Mateus 14

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro wolok Herot provins Galilin arangondari ma oto mbele mbele ol Jisas urin or misihi
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ornjik lerawun landa man ormu sawera, �Ma oto Jon man fak tolofalendari ma or a mandingormeri oria. Indik mawak or usahanda osik kwambu orhi nga lerawun ormu landuwa.�
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ushirik Herot Jonin or mandingormekurik hishiri ri. Hako hulaima nokopma, Jon profet, karem li mbandari osik lirin or ajehe halari ri.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Uhu kandakar nga li lihi ihi Herot nijava orhi os orin si wari wolo oson indiyok or hishihi hiyawu laka las ormu ura. Urik or nga ma orhi ondo nga li lihi li arik Herodias oso jikisnokopji sihi si taha si mblarik limu heyera.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Herot am si mblarin or heyehe nor rupshi mendehe mainkwambuk ormu mbara, �Os nyi lakmbaha nyi hishiwan nyi mbanak avak a hakwa sir.�
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jikisnokopji oso nijava sihi angop si saukaweshiri osik osmu mbara, �An a rupshiwa karem, Jon man fak tolofalenda ma oto jekapnashi orhin koroho masiji orhin hambiyak ewehe anin haka.�
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Karem si mbarik Herot sunguwavu orhi kavak simu nara. Hako os or mbari oson mbeek or halakurik nari ambu sir. Os erem or u nahi, ma ol or nga nakrem li lihi ari ma ondo avak li heyenak or humblaraku. Karem or hishihi os si mbari nombo hom ormu ura.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Uhu orhi ma lar or mbashirik krawuk or layihi Jonhi jekapnashin or koroho masiji orhin hambiyak or ewehe
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 laharaha sirin ormu hara. Urik sir nga mu nijava sihin hara.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Urik ol Jonin tiyandari ma ondo li taha maninimba orhin li laha limu wakor ewera. Uhu li ihi os Jonik talarin Jisasin limu sawera.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas mbele mbele os Jonhik talarin or misihi yanga oson or halaha bot lasik or lawuhu nendekop ma ngashi ambu mishi orok ormu ira. Hako hulaima nokopma os or iri mashin li misihi os or ikuri mishi nombo yok li eskoroho limu ira.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Orok li lihi orin limu nikishira. Urik or taha bot oson or halaha lirin ormu heyera. Uhu lirnjik or holoho nor mbarik ol kavamisindari ondo jivik limu nara.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Am si homirik ol orin tiyandari ma li taha limu mbara, �Ayo, am homir te. Tos ni liwa mishi ma ngashi ambu re. Tondon mbashinak yanga pasir nanda mishi orok li layihi akwan li frungawuka.�
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Urik ormu mbara, �Mberem ushiwak li iku? Jir jihinjik akwan ji hanak li aka.�
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Urik limu mbara, �Wahau te, nir akwa mushak nawa ambu re. Bret tostava yeje nga foome frijip nom nga ni nawa re!�
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Urik ormu mbara, �Akwa ondon torok ji laharaka.�
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Uhu or mbashirik ma ol orok liri ondo misambik limu raka lira. Uhu bret tostava ondo nga foome ovro nga nor laha lersuwu yok or mawuhu Avui Wasilakan ormu sawera, ushinak akwa ondon armek or ushinak or hanak li akmbahan. Uhu bretin or toltavaha ol orin tiyandari man or harik li laha ma ondon limu hara.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Urik akwa ondon li aha li krehe limu lira. Uhu akwa sumbuyambun li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lira.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ma ol orok liri 5,000-ik nari lira. Hako jikisnokopji nga li kantiri ambu lir.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Urik Jisas ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Jir masmas bot lasik ji lawuhu kasauyok ji inak avai raka. An a lihi ma rondon a mbashinak li inak amu randu.�
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Karem or mbaha ma ondon or mbashirik li irik ortonom Avui orhin sawekurik telembak ormu lawura. Uhu am si krinyarik nendekop orok ormu lira.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Urik bot os li iri oso am si ihi fa nindik simu nara. Urik suwa si rasaha botin simu jiermbera.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Am si harakurik si narik Jisas fa heyek or ese ihi orin tiyandari ma ondohik ormu ira.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Fa heyek or ese irik li heyehe li aje mendehe limu mbara, �Ayo wasi lar ori te.�
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Urik ormu mbara, �Ajewa hala. An mu randu te.�
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, os mirik na nahi, anin mbashinak fa heyek a esehe mir siwa mishik a raka.�
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Urik Jisas mu mbara, �Wa raka.� Urik Pita botin or halaha fa heyek or esehe Jisasik ormu ira.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Hako suwa wasilakak si tasarik or heyehe or ajehe fak or layikurik ormu ura. Uhu normu ushambara, �Wasilaka, anin mi jelyawa!�
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Urik Jisas kolok Pitan or haitoloho ormu mbara, �Anin mi hishiowenda nombo mihi kwambuk nawa ambu sir. Wavu mihi frijip nawa sir.�
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Karem or mbaha botik fri lawurik suwa mendek simu nara.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Urik ol orin tiyandari ma ondo orin li hausimbausihi limu mbara, �Omendinga sira, mir jikisi Avui Wasilakahi mira.�
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga leukun li mbuhu yanga Genesaretik limu lawura.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma ol orok fehe os or tarin li heyehe yanga yangak li mainharik ma ol kavamisindari ondon Jisasik limu laharara. Unak or mbanak jivik li nakmbahan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Uhu orin limu silira, �Mi halanak kowe mihi kas ni toloho jivik ni naka.� Erem li mbaha kowe orhi nom li toloho jivik limu nara.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.