Mateus 21
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga Jerusalemik li ikurik yanga Betfage telemba Oliv sumbu orok limu talara. Uhu orin tiyandari ma frijip or mbashirik yanga pasir nanda orok fri ikurik ormu sawera,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 �Kuyanga kasai ni heyewa mishik shi ihi donki las anjik shi laharaka. Orok shi ihi shi heyenak donki oso kuvuk li ishishinak jikisi sihi nga sikwa sir. Ushinak kuvu oson shi sorngoho donki nijava oso nga jikisi sihi nga anhik shi laharaka.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Os ma lar shirin or sili nahi, karem shi saweka, Wasilaka lerawu nga or nawa osik or mbashiwak shimu randuwa. Karem shi mbanak kolok or mbashinak shi laharaka.�
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Os erem fri uri oso mashi os maskop profet li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 �Hulaima nokopma ol yanga Saionik fehendan karem ji saweka, king jihi avak jihik takwa ria. Uhu donki akri lasik or lawu lihi ma katai hi ngashi ambu hom jirik takwa ria.� Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Urik os or mbari nombo hom fri ihi erem frimu ura.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Uhu donki nijava nga jikisi nga fri laha kousamba frihin donki heyek frimu ewera. Ushirik Jisas orok ormu lawu lira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Urik ma musha kousamba lihin li tloloho nombok limu lere ira.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Urik lal mi tavan li tontlehe er nga nombok limu lere ira. Uhu lal li maifu irik lal li kumasi irik Jisas nindik ormu ira. Uhu orin li flehava kwaha limu ewehe mblaha ira,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Urik Jerusalemik or layirik orok fehenda ma amber ondo li lishnyafaha limu silminyara, �Isha, ma oto lawe ria?�
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Urik ol er nga tari ma ondo limu sawera, �Oto Jisas oria. Kuyanga Nasaret provins Galilik fehenda profet lar oria.�
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Urik Jisas or ihi tempel akak or layihi ma ol orok ya lerawun landarin ormu jikria ermberik hikrik limu layira. Uhu teye os li ewehe yan li ananduwareri teye ondon ormu kruma ermbera. Uhu kawu ol avi lihin li eweshirik ma li taha ofan li hakurik li frungawuri nga simbalesik er ormu jikria ermbera.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Uhu ormu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri osa. �Aka anhi oso anin li sawenda mishi sira.� Hako ter os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa.�
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Jisas tempel aka orok or lirik misokome tumundari nga kumba tava kavak nandari nga orhik li tarik or urik jivik limu nara.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma ondon or mbarik jivik li narik ma amber li heyehe jikisakri mende nga orin li rupshihi hi orhin li hauowehe limu mbara, �Devit nirambara orhi toton nimu rupshinduwa.� Karem li mbarik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga sungu lihi kavak si narik orin li ngriaha limu silira, �Ma rondo hi mihin li hauowewan am mimu misindu?�
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Urik ormu mbara, �He, am a misinduwa. Hako jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir, �Jikisakri nga hi orhin hauowekwa ola.� �
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Karem or mba lafakaha Jerusalemin or halaha yanga Betanik or wakmbaha ormu ira.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Nirsumbu mendek Jisas indik Jerusalemik or ihi nombo nindik or sihi ormu erenghara.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Urik mi fik las nombo orok si sirik or heyehe pasir or i sihi ormu simaura. Uri mbeek akwa nga nari ambu sir, wahau, minjakukwa nom olmu nara. Urik mi oson ormu mbara, �Nyir mbeek indik akwa ome nga nakwa ambu nyir.� Karem or mbarik mi oso kolok er simu hatlayira.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe li lishnyafaha limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa, mi toso lewas er hatlayiw te?�
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Urik ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, os mashi Avui Wasilakahin ji misindiyaha wavu frijip frijip ji hishina ambu nahi, tos a uwak ji heyewa hom ji undahi sir. Hako oso nom nembes. Os telemba las ji mbanak si mblihi solwarak si raka, karem ji mba nahi, os ji mbawa hom nakwa sir.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Uhu os mashi orhin ji misindiyanda nombo jihi kwambuk si na nahi, ambehoma, mbele las orin ji sawewa avak os ji sawewa hom nakwa sir.�
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas indik tempel akak or layihi mashin ormu sawera. Urik bikpris nga Judama lida lihi nga orok li raha orin limu silira, �Lawe mbashindak lerawun mi landu?�
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai a sawenak ji misikwa sir, lawe or anin mbashihindak lerawun a landu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Jon man or fak tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara. Karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin kavak nakwa ola. Mberem ushiwak? Jon profet oria, karem hishinda ola.�
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Karem li mbaha limu mbara, �Nir ni hishiwa kom te!� Urik ormu mbara, �An ngana, an mbeek a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak a taha lerawu toson a lawan.�
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Uhu Jisas sauheimak bikpris nga Judama lida lihin ormu sawera, �Mashi kas a mbawan ji misi. Ma lar jikisi orhi frijip nandari vria. Undarik lakamenden ormu mbara, �Mir avak ihi wain nowe anhik laka.�
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Karem or mbarik ormu mbara, �Wahau, an turaw.� Hako or lihi hishifuhu nowek ormu ira.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Urik avoko or ihi mahakandan or heyehe sanjelakan or mbari hom ormu mbara. Urik ormu mbara, �He avui, avak a ikwa nir.� Hako mbeek iri ambu ri.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 — ausente —
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Uhu Jisas ormu mbara, �Sauheima kason ji misi. Ma lar wain nowe las or laha inyin or washi arangoho wain siji omen li jimbresekundari las nga nor uhu nowen li washilikuri aka las nga ormu ura. Uhu nowe oson ma lalhi tavak or halashihi yanga lasik ormu ira.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Uhundarik wain siji am li nivikuri wolok si narik ornjik lerawun landari ma lal or mbashirik ornjik lal li nimba laharakmbaha limu ira.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Hako ma ol nowen washilindari ma ondo ma or mbashirik tari ma ondon li heyehe lal li jihi, lal li jimandingormehe, lal li sunjakom loho li jirik tulu iri lir.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ushirik ma anandi lal nga mushak or mbashirik limu ira. Urik os mas li uri hom erem li uri lir.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Erem li urik or ufuhu ormu mbara, �Halashinak jikisi indingo anhin a mbashinak or inak mashi orhin misikwa lir.� Karem or mbaha jikisi orhin or mbashirik ormu ira.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Or irik li heyehe limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Hako ka ni i orin ni jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Karem li mbaha orin li hikriyok li tolo longo laha ihi orin limu mandingormera.�
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jisas sauheima oson or sawerakoho ol orok lirin or heyehe ormu silira, �Wa mberem ji hishindu, noumashama oto kumak avak or taha ma ondon mberem orvai mbaku?�
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Urik limu mbara, �Ma kava ondon avak kavak or nakwa lir. Ushihi nowe oson ma anandihi tavak or halashinak lakwa lir. Unak wain sijin ornjik li laha eweshihindak kumak or tanakop li hakwa ri.�
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Karem li mbarik ormu mbara, �Mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendarin heyenda ambu oj? Karem li kayeri sir,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Erem li kayeri osik jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka avak jirin or halashihi ma anandi yoko ol mashi orhin misindiyaha akwa ome nga nawa ma ondon jihi farniyik orhi mak or kamakwa lir.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Karem or mbarik bikpris nga Farisi nga sauheima oson li misiri osmu lirik er nara.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ushirik orin li tolokurik hishiri lir. Hako hulaima nokopma, Jisas profet, karem li hishiri osik li ajehe limu halara.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.