Mateus 13

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urik Jisas aka os or lirin or halaha leuksumbuk or irik
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 ma musha mendek orhik li rarik or usaha bot lasik or lawuhu orok ormu lira. Urik ma ondo fa mambuk limu sira.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Urik mashin sauheimakop or sawehe ormu mbara, �Ji misi, ma lar wit sijin or laha ormu nowek faka ira.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Or laha faka irik lal olmu nombok takara. Urik ma li esnerkoshirik avi mu nongo ara.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Hovok lal olmu sunja hongondari mishik takara. Uhu lewas tungua rasari ol te. Hako misambi mbeek misam jeromek nari ambu sir.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Sunja hongondari osik mbeek nene lakak layiri ambu sir. Uri osik ta jiri wolo olmu hatlayirakora.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Hako lal olmu minja lame nindik takara. Urik minja lame ondo er nga li tasaha mushi arangoshirik olmu hatlayihi mendek nara.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hovok lal olmu misambi jivik takara. Uhu li tungua rasaha akwa ome musha mendek olmu nara, lal 30-pelak, lal 60-pelak lal 100-pelak.�
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Uhu ormu mbara, �Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika.�
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Urik ol orin tiyandari ma ondo orhik li taha limu mbara, �Ma rondon sauheimakop mi saweshiwak lir mbeek yarinda ambu lir.�
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Urik ormu mbara, �Avui Wasilaka nombo os hulaima nokopma orhin or arangokmbaha or mbandari nombo os mas wanyiwandari oson angop jirin a mukurik ji heyeri sir. Hako ma anandi ondo sauheimakop a sawewak misinda lir.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mberem ushiwak? Ma or sunguwavu orhi nga mashi anhin misikwak hishiwa ma oto avak a unak mbele mbele ondon armek hishiyarikwa ri. Hako ma or mashi anhin men mamblakop misiwa ma oto avak a unak hishiyarinda orhi os orhik nawa oso mendek nakwa sir.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Maintontlo os sauheimak a mbawa karem, misokome lihik li heyewa, hako mbeek mbele las heyewa ambu lir. Mambla lihik li misiwa, hako mbeek mbele las yariwa ambu lir.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Os erem a uwa oso si unak mashi os profet Aisaia mas or mbahandari osmu omek nanduwa. Karem or kayeri sir,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Mberem ushiwak? Sunguwavu lihi angop fenjehe sunjakombe hom nanda sir. Uhu mambla lihi angop jihinda sir. Uhu misokome lihi angop tumunda sir. Uwosik lir mbeek mashi anhi maintontlo sihin heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu lir mbeek sunguwavu lihin li tormblehe anhik li ranak a unak jivik nakwa ambu lir.� � Aisaia 6:9-10
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 — ausente —
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 — ausente —
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Uhu ormu mbara, �Sauheima ma or wit sijin fakari maintontlo sihi karem. Wit siji ondo mashi Avui Wasilakahin olmu heimanduwa.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Wit siji ol li takawa nombo oso osmu ma ol mashi Avui Wasilakahin men mamblakop misinda ma ondon heimanduwa. Kolomalok Laulaka or raha mashi os sunguwavu lihik wawa oson ormu laha ermbenduwa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Sunja hongonda mishi oso osmu ma ol mashin misihi rupshiwa ma ondon heimanduwa.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Hako nene mbeek kasalkop layinda ambu osik nambek sinda ambu lir. Os nomorawu lihik si lawuwa, olmu kolok mashin halawa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Uwak minja lame ngashi mishi oso osmu ma ol mashin misindiyanda ondon heimanduwa. Hako mbele mbele misambik fehen mushak li lakwak hishinda ola. Uhu mbele mbele misambik fehenjik hishombashiowenda ola. Uwosik wit siji supmbalapmbak li nashiwak mbeek akwa ome nga nanda ambu lir.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Hako misambi jivi oso osmu ma ol mashin misihi kwambuk toltambananda ondon heimanduwa. Mashin li tiyaha kwambuk li sitambanaha olmu akwa ome nga mushak nanduwa, lal 30-pelak, lal 60-pelak, lal 100-pelak.�
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso mberem sivai nandu? Wa oso ma or wit siji jivin nowe orhik laha fakayanda hom osmu nanduwa.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Hako nirik li suknyashiwak ma oto wutari orhi or taha minjambale sijin or laha nowe orok er nga nor lahara fakashihi ormu iwa.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ushiwak siji ondo li tungua rasaha ome nga li nawak minjambale er nga lihi nindik li tungua rasawak ma olmu heyewa.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Uhu lerawun landa ma ondo li ihi noumashaman olmu sawera, �Awasayi, mir wit siji jivi nom mi fakari ola. Hako ter ni heyewak minjambale er nga rasaw te!�
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Urik ormu mbara, �Wutari anhi lar ormu erem uwa ri.� Urik limu silira, �Wa minjambale ondon mberem ni ukmbaha mi hishindu? Ni kwaha ermbekmbaha mi hishindu mo wahau?�
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Urik ormu mbara, �Wahau, las avak wit jivi ondo er nga ji kwanda ngashi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Halanak nakrem li rasaha akwa omen landa wolok si nanak a mbashinak akwan landa ma ondo li ihi minjambalen li kwaha tene tenek li tivihi hik li ermbeshinak hi ukwa ola. Hako wit jivi nom li laha safal aka anhik li eweshinak li waka.� �
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso siji awarikanda kanda mastet hom nanda sir.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mastet oso siji awari mende kanda sir. Hako li sishiwak lewas tungua rasaha wasilakak mi hom nanda sir. Ushiwak avi li raha aviwusin mi tava orok uhu linda lir.�
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso yis hom nanda sir. Nokove las os bretin si uwa wolo, yis kandakar si laha plaua laka nga simu farfasawa. Uwak yis oso si uwak plaua oso wasilaka mendek osmu nawa.�
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas mbele mbele os or saweri sauheimakop or saweri lir. Or mbeek ma ondon mashi las kormbak saweri ambu ri, wahau. Men sauheimakop saweri ri.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Os erem or uri oso mashi os profet or mbahandari mashi osmu omek nara,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Urik Jisas ma ondon or halashihi akak or layirik ol orin tiyandari ma li raha limu silira, �Sauheima minjambale os mi sawewa oso maintontlo sihin sawenak ni misika.�
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Urik ormu mbara, �Ambehoma, wit siji jivin fakawa ma oto Ma Jikisi Avui Wasilakahi ria.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nowe oso misambi toso osira. Wit siji jivi ondo ma ol Avui Wasilaka lirin or arangoshinak orhi yangak li likwan nikishiwa ma olira. Minjambale kava ondo Laulakahi ma olira.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Wutari or minjambalen fakawa oto Laulaka oria. Akwa omen landa wolo oso mbele mbele mendek li nakwa wolo osira. Akwan landa ma ondo ensel olira.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Os minjambalen li kwaha li suwunda hom, erem mbele mbele am mendek si nakuna wolok Laulakahi man li ukwa lira.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ensel orhin or mbashinak li raha ma kava ondon li kria ermbeshinak Avui Wasilakahi yanga oson halakwa lir. Ma ol man mbaskashiwak kavakavan li unda ma nga kavakavan unda ma nga li kria ermbeshinak
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 hik ikwa lir. Orok li layihi li tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa ola.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Hako Avui Wasilakahi misokomek wornak nanda ma ondo yanga orhik li lihi jivik li naha ukruharanda hom nakwa lir. Jir mambla ngashi jir, mashi kason ji misika.�
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Urik sauheima las nga ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso bokis ya hom nanda sir. Bokis ya oso wan li koroho li wanyishirik osmu misambi lasik wara. Hako ma lar os li wanyindari mishin angop or heyeri sir. Ushihi sunguwavu orhi nga bokis ya oson lakurik hishiri ri. Uhu indik bokis oson or wanyishihi or ihi mbele mbele orhin or mbashirik li frungawushirik ya oson or laha or ihi misambi mashaman ormu hara. Erem or uri nombo orok bokis ya os misambi orok wanyiwandarin ormu er nga lara.�
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Uhu sauheima las nga ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso mberem sivai nandu? Wa oso karem, bisnisman lar sunja arme ondon frungawukmbaha ormu lasayara.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Or laslasa ihi jivi mende las or heyehe oso nom lakurik hishombashioweri ri. Ushirik mbele mbele os or hisindari orhi ondon or mbashirik ma li raha li frungawushirik ya oson or laha sunja arme oson ormu frungawura.�
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso foom kowe hom osmu nanduwa. Foom kowe oson leukuk li ermbeshihi foome apsham apshamhin olmu kruwunduwa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Foom kowe oso foome am si hojewak mishiyok li longo lafasanda sir. Uhu foome ol li lowan limu toloyariwa, jivin apsham li ewehe kavan ol limu lai ermbewa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Uhunda hom mbele mbele am mendek si nakuna wolok erema, ensel ondo li taha ma kava ol ma jivi nindik liwa ondon li toloyarikwa lir.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Uhu ma kavan hik li ermbekwa lira. Li ermbenak orok li layihi li tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa lir.�
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Karem or mbaha ol orin tiyandari man ormu silira, �Maintontlo os a sawewan am jimu yarindu?� Urik limu mbara, �He, am nimu yarinduwa.�
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Urik ormu mbara, �Os mashi Moseshin sawendari ma ondo mashi anhin tiyanda mak li na nahi, lir aka mashama hom nakwa lira. Aka mashama oto aka orhik or ihi mbele mbele akri nga masi nga or laharakwa lir.�
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas sauheima ondon or sawerakoho yanga oson or halaha
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 kotontlo orhi Nasaretik or ihi aka os li lotu undari mishik or layihi mashin ormu sawera. Mashi os or sawerin li misihi wavu lihi musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, ma toto hishiyarinda toso mbeyok or lar? Kwambu os ma undahi ambun or uwa mbeyok or lar?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Toto angop ni heyenda or te! Ma or akan unda jikisi orhi ria. Nijava orhi Maria sira. Jimatama orhi Jems, Josep, Saimon, Judas, kalira.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jikaha orhi tol er nga limu linduwa. Hako kwambu os erem or uwa mbeyok or lar?�
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Karem li mbaha orin limu kumaifara.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Karem or mbaha mbeek mbele las ma undahi ambun mushak orok uri ambu ri. Mberem ushirik? Lir mbeek orin li heyehe mbar, �Toto Avui Wasilakahi kwambu ngashi ria.� Karem mbari ambu lir.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.