Atos 25

six (SIX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestusue kouna Yutia tistrikipo akereki kapmani xetai. Xeimore asau purotaie Sisaria erewese wetina pipa Yerusalemu xowotai.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kakati Yuta nikau ere xuriatiti xeika kokaipa apimi xeikae nu xosa xonaneri Polu kuna xosau suwoteneai. Pestusu ipaki sokisoki kuna kauneri,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ne sini tianisikinau mua apu xesawau Yerusalemu kopina,” woteneai. Ninie ipaki kunawoteneaia, pa amure, apimie imero ximiaki purokie Polu ouwepinerire kaniketeneairo kunawoteneai.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kakeri Pestusue ipaki kuna xapa kanikina, “Polu nu Sisaria kakauya xosa purina. Ikoini Sisaria xowopine yause xuwau xuwe.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Kakitia tinipo tumu teue ye xeika munopineri. Pa apu nu kapia xoreyeretai xatia, ninie kuna xosa iyarepineri,” niketai.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestusue 8-teu asaure 10-teu asau sie, nini xeika purotaie Sisaria munotai. Kire asau xosa kuna atoro misina Polu sou mouwa niketai.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Polue moatia, Yuta kini Yerusalemu wetineri koteneaie, nu nutiemu tumuneri, xokupa kuna nu xosau suwoteneai. Kunauneri, nue xoxixoxi kapiani kutu kaketai xeteneaina pana, Pestusue ninipo kuna suwau xina ati sipawopu xuwe.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ninie kunauweria, Polue ipaki kuna xapa ti kunauna, “Ye kire poripori erepu xuwe. Ye Yuta nikau tu purixepu xuwe, ye Xoiteupo Ata xosa kire kapia xoxi kakepu xuwe, ye Sisari xosa kapia xoxi kakepu xuwe,” niketai.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestusue Yuta kini nimaririwopinerire, Polu ipaki kotouna, “Ne Yerusalemu xounau kunawowaire? Pa xatia, ye neu kuna Yerusalemu iyeserinepine,” wotai.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kakatia Polue ipaki kunauna, “Muoro mua ata, ximine tumutia xosa paiya Sisaripo kuna ata. Mua ata kireni yeu kuna iyesewai. Ne sipauweitiai, ye Yuta kini xosa kire xoxi kapia kakepu xuwe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ye kire xoxi kapia xoreiyeritiare xumopine xatia, ye xumopine. Pana nini ye kuna xosai iyareteneai kuna, xorei xatia, apu yue nini xupunikiro iyaiyerepuwatixe. Ye Sisari nukoini yeu kuna iyesepina,” niketai.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Kakati Pestusue nanunanu turouneri apimi xeika kunarina, Polu ipaki kauna, “Ne kunaune Sisarie neu kuna iyesepina xinena, paina Sisari xosa xouwo,” wotai.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Kireu asau xouwatia, Kokemu Akripano nukou uko Pernaisinoe Pestusu kusowoxepure Sisaria koxeteneai.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Xokupa asau Sisaria purinexeri Pestusue Polupo kunaure kokemu xakume wotai. Ipaki kunauna, “Ekime kire apu Peliksie kakauyaro iyarati purotai, pani kakauya xosa purina.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ye Yerusalemu puritia yause xosa Yuta nikau ere xuriatiti xeika tumu teu xeikae nu kuna xosau suneri, yei ipaki kunaunei, nu xu tukuna xomatuae manman tepineri xinei kunawopineure xeteneai.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Kakeri yei ninipo kuna xapa ipaki kanikine, ‘Sini Romua kire apu aini manman tepi kapia xuwe. Apu kuna tukua, nu kuna xosa iyareteneai apu muanikiro tumuwati paiyeye, amu sapire kuna xosa iyareteneaire kuna xapa terinikepina yause tuwopu nikitiai.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Ye Sisaria xiyeri koutiai yause xosa, pa apimie ye xeika koteneai. Kakeri ye xenenewopu xuwe. Kire asau xowatia kuna atoro misine pa apu sou mouwa nikitiai.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kakeri, kuna xosa iyareteneai apimie tumuwoteneai. Ye nanutiaiya xoxi kapia kaketaire kunauneri xitiaina, xuwe.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nikou murisipo kapiaure nu xeika kuna tuwata xete kire apu xumotai, nupo wenumu Yesusu, paire xeika kuna tuwata xeteneai. Polue kunauna, pa apu ekeoma purina xetai.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ye pa kuna xotapa xirekepure xitiai sorena, nanaxitiai. Pa xati kotoune, ‘Ne Yerusalemu xowou, neu kuna Yerusalemu iyeserinepinere?’ utiai.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Kakiti Polue kunauna, ye kakauya xosa puriti, sewai Sisari nukoini yeu kuna iyesepina xetai. Kakati, yei kunaune kakauya xosa puratieye, ime xekeunei Sisari xosa xesauti xowopina xitiai,” xetai.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Akripae pa kuna iyeserina Pestusu ipaki kauna, “Ikoini mua apupo kuna iyesepure,” wotai. Kakati Pestusue kunauna, “Iyati ne iyesewai,” wotai.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Kire asau xosa Akripano Pernaisinoe ninipo asinaku nekei nekeiyeinexeri moxeteneai. Pa erewesepu xomatua nikau akereki tumu teu xeika kokaipa apimi xeikae kununu atoro xirini maneteneai. Kakerineri Pestusue kunawati, Polu sou moteneai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestusue ipaki kunauna, “Kokemu Akripa xeika sini xeika purikiriai xokupa apimi xeika, tini mua apu xekoa. Yutapu xokupa xuimiapimie Yerusalemu kuna xosau suwoteneaie, muoro rania kuna xosau suwoteneai. Ninie ye xosa ipaki sokisoki yaxineri, ‘Ne pa apu ouweyewai. Nu ekeoma puroxete,’ xeteneai.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kaketeneaina pana nu xumopina sie ime ye xekeuti kire kapia xoreiyerepu xuwe. Nu Sisarieni nupo kuna iyeseruwopinaure xina. Pa xati Sisari xosa xesauti xowopinaure kuna outiai.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pana amu kunani kutu sikou kokaipa apu xosa xayaunei xesaruti, amu xotapaure pa apu kuna xosa iyareteneaire sipawopina paiya ye sipauixe. Pa xati Kokemu Akripa, naki xeika mua kireu apimi xokupa xeika xosa rania mua apu tini xosa sou mane. Sini nupo kuna atinuku iyeserinukueye, ye nakau xosa xayawopine kuna sipawopine.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ye kire kakauya apu xesaune nu amurerau kuna xosa iyareteneaire kuna xeika xesawopu xuweuwa, pa asinaku kapia xuwe xi nanune,” niketai.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.