Mateus 26

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas mashi oson am or sawerakoho ol orin tiyandari man ormu sawera,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 �Niri frijip fri inak hiyawu Pasovan ni ukwa wolok osmu nanduwa. Oro wolok Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ma kavahi tavak li halashinak orin li jimandingormehe miandok li tirikwa ri.�
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Os mashi oson or mbari wolo bikpris nga Judama lida lihi nga amber li ralaha hetpris Kaiafashi akak limu tirsara.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Uhu nombo nombo os li haimba handambaha Jisasin li toloho orin li mandingormekurin limu oweioweiheyera.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Uhu limu mbara, �Hako os hiyawu Pasovan ni unda wolok orin ni tolokwa ambu ri. Las avak orin ni tolonak ma ol orok talawa li heyehe awun li unda ngashi.�
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas yanga Betanik Saimon mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Orok or lihi li arik nokove las wel uku arme kuvasahandari ya lakak li frungawundari oson botolik si laharaha Jisashi masijik simu ngorora.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe sirin limu ngriara, �Ayo, mberem ushiwak wel uku oson nyi sambunduwa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Os nyi halashiwakop ni layiwak ma li frungawushiwak ya mushak ni laha erndakava ondon ni handahi os te!�
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Urik Jisas ormu mbara, �Mberem ushiwak toso kavan ji ngriandu? Sir anin armek uwa sir.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Erndakava ondo ermbak jir nga likwa lir. Hako an mbeek nambek jir nga na likwa ambu nir.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Os erem si uwa oso kumak maome anhin mawak li ewekundan hundujewa sir.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Omek jirin amu sawenduwa, kumak mashi jivi anhin yanga yangak li laha sawehe mashi os si unda nga li sawenak ma amber misikwa lir.�
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Urik Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar, hi orhi Judas Iskariot, bikpris ondon or i heyehe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ormu silira, �Os Jisasin tava jihik a ha nahi, mbele menden anin ji haku?� Karem or silirik ya silva 30-pelak orin limu hara.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Urik nombo nombo os Jisasin tava lihik or hakurin ormu li hishira.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Hiyawu Pasova os sipsipin li jihi Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok simu nara. Urik Jisasin tiyandari ma orhik li raha limu silira, �Wa, mbeyok ni ihi akwan ni hundujeshihi nivai aku?�
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Urik ormu mbara, �Jerusalemik ji ihi ma lar ji i heye orin ji sawe ji mba, Tisa or mba, �Anin li jikmbaha li mbahanda wolo osmu pasir nanduwa. An nga ol anin tiyandari ma nga aka mihik hiyawu Pasovan ni akwak amu hishinduwa.� �
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Karem or mbarik os or mbari hom li uhu akwan limu hundujera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Am si homirik Jisas nga ma 12-pela ondo nga aka orok limu ira.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Orok li lihi li aha ormu mbara, �Jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri.�
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Karem or mbarik sunguwavu lihi nga li holoho limu silira, �Wasilaka anin mimu mbandu mo?�
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Karem li silirik ormu mbara, �Jihi lar an nga nakrem shi awa ma oto anin ma kavahi tavak hakwa ria.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto os or hakmbaha mas Avui Wasilakahi jekambak li kayendari nombo hom hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Karem or mbarik Judas, Jisasin ma kavahi tavak hakuri ma oto mu silira, �Tisa, anin mimu mbandu mo?� Urik ormu mbara, �Os mihinjik mi mbawa homa.�
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Li lihi li aha Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha bretin or toltavaha ol orin tiyandari man ormu hara. Uhu ormu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Ji laha aka.�
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ushihi wain uku kas hambiyak or ngoroho Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or haha normu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer ji aka.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira. Fi anhi kaso hulaima nokopmanjik si ngoroshinak kavakava os li undan yokokwa sir.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Jirin amu sawenduwa, an mbeek wain uku kas indik a akwa ambu nir. Uhundanakop Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolo kormbak si nanakop indik a akwa nir.�
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Karem or mbaha hukwa las li koroho aka oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Urik Jisas mu mbara, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tulu ikwa lir.� Karem li kayeri osik avak nirik jir amber anin ji halaha tulukwa jir.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Avak a hakwa nira. Hako indik a usaha masmas Galilik a inak jivai raka.�
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Urik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Urik ormu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko mba namber mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Urik ormu mbara, �Wahau te! Erem a mbakwa ambu nir. Os mir nga shi ha, karem mbanda nahi, mir nga shi hakwa nir, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.� Karem or mbarik ma amber or mbari hom limu mbara.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Getsemanik li lawuhu ormu mbara, �Jir torok ji linak orok a lawuhu Avuin a saweka.�
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Karem or mbaha Pita nga Sebedihi jikisi ovro nga nor laha limu lawura. Li lawuhu ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kavak simu nara.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi am kavak si nawak a hakwa mendek amu misinduwa. Jir torok an nga nakrem ni lika.�
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Karem or mbashihi kandakar nga homek or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si tikrika. Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ushihi or raha ma nalmingrip ondon or ta heyeri li suknyarik Pitan ormu mbara, �Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ji lihi Avui Wasilakan ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome jihi mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Karem or mbaha indik Avui orhin sawekurik or ihi ormu mbara, �Os nomorawu oso anhik si talakwak si na nahi, wa halanak os mi mbawa hom si naka.�
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Karem or mbaha ma ondohik indik or raha or heyeri limu wa suknyara. Mberem ushirik? Am li kreheri osa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Uhu lirin or halaha indik or ihi Avui orhin os mas or saweri hom indik ormu sawera.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uhu indiyok or taha ormu sawera, �Jir armek er jimu waha suknyandu! Ambehoma, os a mbahanda osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li laha ma kavahi tavak li hakwa wolok osmu nanduwa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ji usaha ni ika. Ma or anin ma kavahi tavak hakwa ma oto ormu tanduwa.�
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas mashin or saweri halanganga, kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela orin tiyandari lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li laha er nga limu rara. Ol bikpris nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu rara.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas angop lirin karem saukaweri ri, �Os a ihi ma or a toloho na makshitakshiwa ma oto Jisas oria. Orin ji toloka.�
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Urik Judas nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa,� karem or mbaha ormu makshitakshira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Urik Jisas mu mbara, �Anhi kup os mi ukmbaha mi rawa kolok uka.� Urik ma ondo li taha Jisasin limu tolora.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Urik kolok Jisas nga nakrem liri ma lar, bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin ormu shinjesera.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihin haiewe. Ma ol bainatik awun unda ma ondo bainatik li jimandingormenda lir.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mir hishiwa ambu om? Os Avui anhin a silinak ensel musha mendek or halashinak anin jelyakunak li raka. Karem a mba nahi, or halashinak takakwa lir.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hako os erem a sili nahi, mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari mashi oso mbeek omek nakwa ambu sir. Karem uwosik erem a mbakwa ambu nir.�
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Karem or mbaha ol orin tolokurik tari ma ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu? Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a ewesawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ambehoma, mashi os profet ondo li kayehendari oso ter osmu omek nanduwa.� Karem or mbarik ol orin tiyandari ma amber orin li halaha limu tulu ira.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li laha hetpris Kaiafashi akak limu laha layira, os mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsari mishi orok.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita Jisasin or lundiya ihi hetprishi akanivi orok or layihi tempel akan washilindari ma nga nor lihi or heyenak mbele os Jisasik talaku, karem mbaha ormu lira.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Bikpris nga Judama lida lihi nga aka orok li lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri nombon limu mbara. Ushihi ma lal li mbashinak li raha li haimba handambanak mashi orok orin li mandingormekurik limu mbara.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Urik ma musha li taha limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari orok mbeek orin li kotim undahik nari ambu sir.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Erem li mba irik ma frijip mu rara. Uhu frimu mbafirimbara, �Ma roto mas karem mbari ri, �Tempel aka Avui Wasilakahi oson a jitarvlashihi niri frijipkop indik a undahik a nanda nir.� Karem or mbarik shi misiri shir.�
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Karem fri mbarik hetpris or usasihi Jisasin ormu silira, �Tos fri mbawa mashin am mimu misindu? U nahi, saweka.�
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Karem or silirik Jisas mashi las nga mbari ambu ri. Urik indik ormu silira, �Avui Wasilaka ermba ermbak linda or heyewak mirin amu silinduwa, unak mir omek saweka, mir hulaima nokopman jivinakmbaha or kamahanda ma om? Mir jikisi orhi om?�
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Os mi mbawa homa. Hako jirin amu sawenduwa, kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto tapmama orhi yok or sihi lersuwu yok or tanak ji heyekwa ri.�
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Karem or mbarik hetpris or waplelenaha kowe orhin or frehe ormu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lal nga ni mbanak raha sawekwa ambu lir. Toto Avui Wasilakan okolembawa toria. Angop ni misiwa sir, tos ter or mbawan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mberem ji hishindu, mberem nivai ori uku?� Karem or mbarik lir amber limu ushambara, �Or musa nga nawa osik halanak or haka.�
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Urik orin li suntlayashihi tavakombek limu jira. Uhu lal orin limu jimblalanara.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Uhu limu mbara, �Os mir Avui Wasilaka or kamashihindak hulaima nokopman jivinakunda mak mi na nahi, sawenak ni misika, lawe ol mirin jindu?�
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita akanivi orok or lirik hetprisnjik lerawun landari nokove las si taha simu mbara, �Mir ngana Jisas Galilik fehenda nga yanda ma mira.�
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawan amu hishandu.�
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Karem or mba lafakaha akayanga yok or ihi orok ormu sira. Urik nokove anandi las si raha orin si heyehe ma ol orok nakrem siri ondon simu sawera, �Toto Jisas Nasaretik fehenda nga yanda toria.�
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, orin na heyenda ambu nir.�
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Urik kandakar nga or lirik ma lal orhik li taha limu mbara, �Mir Galilik fehenda hom mbaw te! Ome sira mir or nga yanda ma mira.�
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Urik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek orin na heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka.�
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Karem or mbarik kolok aptoko mu mbara. Urik mashi os Jisas mbarin ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira,� mashi kason indiyok or hishihi hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.