Mateus 23
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Urik Jisas ma ol orok liri nga ol orin tiyandari ma nga ormu sawera,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 �Farisi nga mashi Moseshin sawendari ma nga Moseshi farniyik li sihi mashi Avui Wasilakahin ewesawenda mak nanda lir.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Unda osik mashi os li ewesawewan ji tiyaka. Hako nombo os li yawa yawan ji tiyawa hala, wahau. Mberem ushiwak? Lir mbeek mashi os li sawenda hom tiyanda ambu lir.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Lir men ma anandi nom mashi lihin li tiyakmbaha sawenda lir. Oso osmu nomorawu wasilaka ma ondon li hawak li kishawak lir mbeek kandakar mende li jelyanda ambu hom nanduwa.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mbele mbele ol li unda men ma li heyejehe unda lir. Kowe os li falenda kowe osohi kousumbun li owehe tlahapsinda lir. Uhu paus os jekamba Avui Wasilakahin li wolonda oson wasilakak unda lir. Unak ma li heyehe li mba, �Ma tondo Avui Wasilakahi ma tolira.�
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Uhu li lotu unda wolo nga hiyawun li uhu li anda wolo nga kawu ol maifuk li lerenda kawu orokop li likwak hishinda lir.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Uhu ma lirin nombok li heyehe li makshitakshihi �tisa� karem li mbakmbaha hishinda ola.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Hako jirin amu sawenduwa, avak ma lar �tisa� karem ji ushawa hala, wahau. Tisa jihi namtar numbu ri. Jir amber hom mahasanje jir.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Jir avak misambi torok fehe ma lar �Avui jihi� karem ji ushawa hala, wahau. Avui jihi namtar numbu or hevenik lindu.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Jir avak misambi torok ma lar �Wasilaka� karem ji ushawa hala, wahau. Wasilaka jihi namtar numbu Krais oria.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Misi, os jir lar malakamak or nakmbaha or hishi nahi, halanak orhinjik or hafakaha ma kandai men lerawun landa ma hom or naka.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Hako os jihinjik ji yerkujihi ji mba, �An malakama anira.� Karem ji mba nahi, kumak avak Avui Wasilaka or unak hi jihi si rakanak humblarakwa jir. Hako os jihinjik ji hafakaha ji li nahi, kumak avak or unak hi jihi wasilakak nakwa sir.�
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Jir mashi Moseshin sawenda ma nga Farisi nga ji auheyeka, kumak avak kavak nakwa jir. Jir nombo homen ji ihi solwaran ji mbuhu lerawu havan ji lanak ma lar jirin tiyanda mak or naku. Karem hishinda jir. Am jirin tiyanda mak or na nahi, wa hik or ikwa nombo oso osmu orin nikishinduwa, os jir hik ji inda nombok ji sinda hom.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Jir misokome tumunda jirin, jir mbeek man nombon mukundahik nanda ambu jir! Jir karem ewesawenda jir, os ma lar tempelin or mba, �Tempel heyewak mashi kason omek amu mbanduwa.� Erem or mbashihi os or mbawa oson or jintlewak ji mba, �Wa am nawa sir, or mbeek kavak nakwa ambu ri.� Karem ewesawenda jir. Hako os gol os tempel akan li tlahapsindan or ushaha orok or mba, �Gol os tempel akan li tlahapsihinda heyewak mashi kason omek amu mbanduwa.� Karem or mbaha nor tle nahi, kavak nakwa ri. Karem ewesawenda jir.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Jir misokome tumuhu ambarambasinda ma jirin, jir mbeek mbele las heyenda ambu jir. Mbele kas wasilakak naha maifundu? Tempelin mo golin? Tempelina. Tempel aka oso si sihi si ushiwak gol oso osmu jivik nanduwa.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Uhu hovok karem ewesawenda jir, os ma lar alta mbele mbele ofan li ewe suwunda oson or ushaha nor mba, �Alta heyewak mashi kason omek amu mbanduwa.� Erem or mbaha os or mbanda oson or jintlewak ji mba, �Wa, am nawa sir, or mbeek kavak nakwa ambu ri,� karem ewesawenda jir. Hako os ofa ol alta orok ewenda ondok or usha nor mba, �Ofa os altak li ewenda oso heyewak mashi kason omek amu mbanduwa,� karem or mbaha nor tle nahi, kavak nakwa ri. Karem ewesawenda jir.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Jir misokome tumunda jirin, jir mbeek mbele las heyenda ambu jir. Mbele kas wasilakak naha maifundu? Altan mo ofa ol alta orok li ewendan? Altana. Alta oso mu uwak ofa ol orok li ewenda jivik olmu nanduwa.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Karem uwosik ma or altan or usha nor mba, �Alta heyewak mashi kason amu mbanduwa,� Karem mbawa ma oto alta nga mbele mbele ol alta orok ofak li ewenda nga ormu mbawa sira.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Uhu ma or tempelin or ushaha nor mba, �Tempel heyewak omek amu mbanduwa.� Karem mbawa ma oto tempel aka nga Avui Wasilaka or orok linda nga ormu mbawa sira.