Atos 12

six (SIX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa yause xosa kokemu Erotie kireu Yesusure xonikisuwoteneai apimi xoxixoxiniketai.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Nue kunawati, Yonipo xatau Yemusu, sawaruwarue ouweteneai.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yuta apimie pa kapia xoxi kaketaire xonikiewori xekerina, Pita rania kakauya xosa iyaretai. Pereti Pususu Xuweupo Kokaipa Yause xosa nu pa kapia kaketai.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Pita soki tina kakauya xosa iyaretai. Xomatua surup teu xosa iyarati, tianitianiwata xineri Pita yakuwoteneai. Pa surup teu xomatua xosa paiya surup teu surup teu xomatua tuku, xokupania 16-teu xomatua. Erotie Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniai Kokaipa Yause Nanuwoniai yause yakuwati xuwexati paiyeye, xuiapu ekinikiro Pita sou kouna kuna xosa iyarepure xetai.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kakati Pitae kakauya atoro purati xomatuae yakuwoteneai. Pana Xoiteue Pita tianuwopinaure Yesusure xonikisuwoteneai xuiapue sipesi sokisoki kunikunirouneri.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Erotie Pita kuna xosa iyarepinaure kire asau iyaretai. Ukumani, asau mopu xuweuni, Pitae xomatua aimore xopuro xinipurotai. Sokisoki xume aimorei tarineri, kireu xomatuae kakauya ata isima yaku puroteneai.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Kakeria, Kokaipapu xenikorokoroe sapauni moati, kakauya ata kama xosa memeremu motai. Xenikorokoroe Pita kisa koruwati saroati, kauna, “Ne sapau saro,” wotai. Kakati sokisoki xume aimore Pita xuporo xurexina oro uraki kotai.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Xenikorokoroe kauna, “Kikai ati takerinau erieri erere,” wati Pitae kaketai. Kakati xenikorokoroe kauna, “Neu mupuniropu erieri xuwau ati ererinau taiye,” wotai.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Kakati Pitae pa ata kama wetina xenikorokoro taixowotai. Xenikorokoroe pa sainani kutu tetaiya, Pitae paire nanuna ye ai xiniwepixine xetai.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Xonanexeri aimore xomatuae isima yaku puroteneai emeserinikineri, kakauya weti erewese xowopineri sokisoki isimaroni kutu xosa putawoteneai. Kakeri pa isima nukoni taiyati, kisau munaneri kire imero xounexeria, xenikorokoroe sapauni lemeni Pita wetina xowotai.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Pitapu nanunanu teteiati, ipaki kunauna, “Ximine ye ati sipaune, Kokaipae nupo xenikorokoro xesawati kouna Eroti xuporopu xeika Yuta apimie xokupa kapia kakepure nanunanu woteneai xeikaure xiyeri soina,” xetai.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Kakerina Yonipo ana, Mariapu atoro xowotai. Yonipo kire wenumu Maki. Xokupa xuiapue pa ata kunununeri kunikuni puroteneai.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pitae ata kisauira isima korukoru xati, kire saina xui wenumu Rota, nue isima tayepure motai.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Pa xuie Pitapu kuna iyeserina, xoukemu xiri nimaririeina, isima taiyepu xuwe. Xuwe. Atareira keikei mana xuiapu ipaki kanikina, “Pitae mana isimaro purina,” niketai.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Kakati ninie ipaki kauneri, “Ne nanana xinere?” woteneai. Pana nue ipaki sokisoki kanikina, “Xuwe. Nukoe suauni kutu purina,” niketai. Kakati ninie kunauneri, “Ne nupo xenikorokoro kireni xekeutiairau,” woteneai.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Pitae isima pani korukoru xetai. Xonaneri isima taiyeineri xekeri, kokaipa ure urewoteneai.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Kakeri, Pitae supuniki parauna xupusoxupuso niketai. Kakerina, kakauya ata wetina kisau kopinaure, Kokaipae kapia kaketaire perariniketai. Kakeri ipaki kunauna, “Tini Yemusu xeika xataimana xeika mua kapiaure kanika,” xetai. Kakerina weniki kire sanawa xowotai.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Xoripesau xomatuae xekoria Pitae puropu xuweu wati ureuweineri nikoniko kotokotowata xineri, “Pita anoro xowotaina?” xeteneai.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Erotie Pita puropu xuweu wati siparina, xirekepinerire apu kaniketai sorena, ninie xekopu xuwe. Paire Pita yakuwoteneai xomatua kuna xosa iyainikerina nini xumopineri xetai. Xurise, Erotie Yutia wetina toupa Sisaria erewese xouna purotai.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Kokemu Erotie Tairi erewese xeika Saitoni erewese xeikapu xuiapu tuku ere makawotai. Pa xati ninie kirenini kununuworineri kou xekoteneai, pa amure, nini Erotie yakuwotai sanawa xosa xoye tirouneri. Kokemu xinirouna ata kama yakurouna saina apu Plastusu xeika akeri kunakunaworia, iyo niketai. Kakerineria, xouneri Eroti xekeuneri kotowoteneai, xou kuruwati kuna xumuwepinaure.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Erotie kire yause iyarina, pa yause xosa kokemupo nekei ererina, nukou kokemu sai xosa misina kokaipa kuna kaniketai.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Kakati, xuiapue ipaki yaxineri, “Nu kire xoiteupo supo. Nu apupo supo xuwe,” xeteneai.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Erotie ninipo kuna iyeserina, nu Xoiteupo wenumu xourorepu xuweuwati, sapauni Kokaipapu xenikorokoroe ouwotai. Kakati supa xoxie nu xosa moati, temerie kereuneri xumotai.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Pana Kokaipapu kuna paie sokisoki xina xokupa wesewese xowotai.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Kakati Parnapasino Solunoe Yerusalemu saina xuweiyeinexeri, Antioku xiyeri xouneri Yoni Maki sou xowoteneai.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.