Atos 11

six (SIX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusupo tianutianuwopi teu xeika xuimiapimi xonikisuwoteneai xeikae Yutia Tistriki purixanauwoteneaie, xetau xuimiapimie rania Xoiteupo kuna teteneaire kuna iyeseteneai.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitae Yerusalemu xowotai yause xosa, Yesusupo tataiwopi nini mari takepi kapia sokisoki taiwoteneaie auwoteneai.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ipaki kunauneri, “Ne amu kapia tine mari takepu xuweurouneri apimi nikau atoro xoune nini xeika xoye ninena?” woteneai.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kakeri Pitae xokupa kapia nu xosa yaraxetaire perawotai. Ipaki kunauna,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ye Yopa erewese purine, kunikuni purine, kire sapi xiniwepi sie xekeutiai. Ye kire sapi kokaipa marini kutu sie, mena xourei koati xekeutiai. Kire sapie mari xaku xaku tipurina ye xosa iyososowati kotai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ye atinei pa sapi sipawopure pa mari minika oioixitia, apue yakunikirouneri noto xekenikine, noto pas xekenikine, xaima xekenikine, ni xekenikineutiai.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kakitia kire supue ipaki kaina, ‘Pita, ne sanau noto ounau ne,’ yetai.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kakatia yei kunaune, ‘Kokaipa ye kakepi xana xuweni kutu! Sini nepi xuweuwopinuku sapi ye xakusu kire yause kire sapi xeseu xeki ne ekiniro niaixana xuwe,’ utiai.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Kakatia mena xourei pa supo kotaie xiyeri aimore yause ipaki kunauna, ‘Xoiteue kunauna na xetai sapia, kaki xanau xeseu xeu,’ yetai.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Pa kapia xeimore yauserina, xokupa sapi mena xouro xiyeri manetai.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Pa yause xosauni kutu, xeimore apue sini purikiriai ata xosa koteneai. Kire apu Sisaria purotaie xesanikati ye xosa koteneai.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Xoiteupo Supo Youyae ipaki kaina, ‘Ne nini xeika xouwo. Ne kaki xanau xokupa nanunanu teu,’ yetai. Kakati xataimana 6-teu apu rania ye tuku xirini xounuku, pa apupo ata minika makiriai.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Makiria xenikorokoroe nupo atoro mana tumurati xekotaire kasiketai, xenikorokoroe kunauna, ‘Ne apimi xesanikau Yopa xouneri Saimoni xirekepineri, nupo kire wenumu Pita. Nu kopinaure kawopineri.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Nue kireu kuna tinatia, pa kunae Xoiteue naki xeika xokupa xuimiapimi xeika neu atoro purikiriai xiyeri titikepina,’ xetai.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Pa apu yaiyetaie kunauwatia, yei kuna kereriti, Xoiteupo Supo Youyae ximuximu siko xosa kotai sie nini xosa kotai.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kakati ekime Kokaipae kunawoyai kuna xiyeri nanutiai. Ipaki kunauna, ‘Yonie xuiapu enero ene iseriniketaina pana tini paiya Xoiteupo Supo Youyae ene isakuai,’ xeyai.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ekime sini Yesusu Kristusure xosikisukiri, Xoiteue Supo Youya sikeyai. Panumu sie ximine Xoiteue nini rania tinikina. Pa xati ye yu xati Xoiteu nukoini nini xosa kaketai saina parawopinena?” niketai.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Apimie Pitapu kuna iyeserineri, pani makopineri nanunanu xuwexetai. Xoiteupo wenumu xourori ipaki kunauneri, “Ximine sini sipaunuku, Xoiteue xetau apimi kini rania wetinikati xoniki pirixineri ekinioma tineri,” xeteneai.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stiweni ouweri xumatia, kireu xuiapue Yesusure xonikisuwoteneai rania xoxixoxiniketeneai. Pa xati nini xokupae ximi xouxanauwoteneai. Kireue Ponisia tistriki xeika Saiprusi sou xeika erewese Antioku xeika xosa xouneri Yesusupo kuna uteiwoteneai. Nini xetau xuimiapimi xosa kuna uteiwopu xuwena Yuta xosa kireni kuna uteiwoteneai.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nini xopuropu kireu apimia, nini Saiprusipo xeika erewese Sairinipo xeikae Antioku xouneri Kriki apimi rania Yesusupo kuna tiniketeneai.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kakeri Kokaipapu sokisokie nini xosa purati, xokupa xuiapue xonikisuneri xoniki pirixineri Kokaipapu tataiwopi saiyeteneai.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yesusurei xonikisuwoteneai xuiapu Yerusalemupoe pa kuna iyeserineri, Parnapasi xesawori Antioku xowotai.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nue xou putarina xekenikatia, Xoiteue tianikina xiri atinikati, xoukemu asinaku xetai. Kakeri, xokupa xuiapue sipesi Kokaipa taiwopinerire taitainiketai.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Parnapasi nu asinaku apu xati, Xoiteupo Supo Youyae nu xosa koxati, nu sokisoki xousu tuku xetai. Kakati kokaipa xuiapu kinie Kokaipa taiwoteneai.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Parnapasie Solu xekopure Tarsusu xowotai.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Utu xekerina, Antioku sou kotai. Kireni xitosani xosa nini Yesusure xosikisuwoteneai xuimiapimi xeika Antioku misineri, kokaipa xuimiapimi kini Xoiteupo kuna uworiniketeneai. Kakeri, xuimiapimie Yesusu taineri Kristeni weniniki kopou teteneai.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Pa yause xosa kireu kunatureturei Yerusalemu wetineri Antioku koteneai.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Kire kunatureture wenumu Akapusu xeteneai, nue Xoiteupo Supo Youyapu sokisokirei sana xokupa sanawa kokaipa mause mopinaure kuna uteiwotai. Xurise, kokemu Klotiusue Sisari saina ti puratia, pa mause yause putawotai.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kristusupo xuiapu teue Akapusupo kuna iyeserineri, Yesusupo tataiwopi Yutia puroteneai xosa xe tianikineri xesarinikepure kuna ouwoteneai. Kakerineri nini xokupae xe kununuwoteneai.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Parnapasino Soluno xesanieri ninie pa xe tixouneri Yesusure xonikisuwoteneai nikau tumu tiniketeneai.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.