Mateus 8
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Jisas telemban or hala rakarik ma musha mendek orin limu tiya ira.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Urik okmbale lepra tolondari ma lar Jisasik or taha kumbambongon or huvuhu ormu mbara, �Wasilaka, os mi rupshi nahi, anin mbanak jivik a naka.�
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Karem or mbarik Jisas tava orhin ma otohik or hauowehe ormu mbara, �An mbawa jivik nakwa mira.� Karem or mbarik kolok okmbale lepra oso mendek si narik jivik ormu nara.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Urik Jisas ormu mbara, �Ai ai, mir avak ma lar tos mirin a uwan sawewa hala. Hako mi ihi maome mihin prisin layi mukunak os jivik mi nawan or heyeka. Uhu ofa os Moses mas or mbahandari nombo hom haka. Ushinak ma amber avak os jivik mi nawan li heyeka.�
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas yanga Kaperneamik or tarik ma lar mu orin ra heyera. Ma oto kepten Romik fehenda maifuk sihi awun unda ma ria. Jisasik or taha ormu tlara,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 �Wasilaka, anjik lerawun landa ma lar wasilakak or kavamisihi or kumbanashihi kawukop ormu washi tashinduwa.�
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Avak shi ihi na mbanak jivik nakwa ri.�
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Urik ormu mbara, �Wasilaka, an ma jivi ambu nir. Uwosik aka anhik tawa hala. Men mashimbakop mi mbanak jivik or naka.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Mir kwambu nga nawak a heyenda mir, os mbele las mi mba nahi, mi mbawa hom avak nakwa sir. An malakamahi siyok a sihi os lir mbawa hom a unda nir. Uwak awun unda ma anhi ondo erem, anhi siyok li sihi os a mbawa hom unda lir. Os lihi lar a mba, �Mir i!� Karem a mbawa inda ora. Hovok os lar a mba, �Mir ta!� karem a mbawa, tanda ora. Hovok os anjik lerawun landa ma lar a mba, �Lerawu kason la!� Karem a mbawa, lerawu oson landa ora. Mir malakama kwambu nga nawak a heyenda mir, men mashimbakop mi mba nahi, os mi mbawa hom avak nakwa sir.�
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Karem or mbarik Jisas or misihi or tormblehe ma ol or nga nakrem tari ondon ormu sawera, �Mberemhi tos ter nanduwa! Samba samba toto mashi anhin misindiyanda toria. Hako jir Judama jir lar mbeek or hom mashi anhin misindiyawak a heyenda ambu jir.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa wolo samba samba yanga apsham apshamhik fehenda ma ondo li taha nir Judama misumu nihi Abraham nga Aisak nga Jekop nga hiyawu laka oson nakrem akwa ola, Avui Wasilaka yanga orhi orok.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Hako Judama ol mas orhi mak or kamahandari ma ondon or kria ermbeshinak nirtle nirndum nanda mishi orok ikwa lir. Uhu orok li lihi tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa lir.�
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Karem or mbaha kepten oton ormu sawera, �Mir ika. Os mi siliwa hom angop nawa sir.� Oro wolo mendek ma oto jivik nari ria.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Urik Jisas Pitahi akak or layihi or heyerik Pita arjava orhi oso si kavamisihi maome sihi hikop si lawurik osmu kawuk wara.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Urik Jisas tava sihin or tolorik jivik si naha si usaha akwan ornjik simu ura.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Am si homirik wasimalengamba tolondari ma ondon Jisasik limu laharara. Urik wasimalengamba ondo mashikop or mbarik mbruhu tuluri lir. Uhu kavamisindari ma mushak er nga or mbarik jivik limu nara.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Os or uri oso profet Aisaia mas or mbahandari mashi osmu omek nara. Karem Aisaia kayeri sir, �Orhinjik os ni kavamisindari nihi ondon or laha ermberi ria.�
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Urik Jisas ma musha mendek li ralarik or heyehe ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Ka ni i fan mbuhu kauyok ni ika.�
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar Jisasik or taha ormu mbara, �Tisa, yanga yanga os mi yawa mirin a tiya ikwa nir.�
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Urik ormu mbara, �Asa tarmbe wa ngashi lir. Avi aviwusi ngashi lir. Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi aka os or wakwa mishi nga nanda ambu ri.�
20 Jesus respondeu:
21 Urik orin tiyandari ma lar mu mbara, �Wasilaka, halanak mas yangak a ihi avui anhin a wakor eweshihi avai raha mirin a tiyaka.�
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Karem or mbarik ormu mbara, �Halashira! Ma ol hahanda ondo halanak lihi ambek li wakor eweka. Hako mir ta anin tiyaka!�
22 Jesus respondeu:
23 Urik Jisas bot lasik or lawuhu ol orin tiyandari ma ondo er nga limu ira.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Li irik suwa wasilaka mendek fa orok si tasarik uku bot akome orok si layihi si hojekurik simu nara. Hako Jisas bot akome orok ormu suknyara.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Urik ma ondo orin li lembasihi limu mbara, �Wasilaka, avak ni uk aha ni hakwa nir te. Mir nirin jelyawa!�
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Karem li mbarik or usaha ormu mbara, �Jir mberema. Mberem ushiwak ji ajendu? Anin ji hishiowenda nombo mbeek si iw?� Karem huliyik or mbarik suwa nga fa nga mendek simu nara.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Urik wavu musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, ma roto lawe mende toria. Suwa nga fa nga mashi orhin fri misihi mendek fri nawan te.�
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Urik Jisas leuku Galilin or mbuhu kauyok yanga Gadarak ormu lawura. Urik ma frijip wasimalengamba tolondari orin frimu ra heyera. Ma ovro mawa mashik ermba ermbak er lindari vria. Uhu man fri jikmbaha urik li ajehe mbeek nombo orok indari ambu lir.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Urik wasimalengamba ma ovron tolondari ondo wasilakak limu mbara, �Mir jikisi Avui Wasilakahi mira. Ayo, mberem nirin mi ukmba unduwa. Nirin kavak mi ukwa wolo os akrik te!�
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Fle musha mendek yanga orok pasir sihi ayari lir.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Urik wasimalengamba ma ovron tolondari ondo limu mbara, �Os nirin mi mbru ermbe nahi, avak mi mbashinak ni ihi fle kandaik ni layika.�
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Karem li mbarik ormu mbara. �Wa, ji ika.� Karem or mbashirik ma ovron li halaha fle ondohik limu layira. Urik fle ondo lewas shirinyambar li ihi fatelembuk li sihi li sangla layihi li uk aha limu harakora.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Urik ma ol flen washilindari ma ondo oson li heyehe li ajehe yanga pasir nandari orok li tulu ihi os orok talarik li heyerin limu sawera.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Urik yanga orok fehendari ma amber Jisasik li raha yanga lihi oson or hala ikmbaha kwambuk limu mbara.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.