Mateus 12
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Urik am Sabat wolok si narik Jisas le wit nowe nindik limu ira. Uhu orin tiyandari ma ondo li erenghaha wit sijin li tolntlehe li sengashihi limu ara.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Urik Farisi lal li heyehe limu mbara, �Mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo lo os si pantlehendan Sabat wolok li undu?�
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Karem li mbarik ormu mbara, �Os king Devit nga orhi ma nga li erenghari wolok or uhundari mashi os jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj?
3 Então Jesus respondeu:
4 Aka Avui Wasilakahik or layihi ofan li handari bretin or laha ol orin tiyandari ma nga li arin. Bret ondo pris nom li andari lir, ma anandi wahau.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Uhu mashi ome las os Moses or kayehendarin heyenda ambu oj? Pris ondo os Sabat wolok lerawu las tempel akak li lakuri wolok si narik lerawun landari ola. Hako mbeek musa nga nari ambu lir.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Hako jirin amu sawenduwa, ma or tor torok siwak ji heyewa toto tempel akan tikrinda ma ria.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Hako mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayerin ji misika. Karem li kayeri sir, �An mbeek ofa os anin ji hahandan a rupshinda ambu nir. Os a rupshinda karem, jir avak man sunguwavu jihi mende nga ji holoho armek ji uka.� Os mashi oson armek ji heyekrahakoro nahi, jir mbeek ma ol musa ngashi ambu ondon kotim ukwak mbakwa ambu jir. Hako jir mbeek mashi oson heyekrahakorowa ambu jir.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Sabatin er nga arangonda ri.�
8 Pois o
9 Ushihi Jisas yanga oson or halaha Judama lotu undari akak ormu layira.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Urik ma tava kavak nandari lar er nga orok liri ria. Urik ma lal Jisasik li taha limu silira, �Os ma lar Sabat wolok ni mbanak jivik or nakwa oso jivik nawa os mo wahau? Lo nihi mberem si mbandu?� Os erem li siliri men orin li mbanak or mbanak li heyekmbaha li mbari sir. Mbele las or unak kavak si nanak li heyehe orin li kotim ukmbahan.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Urik ormu mbara, �Os sipsip jihi lar Sabat wolok faramblangok or layi nahi, mberem jivai uku? Sipsip jihin jelyakwa oj mo men misokomembak heyekwa oj? Wa, sipsip jihin jelyakwa oja.
11 Jesus respondeu:
12 Hako ma oton ji heyeka, or sipsipin tikrinda ria. Karem uwosik os Sabat wolok ma lar ni jelya nahi, oso jivi sira, mbeek kavak nakwa ambu sir.�
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Karem or mbaha ma oton ormu mbara, �Tava mihin sanguananak a heye.� Urik tava orhin or sanguanarik jivik si naha tava jivi yeje orhi hom simu nara.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Urik Farisi ondo tempel akan li halaha li ihi os Jisasin li mandingormekuri nombon limu anaoweheyera.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jisas os Farisi orin kavak li ukmbaha li hishiri nombon angop or heyeri sir. Karem urik yanga oson or halaha yanga anandi lasik ormu ira. Urik ma mushak orin limu tiya ira. Urik or mbarik ma ol kavamisindari ondo jivik limu nara.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Uhu hi orhin kormbak li sawekurin ormu pantlera.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mbele mbele ol or uri ondo li urik mashi os profet Aisaia maskop or kayehendari osmu omek nara. Karem or kayeri osa.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 �Ma roton ji heyeka, lerawu anhin lakwa ma ria. Anhinjik angop a kamari ria. Wapnuku anhik orin amu ewenduwa. Masikome anhin a halashinak orhik nakwa sir. Uhu nombo wornan Judama ambu ondon or saweshinak li misika.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Or mbeek man ngriaha mainkwambuk mbakwa ambu ri. Mbeek nomtenje nomtenjek sihi mashin kwamburambuk mbakwa ambu ri.