Mateus 22
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Uhu sauheima las nga Jisas ormu mbara,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 �Os Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa karem nakwa osa. King lar jikisi orhi nokoplakurik hiyawu las ormu hundujera.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Or hundujeshihi ma ol ornjik lerawun landari man or mbashirik limu ira, ma ol masmas or mainhahandari ondon li saweshinak li rakmbahan. Or mbashirik li ihi limu sawera. Hako ma ondo mbeek takurik hishiri ambu lir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Urik ma lal nga ormu sawembara, �Ji ihi karem ji sawe, bulmakau ondon angop a jihi akwa angop a hundujerakowa sir, kolok hiyawu anhi orok ji ramaraka.�
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Karem or mbarik mashi oson li laha ihi ma ol masmas or mainhahandari ondon limu sawera. Hako li turaha lerawu lihi os li landa landarik limu ira. Lal nowek irik, lal ya newe lihin li landarik limu ira.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Hako lal ma ol or mbashirik iri ma ondon li toloho kavakavak li uhu lal limu mandingormera.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ushirik os erem li uri oson or misihi or waplelenaha awun undari ma orhin or mbashirik li ihi ma ondon simbalesik li jila mandingorme laha yanga lihi nga hik limu suwura.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ushihi ormu mbara, �Mbele mbele akwa ondon angop a hundujerakori lir. Hako ma ol masmas or mainhahandari ondo jivi, karem a mbaha na ushari lir. Hako wahau, ma ondo ma kava lir.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Uwosik avak yanga yangak ji ihi ma ol ji heyewa ondo yejen ji sawehe hiyawu anhi torok ji laharaka.�
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Erem or mbashirik li ihi ma amber ol li heyeri ondo, ma jivi nga ma kava nga, li sawe lahararik aka orhi mu hojera.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Aka oso am si hojerik King ma ol aka orok lirin heyekmbaha ormu tara. Or ta heyeri lar mbeek kowe os hiyawu orok li falendari kowe nga nari ambu ri.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ushirik ormu silira, �Awasayi, mir mberem ushiwak kowe os hiyawu torok li falenda kowe nga mi falewa ambu re?� Karem or silirik mayam ormu lira.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Urik ma ol ornjik lerawun landari man ormu mbara, �Ma roton ji kumbatol tavatoloho os nirtle nirndum nashiwak li entlekoronda mishi orok ji ermbenak or layihi lika. Uhu orok or lihi entlembale misihi fu orhin masham koho akwa ri.�
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ji misi, Avui Wasilaka ma mushak or ushanda lir. Hako ma laptonom or mbashinak yanga orhi orok layikwa lir.�
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Urik Farisi ondo lihi ambek li tirsaha nombo las li eweheyenak Jisas mbele kava las or mbanak li misihi nombo orok orin li kotim ukmbaha limu tirsara.
15 — ausente —
16 Uhu li mbashirik lihi ma lal nga Herothi ma lal nga Jisasik li ihi limu mbara, �Tisa, mir mainome nom sawewak ni heyenda mir. Uhu os hulaima nokopma Avui Wasilakan li tiyakwa nombon omek ewesawenda mira. Mir mbeek man ajenda ambu mir. Ma amber, hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop mbanda mira.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Unda osik nirin sawenak ni misika, mberem mi hishindu, os takis yan malakama Romik fehe Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Uri osik ormu mbara, �Jir hokophakovimbanda ma jirin, mberem ushiwak anin ji hokovimbakwak ji randu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wa, ya os ma oton ji hakmbaha ji mbandan mukunak a heyeka.� Karem or mbarik ya las orin limu hara.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Urik ormu silira, �Ma fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?�
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Urik limu mbara, �Sisarhi vria.� Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indiyok orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo orin ji haka.�
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Karem or mbarik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Urik orin li halaha limu ira.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Judama lal Sadyusi lir. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda mbeek indik usahakwa ambu lir. Oro wolok Sadyusi lal Jisasik li taha limu mbara,
23 — ausente —
24 �Tisa, mashi Moseshi karem sawenda sir, os ma lar jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa, tlavu ji oto sanjelaka or hahanda orhik nakwa ria. Moses karem or kayeri sir.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanjelaka or nokoplaha jikisi nga nor na namber hari ria. Ushirik maha orhi mu mumbla oson ewera.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Mumblan or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri. Ushirik orhi hindiyashi lar erem hari ria. Orokop li nana ihi marika mende erem sirin or ewehe jikisi nga fri na namber hari ri.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Am amber li harakoshirik nokove oso er nga hari sira.
27 And last of all the woman also died.
28 Hako avak mbanak ni misika, ma ol hahanda kumak indik li usahana wolo nokove oso avak lawehik sivai naku? Mahasanje ondo amber sirin lari ola!�
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Karem li silirik Jisas mu mbara, �Jir mbeek mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari nga kwambu orhi nga heyekrahakoronda ambu jir. Uwosik os jimu surunduwa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ma ol hahanda indik li usahawa wolo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau. Lir men ensel hevenik linda hom nakwa lira.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Hako os ma hahanda indik li usahakwa ambu, karem ji hishi nahi, wa anin ji sawenak a misi, mashi las Avui Wasilakahi jekambak mas mberem li kayer? Karem li kayeri osa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 �Avui Wasilaka orhinjik mbari ora �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.� Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria.� �
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Karem or mbarik mashi oson li misihi limu funurira.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Urik Farisi lal li misiri Sadyusi ondo Jisas nga li anasaweri mbeek mashi kas nga li mbakurik nari ambu sir. Ushirik orhik limu rara.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Uhu lihi lar Moseshi lon armek heyendari ma oton li mbashirik Jisasin or oweioweiheyekurik ormu silira,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 �Tisa, mberemhi lo os maifuk naha lo anandin tikrindu?�
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Urik ormu mbara, �Jir avak Avui Wasilakan wapnuku jihik ji eweka. Uhu sunguwavu jihi nga masikome jihi nga os ji hishiyarinda jihi nga orin ji haka.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lo oso maifu mendek naha wasilaka mende sira.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Os nindik sinda lo oso karem, ma anandin ji rupshika os jihinjik ji rupshinda hom. Oso maifuk sinda lo nga nakrem nanda vria.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Lo ovro indinga nom lo anandi ondo nga mashi ol profet mbahanda nga tikrihi kishanda vri. Uhu lo ovrohik lo anandi ondo talahanda lir.�
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi orok er li lirik Jisas lirin ormu silira,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 �Jir mberem ji hishindu Krais lawe ri? Jikisi lawehi ri?� Karem or silirik limu mbara, �Ma orto nirambara Devithik nakwa ria.�
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Urik Jisas mu mbara, �Os erem si na nahi, mberem ushirik Devit ma oton Wasilaka orhik or mbar? Masikome Avui Wasilakahi Devitin or sauharik karem kayeri ria,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 �Avui Wasilaka ormu Wasilaka anhin karem sawera, �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, �Krais Wasilaka anhi ria.� Karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas karem lirin or silirik lir mbeek mashi las nga orin li mbakurik nari ambu sir. Uhu mashi las orin li silikurin limu ajera.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.