Mateus 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Jisas ma 12-pela ol orin tiyandari ondon mashin or sawe lafakaha yanga oson or halaha yanga os pasir nandari orok mashin sawekmbaha ormu ira.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Oro wolok Jon krawuk or lihi mbele mbele Jisas or urin or misihi ol orin tiyandari man or usharik limu tara.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Unak or mbashinak Jisasik li ihi karem li silikmbahan, �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?�
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Karem or mbashirik Jisasik li ihi orin li silirik ormu mbara, �Indiyok Jonik ji ihi os ji misiwa nga mbele mbele ol ji heyewa ondo nga orin ji sawenak or misika.
4 Jesus respondeu:
5 Misokome tumunda li heyewak, kumbanashinda li ese yawak, okmbale lepra tolonda jivik li nawak, mamblanjihinda li misiwak, ma ol hahanda indiyok li usahawak, erndakava mashi jivi Avui Wasilakahin olmu misinduwa.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Uhu kason er nga orin ji saweka, ma ol mbele mbele a uwan heyehe anin wapkava hishiwa ambu ondo li rupshika. Avui Wasilaka armek or ukwa lir.�
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jonhi ma ondo am li hala ishirik Jisas ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Misamtelmbamba orok ji ihi Jon mberemhi mak or narik ji heyer? Apmbayise os suwa si rasa laha ermbewak ayai ayaranda hom or narik ji heyeri or? Wahau.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mo ji ihi mbele menden ji heyer? Kowe jiviwavin or faleshirik ji heyeri or? Wahau. Ma ol kowe jiviwavin falenda ondo malakamahi akakop linda lir.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Hako ji ihi mberem or narik ji heyer? Ji ihi profet lar heyer oj? He, oto profet oria. Jirin amu sawenduwa, or profet ondon amber tikrinda ria.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Mberem ushirik? Jekamba Avui Wasilakahik mashi las karem li kayeri sir, �Misi, avak ma lar a halashinak masmas or ihi nombo mihin hundujekwa ria.� Karem li kayehendari ma oto Jon oria.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Omendingak jirin amu sawenduwa, Jon ma misambik fehe amber ondon tikrihinda ria. Hako Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak kuyanga orhik li likwa wolo ma ol hi ngashi ambu ondo Jonin tikrikwa lir.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jon lerawu orhin or lari wolok sishi raha Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji likwa oso osmu kormbak talanduwa. Hako ma lal oso kormbak si tala, karem mbaha kwambu lihik lerawun ormu landuwa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Jon os or talaha mashin or sawe namber profet ondo nga mashi os Moses sawendari oso nga mbele mbele os kumak kormbak talakundarin angop li saweri lir.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Uhu profet ondo Elaija indik or takuri mashi nga saweri lir. Omendingak jirin amu sawenduwa, Elaija or indik takurik li mbari ma oto Jon oria.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ma or mambla ngashi halanak mashi kason li misika.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Wa, jir ter liwa ma jirin, mberem nanda ma jir? Jir jikisakri os ma li tirsanda mishik mainlaka lakak mbanda hom nanda jir.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 �Wakun ni tokowa wolo jir mbeek rupshihi mblanda ambu jir. Matlahukwan ni korowa wolo jir mbeek tlanda ambu jir.�
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Uhunda hom jir jikisakri ondo hom nanda jir. Jon akwan or halaha wain uku nga or ari ambu osik orin ji heyehe ji mbahanjira, �Toto wasimalengamba tolonda orik akwan anda ambu ri.� Karem jimu mbara.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto akwa nga wain uku nga or awak ji heyehe jimu mbanduwa, �Ayo, toto akwa nom or hishihi uku kavan or aha ambasinda re. Takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga ananaimble tolonda re.� Karem mbahajinda jir. Hako os erem ji heilakaila mbanda oso kas tolonda ambu sir. Hako ma or hishiyarinda nga nawa oto mbele mbele jivi nom or unak ni heyehe ni mba, or hishiyarinda ma ria.�
19 O
20 Jisas ma undahi ambun mushak or uri lir. Hako ma ol mbele mbele or uri ondon heyeri ondo mbeek sunguwavu lihin tormbleri ambu lir. Karem uri osik lirin ormu mbara,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 �Jir yanga Korasinik fehenda ma nga Betsaidak fehenda ma jirnjik amu holo mendenduwa. Mberem ushiwak? Avak kavak nakwa jir. Mbele mbele ol a uri angop ji heyeri lir. Hako mbeek sunguwavu jihin tormbleri ambu jir. Hako os Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo ol yanga Tair nga Saidon nga li linda orok a ihi mbele las ma undahi ambun a urikop orok fehe ma ondo angop kavakava os li undarin li halaha sunguwavu lihin tormbleri lir. Hako jir wahau.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Unda osik ji misi, Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbelen li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu os jihik talakwa oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Tair nga Saidon nga lihik talakwan tikrikwa sir.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Jir yanga Kaperneamik fehe jirin, jir am Avui Wasilaka mbanak hevenik ji lawuku? Karem jimu hishindu? Wahau. Mende indinga. Jir avak hik ikwa jir. Mberem ushiwak? Os ma undahi ambu os jihi nindik a urik ji heyeri hom yanga Sodom orok a uhundarikop Sodom mbeek kavak nari ambu sir. Uhundak ter er nawak ni heyewa sir.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Jir yanga Kaperneamik fehe jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu wasilaka mende avak jihik talakwa sir. Uhu oso Sodomik talahandan tikrikwa sir.�
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Uhu Jisas ormu mbara, �Avuya, heven nga misambi nga mihi tavakop nahanda vria. Mirin amu rupshinduwa. Mberem ushiwak? Mir mbeek mbele mbele ondon ma ol hi ngashi ondon mi mukushiwak heyenda ambu sir. Hako ma ol jikisakri hom nanda nom mi mukushiwak heyenda lir.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ome sira, Avuya, os mi ukmbaha mi hishinda hom unda mira.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Mbele mbele ondo amber Avui anhi angop anhi tavak or hari lir. Ma lar mbeek Jikisi orhin armek heyekrahakoronda ambu ri. Hako Avui nom Jikisi orhin heyenda ri. Ma lar mbeek Avuin heyekrahakoronda ambu ri, wahau. Jikisi orhi orto nom Avui orhin heyenda ri. Unda osik ma ol or rupshinda ondo nom Avui orhin or mukunak li heyekwa ri.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Jir nomorawu wasilakan kisha avishawa ma jirin, anhik ji raha ji limasika.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 An anhinjik a hafakaha man naman a sawenda nir. Karem uwosik halanak jirin a ewesaweka. Anhik ji raha anhi siyok ji sika, os bulmakau minimba tombon li ishishiwak li longonda hom miando anhin erem ji kishaka. Uhundanak anhik ji raha ji limasika.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Minimba tombo os jirin a hawa oso mbeek nomoyikwa ambu sir. Uhu mbele mbele os ji kishakmbaha jirin a hawa oso nomoyikwa ambu sir. Larnashinak ji kishakwa sir.�
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.