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Fakri os tlendirnawan or mbeek toltarmbakwa ambu sir. Lam os usungua hakwak nawan or mbeek usungua hakwa ambu sir. Lerawu anhin or laha ihikop ma amber nombo worna orhin heyekrahakorokwa lir.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ushinak ma amber, Judama ambu ondo er nga, orin wavu lihik li ewehe li mbaka, �Ortonom nirin jivinakwa ma ria.� � Aisaia 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Urik ma lar wasimalengamba toloshirik misokomen tumuhu maimbandari ambu oton Jisasik limu laharara. Urik wasimalengamba ma oton tolondarin or mbru ermbeshirik ma oto jivik or naha or heyehe ormu maimbara.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe limu mbara, �Ayo, ma roto kar ni nikishinda king Devithi nirambara or mo?�
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Urik Farisi ondo mashi oson li misihi limu mbara, �Wahau te! Wasimalengamba Belsebul oto orin or olonda osik orhi kwambuk ol ormu mbru ermbenduwa.�
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Erem li mbarik Jisas sunguwavu lihin angop or heyeri sir. Uhu ormu sawera, �Ji hishika, os yanga lasik linda ma lihi ambek li anaji nahi, yanga oso avak kavak nakwa sira. Uhu hovok, os mahasanje lihi ambek li anaji nahi, lihi ambek anakorokwa lir.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Uhu os Laulaka wasimalengamba orhi ondo lihi ambek li anaji nahi, avak mbruhu ihi mendek nakwa lir.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Os anin ji mba, an Belsebulhi kwambuk wasimalengamban amu mbru ermbenduwa, os erem anin ji mba nahi, jirin a silikwa karem, jihi ma ol wasimalengamban mbru ermbenda ondo lawehi kwambuk lerawu oson li landu? Lir er nga wasimalengamban li mbru ermbenda osik, lir avak mashi mashi os anin ji heyembawa hom jirin heyembakwa lir.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Hako an mbeek Belsebulhi kwambuk lerawun a lawa ambu nir, wahau. An Avui Wasilaka kwambu orhik lerawun amu landuwa. Erem si nawa osik ji heye ji yarika, Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak jip li likwa oso angop jihik talawa sir.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ji hishika, ma or kwambu ngashi os aka orhik mbele mbele orhin ji lakwak ji hishi nahi, mberem jivai uku? Masmas kumba tava orhin kuvuk ji ishishinak or wanakop aka orhik ji layihi mbele mbele orhin lakwa jira.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ji misi, ma or anhi mak nawa ambu ondo wutari anhi lira. Uhu ma ol an nga lerawun ni lawa ambu ondo olmu lerawu anhin kavak nakwak unduwa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Jirin amu sawenduwa, mbele mbele kavakava ma li unda nga okolenda mashin li mbahanda nga Avui Wasilaka or laha ermbekwa lir. Hako os Masikome orhin li okole nahi, kavakava os li unda oson mbeek or laha ermbekwa ambu sir, wahau.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ome sira, os ma lal li okolehe mashi kavan Ma Jikisi Avui Wasilakahin li mba nahi, Avui Wasilaka avak kavakava lihin or laha ermbekwa sir. Hako os Masikome orhin li okole nahi, kavakava os li unda oso mbeek or laha ermbekwa ambu sir, wahau. Mende indinga.�
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 �Mi jivi mbeek akwa kavan wanda ambu sir. Uwak mi kava mbeek akwa jivin wanda ambu sir. Mberem nivai heyeku jivi os mo kava os? Akwa ome frihin ni heyehe ni mba, �Mi toso jivi sira. Hako kasai kava sir.� �
