Mateus 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urik Farisi lal nga Sadyusi lal nga Jisasin li eweheyenak or mbanak li heyekmbaha li taha limu mbara, �Ma undahi ambu las unak ni heyehe nivai mba, mir Avui Wasilaka mbashirik tari ma mira.�
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 — ausente —
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 — ausente —
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Jir ter wolok liwa ma jir kava indingo jir. Mbele las ma undahi ambun a unak ji heyekmbaha jimu sili yangonduwa. Hako an mbeek mbele las a unak ji heyekwa ambu sir, wahau. Mbele mbele os profet Jonahik narik ji misindari hom avak erem si nanak ji heyekwa sir.� Karem or mba lafakaha lirin or halaha ormu ira.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma nga fan li mbuhu kauyok limu ira. Hako ol orin tiyandari ma ondo bretin li laha ikurin hishari lir.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Urik ormu mbara, �Farisi nga Sadyusi nga ji auheyeka, yis lihin.�
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Wa bret nga ni laharawa ambu osik mbandar?�
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Mashi os li mbari oson or misihi ormu mbara, �Jir mbeek mashi anhin misindiyanda ngashi ambu re. An bret indingan a mba, karem jimu hishindu?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Jir mbeek kas yariwa ambu jir. Bret tostava yoko hom a toltavaha ma 5,000 ondon a harik li arik akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bret 7-pelak a toltavaha ma 4,000 ondon a harik li arik akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ondon jimu hishakashandu? An mbeek bretin a mbawa ambu nir, os a mbawa Farisi nga Sadyusi nga yis lihin ji auheyekmbaha na mbawa nir.�
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Karem or mbarik livai yarira, or mbeek yis indinga bretin li undarin mbari ambu ri. Or mashi os Farisi nga Sadyusi nga man li ewesawendari mashi lihi oson li auheyekmbaha or mbari sir.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Uhu Jisas yanga Filipai distrik Sisariak nanda orok or ihi ol orin tiyandari ma ondon ormu silira, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi mberem li mbawak ji heyendu?�
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Karem or silirik limu sawera, �Lal mir Jon, man fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir Jeremaia, karem mbanda lir. Hako lal mir profet hoje lar hahanda indik usahanda, karem mbanda lir.�
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Urik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?�
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Urik Saimon Pita mu mbara, �Mir Avui Wasilaka or ermba ermbak linda jikisi indingo orhi mira. Mir hulaima nokopman jivinakmbaha nor kamashirik tahanda ma mira.�
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Urik Jisas mu mbara, �Saimon, jikisi Jonhi mirin, avak jip er sikwa mir. Mashi os mi mbawa ma misambik fehe lar mbeek saweshiwak mi mbawa ambu sir, wahau. Avui anhi or hevenik linda mu mirin saweshiwak mimu mbanduwa.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Uwosik mirin Pitak amu ushanduwa. Pita maintontlo sihi sunja. Uhu avak sios anhin sunja heye orok a ukwa sir. Ushinak Laulaka kwambu orhi mbeek unak sios anhi tle rakakwa ambu sir, wahau.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Uhu ki os heven akayanga sihin sutlanda oson mihi tavak a hakwa sir. Uwosik os hulaima nokopma kavakava ol li undan li sawenak ji mba, �Avui Wasilaka kavakava jihin laha ermbekwa ri,� karem ji mba nahi, erem ukwa ri. Hako os ji mba, wahau, karem ji mba nahi, or er nga erem mbakwa ri.�
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Uhu ormu mbara, �Ai ai, avak ma lal ji sawewa hala, an Krais Avui Wasilaka kamahanda ma anira. Karem ji sawewa hala.�
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uhu Jisas ol orin tiyandari man os Jerusalemik or ikurin ormu sawera. Orok or inak Judama lida lihi nga bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga orin li kumaifaha orin li mandingormeshinak niri frijip fri ishinak indiyok or usahakurin ormu sawera.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Urik Pita mashi oson or misihi Jisasin or laha apsham fri sihi kwambuk ormu mbara, �Wasilaka wahau, oso mbeek mihik erem nakwa ambu sir te!�
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Urik Jisas or tormblehe Pitan or heyehe ormu mbara, �Laulaka mir haisi! Nombo anhin arangowa hala. Mashi os mi mbawa oso mbeek Avui Wasilakahi mashi ambu sir. Oso mashi tol ma misambik fehe lihi mashi sir.�
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Uhu lirin ormu sawera, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan ji kishaha anin ji tiyaka.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambanana nahi, mendek nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak avak ermba ermbak linda anhik nandan jivai laka.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji na nahi, wa mberem ji hishindu, ondo am jirin jelyakundal? Wahau. Ondo mbeek jirin jelyaha ermba ermbak linda oson jirin hakwa ambu lir.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ukruharanda orhi nga Avui Wasilaka ensel orhi nga or tawa wolo ma amber ol li unda undan or heyehe yombo yombo lihik or hakwa lir.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma tol torok siwa lal li ha namber avak li heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi malakamak or naha ranak li heyekwa ria.�
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.