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Uhu ma or hevenin or usha nor mba, �Heven heyewak mashi kason omek amu mbanduwa.� Karem mbawa ma oto hi Avui Wasilakahi nga or linda mishi nga ormu mbawa sira.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Jir mashi Moseshin sawenda ma nga Farisi nga ji auheyeka, kumak avak kavak nakwa jir. Jir lo awarikanda nom ji tiyaha mbeek lo wasilaka ondon tiyanda ambu jir. Jir men ishavaka mbele mbele ondon ji laha 10-pelak ji humasihi namtas Avui Wasilakan handa jir. Hako jir mbeek man nombo wornak kotim unda ambu jir, man armek unda ambu jir. Uhu Avui Wasilaka mbele mbele ol ji ukmbaha or mbahandan unda ambu jir, men mbele mbele lo awarikanda ondo nom tiyanda jir. Hako an mbeek lo awarikandan ji halaha wasilaka nom ji tiyakmbaha na mbawa ambu nir, wahau. Evrembam ji tiyaka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Jir misokome tumunda ma jirin, jir mbeek man nombon mukundahik nanda ambu jir. Jir men mbele mbele awarikanda nom heilaha mbanda jir. Os ji unda oso karem nanda sir. Jir uksembe os ji awan armek ji heyehe owe kanda ol orok wawan laha ermbenda jir. Hako kamel wasilaka os orok wawan heyenda ambu jir, wahau. Oson arngunyanda jir.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Jir mashi Moseshin sawenda ma nga Farisi nga ji auheyeka, kumak avak kavak nakwa jir. Jir men hambiya kumbiya hikri yejen armek li yokonda hom nanda jir. Hako sunguwavu yeje jihi osmu kavak nanduwa. Mbele mbele mahin ji laha hi jihin jihinjik hauowenda jir.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Jir misokome tumunda ma jirin ji misi, maifuk akome yejen ji yokoshinak avak hikri yeje nga jivik si naka.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Jir mashi Moseshin sawenda ma nga Farisi nga ji auheyeka, kumak avak kavak nakwa jir. Jir mawa os hikri yejen armek li semenim uhu kolta avishak li ermbeshiwak jip si heyenda hom nanda jir. Hako mawa akome oso ma havarava mbundi olmu orok hojehe wandu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ma jirin li heyehe li mba, �Ma rondo jivi mende.� Hako wahau, sunguwavu yeje jihi nombo os haimba handambaha kavakavan unda osmu wavu jihi orok hojenduwa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Jir mashi Moseshin sawenda ma nga Farisi nga ji auheyeka, kumak avak kavak nakwa jir. Neloko jihi profet ondo nga ma worna mak nandari nga li mandingormeri lir. Hako jir mawa lihin armek ji lamunyaha
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ji mba, �Nir os oro wolok ni lirikop mbeek ma ondon ni mandingormeri ambu nir.�
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Jir jihinjik ji mba, �Ma ol profet ondon mandingormeri ma ondo neloko nihi lira.� Ome sira, neloko indinga jihi lira. Unda osik os jimu nombo lihin tiyanduwa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Hako erem ji uka. Lerawu kava os li laharaha halanda sumbuyambun ji laka.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Jir ma kava, hovo hom nanda jirin, Avui Wasilaka kumak avak man or heyembakwa wolo oson ji tuluku, karem jimu hishindu? Wahau. Mende indingo, mbeek ji tulundahi ambu.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ji misi, avak profet lal nga, hishiyarinda ma lal nga, tisa lal nga, a mbashinak jihi nindik ikwa lir. Unak lal ji mandingormehe lal miandok ji tirihi lal haus lotu jihik ji wormblashihi lal ji jihi ji laha lesuwunak tulukwa lir.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Os lirin ji jinak li fi ngoro nahi, kumak avak Avui Wasilaka wasan or unak fi ngorokwa jir. Ol Avui Wasilakahi ma worna ma ondon li mandingormerik fi ngoronda wasa oso avak jihik nakwa sir. Abelik sishi raha Sekaraia jikisi Berekiahik nahandan. Orin tempel aka alta nindik li mandingormeri ri.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Omendingak jirin amu sawenduwa, mbele mbele kava os neloko jihi uhundari hom ter os jimu unduwa. Karem uwosik Avui Wasilaka fi lihi ngorori wasan avak or jinak fi ngorokwa jir.�
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Uhu Jisas ormu mbara, �Jir Jerusalemik fehe ma jirin, jir profet ondo nga ma ol Avui Wasilaka mbashirik tari ma ondo nga ji sunjakom loho mandingormenda jir. Jirin armek a ukmbaha na hishiwa nir, os aptok nijava jikisi sihin shervle sihik si arangonda hom. Hako jir mbeek anin ji halashiwak erem a unda ambu nir.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Misi, yanga jihi avak kavak nakwa sir.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Jirin amu sawenduwa, jir avak anin indik heyekwa ambu jir. Er ji lihi nikishifuhu ji mba, �Halanak Avui Wasilaka ma or hi orhik tawan armek or uka.� Karem ji mbana wolokop anin indik heyekwa jir.�
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.