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Karem or mbaha Farisi ol orok siri ondon or heyehe ormu mbara, �Jir ma kava hopmbale hom nanda jir. Mbele mbele kava os sunguwavu jihik nawa hom suwambushi jihik tasawak jimu mbanduwa. Uwosik jir mbeek mashi jivi las mbakwak nanda ambu jir.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ma jivi wavu orhi osmu ukwa jivi hom nanduwa. Mbele mbelen or uwak ukngrahambi hom osmu orhik tasawak nimu heyenduwa. Hako ma kava wavu orhi osmu ukwa kava hom nanduwa. Uwak mbele mbele kava os or uwa uku kava krupshinda hom osmu orhik tasawak nimu heyenduwa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Omek jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka hulaima nokopman or heyembakmbaha nor mbahanda wolo ma amber mashi os li mbahanda nombo orokop or heyembakwa ri.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Mashi os ter ji mbawa mashi orokop kumak jirin heyehe mbakwa ri. Os mashi jivin ji mba nahi, os ji mbawa nombo orokop or heyembakwa ri. Hako os mashi kavan ji mba nahi, os ji mbawa nombo orokop heyehe mbakwa ria.�
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Urik Farisi lal nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Jisasik li taha limu silira, �Tisa, mbele las ma undahi ambu ondon mi unak ni heyewa. Os ni heyena ambu nahi, nir mbeek mirin tiyakwa ambu nir.�
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Urik ormu mbara, �Ma jir ter wolok liyawa ma jirin, jir ma kava indinga jir. Jir ma undahi ambu lal a unak ji heyekmbaha jimu mbanduwa. Hako an mbeek mbele las a unak ji heyekwa ambu sir, wahau. Hako mbele las os profet Jonahik narik ji misindari hom avak si nanak ji heyekwa sir.
39 Jesus respondeu:
40 Jona niri frijip foome lakahi sunguk wari ri. Uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto niri frijip mawak wakwa ri.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ji misi, Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa wolo yanga Ninivek fehe ma ondo mbele mbele kavakava os ji undan kormbak li sawehe jirin mbakwa ola. Jona mas Avui Wasilakahi mashin lirin or sawerik li misihi sunguwavu lihin tormbleri lir. Hako jir wahau. Jir mbeek sunguwavu jihin tormblekuri kas nga nanda ambu jir. Uwosik lir jirin mbakwa ola. Hako Jonan tikrinda ma ormu torok jir nga sinduwa. Hako jir mbeek mashi orhin misinda ambu jir.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Hovok hiusha nokove yanga Sebak fehe oso erem kavakava os ji undan kormbak si sawehe jirin mbakwa osa. Sir mas yanga sihi homek nandarin si halaha si taha King Solomon hishiyandari orhin si misikmbaha tari osa. Hako Solomonin tikrinda ma ormu torok jir nga sinduwa. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyakwak hishinda ambu jir.�
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Uhu sauheima las nga Jisas ormu mbara, �Ji misi, wasimalengamba lar ma or or tolondan or halashihi misamtelmbambak or ihi or likuri mishin lasakurik ormu ira. Or lasafuhu ormu mbara, �Halanak indik aka os a halashihi a rahanda mishik a i lika.�
43 Jesus continuou:
44 Karem or mbaha indik or ihi nor heyeri, ma oto aka orhin angop armek or hako ermbeshirik jivik nari sir.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ushirik oson or heyehe wasimalengamba 7-pela ol orin tikrinda kava indingan or sawelaha li layihi aka orok limu lira. Ushirik ma oto kava indingak er ormu nara, mbeek kas jivik nari ambu ri, wahau. Uhunda hom jir ter liwa ma jirin, jir avak ma oto hom ji naha kavak er nakwa jir.�
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas mashin or sawerako namber, nijava orhi nga jimatama orhi nga orin li heyekmbaha li taha hikrik limu sira.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Urik ma lar Jisasin ormu mbara, �Tisa, nijava mihi nga jimatama mihi nga mirin li heyekwak li taha kandai hikrik sindu.�
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Karem or mbarik ormu mbara, �Lawe nijava anhi sir? Lawe ol jimatama anhi lir?�
48 Jesus perguntou:
49 Uhu tava orhik ol orin tiyandari ma ondon or mukuhu ormu mbara, �Nijava anhi jimatama anhi tolira.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ma ol Avui anhi or hevenik linda mashi orhin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.� Karem ormu mbara.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.