Marcos 9
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Ushihi mashi las nga Jisas ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, torok siwa lal li ha namber avak Avui Wasilaka os lirin or arangoshinak li likwa oso kormbak si talanak heyekwa lir.�
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Urik niri 6-pela li ishirik Jisas, Pita, Jems, Jon lirtonom or laha telemba lasik limu lawura. Am li lawuhu li heyerik Jisas maome orhi si tormblehe apsham indingak simu nara.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Urik kowe orhi os or faleri er nga si tormblehe avisha mendek simu nara. Mbeek ma misambik fehe lar kowe orhin or unak erem nandahi ambu sir.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Urik li heyerik Elaija fre Moses fri raha Jisas nga limu maimbara.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Urik Pita mu mbara, �Tisa, torok ni liwa osmu jivi mendek nanduwa. Halanak shikor aka nalmingrip torok ni uka. Las mihi, las Moseshi, las Elaijahi.�
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mberem ushirik Pita mashi oson erem or mbar? Mbeek masikome nga siri ambu ri.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Urik kwandi las lirin si aulafaleshirik kwanindik limu sira. Urik kwanindik mashi las osmu mbara, �Ma orto jikisi indingo anhi ria. Orin wapnuku anhik amu ewenduwa. Mashi orhin ji misika.�
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mashi oso karem si mbarik li haihandaheyeri, mbeek ma lar nga li heyeri ambu ri. Jisas nom orok siri ria.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Urik telemban li halaha li rakaha Jisas mu mbara, �Mbele mbele os ji heyewa oson ma lal sawewa ji hala! Undanak Ma Jikisi Avui Wasilakahi or haha mawan or halaha indiyok or usahashinak jivai saweka.�
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Urik mashi oson wavu lihikop li ewehe lihi ambek limu anasawera, �Mashi Ma Jikisi Avui Wasilakahi os mawan or halaha indiyok or usahakwa mashi oso mberemhi mashi sir?�
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Uhu Jisasin limu silira, �Mir sawenak ni misi. Mberem ushiwak mashi Moseshin sawenda ma karem li mbandu, �Elaija avak masmas takwa ri. Or tashinakop kuma Avui Wasilaka kamahanda ma orto takwa ria.� Karem li mbandu?�
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Urik ormu mbara, �Mashi oso ome sira. Elaija masmas or taha mbele mbelen armek or hundujerakoshinak Avui Wasilaka kamahanda ma oto kumasikop takwa ri. Mashi oso omendinga sir. Uhu mashi las nga karem li kayeri sir, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak nomorawu wasilakan or kishanak hulaima nokopma avak orin kumaifakwa lir.� Karem li kayeri sir.
12 Ele respondeu:
13 Hako jirin amu sawenduwa, Elaija angop tari ria. Urik mbele mbele kavakavan orin limu uri sira. Os maskop li kayehendari hom.�
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Urik Jisas nga ma nalmingrip ondo nga telemban li halaha limu takara. Li takaha li heyerik ma ol orin tiyandari ondo nga ma ol mashi Moseshin sawendari ma nga limu anambli anamblarnara.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jisas tumsar or tarik li heyehe limu lishnyafara. Uhu orin heyekurik li ihi orin limu flehava kwara.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Urik ormu silira, �Mbele ji mbandu, ma ondo nga?�
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Urik lar or lihi nindik siri lar oto Jisasin ormu mbara, �Tisa, jikishulayi anhi wasimalengamba toloshihindak mihik amu laharanduwa. Malengamba oto suwambushi orhin or arangoshindak mbeek maimbanda ambu ri.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ermba ermbak orin or toloshihi or ermbewak misambik takatukuyinda ri. Uwak suntla hermbo suwambushi orhik talaha fu orhin or tangrimbaha wanda ri. Uhu maome orhi sanguanaha wanda ri. Hako ma ol mirin tiyandari ma tondon a silirik wasimalengamba oton mbeek li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Karem or sawerik ormu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak ji misinda sir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
19 Jesus disse:
20 Karem or mbarik jikisi oton limu laharara.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Urik Jisas avoko ma oton ormu silira, �Mbele wolo mendek jikisi toto wasimalengamba toloshirik karem or ur?� Urik ormu mbara, �Angop jikisakrik or nari wolokop.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ermba ermbak wasimalengamba oto uwak hik or takaihi fak or ihi karem uhu orin or mandingormeshinak or hakwak unda ri. Os nirin mi rupshihi am mi unda nahi, jikisi anhi toton mbashinak jivik or naka,�
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Karem or mbarik ormu mbara, �Mberem ushiwak os mi mba, mir am mi unda nahi, karem mi mbandu? Misi, os ma lar anin or hishiowena nahi, os or mbawa hom a ukwa nir.�
23 Jesus respondeu:
24 Karem or mbarik kolomalok, avoko ma oto wasilakak ormu tlara, �An mirin a hishiowenda nir. Hako wavu anhi frijip frijip nanda osik anin jelyashinak kwambuk a sika.�
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Urik Jisas or sihi or heyerik ma musha mendek os or liri mishi orok olmu siralayantlera. Uhu wasimalengamba oton or ngriaha ormu mbara, �Malengamba mir suwambushi arangoho mambla jihinda mirin amu mbanduwa, mir jikisi toton halaha tala ika! Uhu avak indiyok orhik layiwa hala!�
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Karem or mbarik wasimalengamba oto wasilaka mendek or jisuwuhu jikisi oton or urik misambik or takaha handari hom ormu wara. Urik wasimalengamba oto or halaha ormu tala ira. Urik ma ondo li siheyehe limu mbara, �Ayo, jikisi toto karem haw te!�
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Karem li mbarik Jisas or taha jikisi otohi tavan or tolorik ormu usasira.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Erem or u lafakaha Jisas aka lasik ormu ira. Uhu or nga ma ol orin tiyandari ma nom nga orok li lihi limu silira, �Ayo, nir mberem ushiwak wasimalengamba oton ni mbawak or tala indahi ambu?�
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Karem li silirik ormu mbara, �Os mashi anhin ji misindiyaha Avui Wasilakan ji sawe nahi, wasimalengamban ji mbanak tulu ikwa ri. Nombo anandi las ngashi ambu sir.�
29 Jesus respondeu:
30 Jisas ol orin tiyandari ondo nga nom li likurik or hishiri osik yanga oson li halaha kuyanga Galilin li tikrihi limu ira.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Am li ihi lirin karem normu sawera, �Ma Jikisi Avui Wasilakahin avak tavarenje ma kavahik li halashinak orin li jimandingormeshinak hakwa ri. Or haha niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria,� karem ormu mbara.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Hako lir mbeek maintontlo os or mbari oson yariri ambu lir. Uhu orin li silinak or sawenak li misikurin limu ajera.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Kaperneamik li taha aka lasik limu layi lira. Akak li layihi Jisas ormu lirin silira, �Jir mbel mashin nombok ji mbaharawak a misiw?�
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Karem or silirik lir mbeek mashi las mbari ambu lir. Mberem ushirik? Nombok li rari wolo lihi ambek malakamak li nakurin anatariri ola. Karem uri osik lir mbeek mashi kas mbari ambu lir.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Uhu Jisas or taka lihi ma 12-pela ol orin tiyandari ondon or usharik li rarik ormu sawera. �Os ma lar Avui Wasilakahi misokomek malakamak or nakwak or hishi nahi, wa orhinjik or hafakaha ma amber or jelyaka.�
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Karem or mbaha jikisakri kanda lar lihi nindik or tolo laharaha findumushirik or sirik ormu sawera,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 �Os jikisakri kanda roto hom nawan hi anhik armek ji u nahi, wa os jimu anin rupshinduwa. Wa antonom nembes, wahau. Avui anhi or mbashirik a rahanda orto er nga jimu rupshinduwa.�
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Urik Jon Jisasin ormu sawera, �Tisa, nir ni heyewak, ma lar wasimalengamba ondon hi mihik or mbru ermbewak li tulu iwa re. Hako ma oto or mbeek nir nga nakrem sinda ambu ri. Ushiwak orin ni pantlewa.�
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Urik ormu sawera, �Orin ji pantlewa hala! Misi, os ma lar hi anhik mbele las apsham nanda ma undahi ambu oson or u nahi, or mbeek kolomalok mashi kavan anin mbakwa ambu ri.
39 Jesus respondeu:
40 Os ma lar wutari nihik nana ambu nahi, nihi ma lar oria.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Os ma lar jirin or heyehe mba, �Ma rondo Jisasin tiyanda ma tolira.� Karem or mbaha uksembe kas or hanak ji a nahi, omendingak amu jirin sawenduwa, os or uwa oso Avui Wasilaka mbeek or hishakwa ambu ri, wahau. Kumakop wasan or hakwa ri.�
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 �Os ma lar jikisakri kanda ol mashi anhin misindiyanda ondon or mbaskashinak kavakavan li u nahi, ma or mbaskashiwa oto kumak avak kavak nakwa ri. Os sunja lakan jekapnashi orhik li ishitivihi fak li ermbeshinak or uk aha or ha nahi, oso mbeek lakak nawa ambu sir. Mberem ushiwak? Kumak avak kava indingak er nakwa ri.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Os misokome jihi haihanda heye nahi, las kwarko ermbenak si ika. Unak misokome yelndamkop ji naha avak yanga jivi Avui Wasilakahik ji ika. Las avak misokome evrembam ji nahandanak hik ji inda ngashi.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Hi oso mbeek usunguanda ambu sir, wahau. Ermba ermbak er unda sir. Unak yanga orok nindi hom nanda ondo maome jihin shikoro akwa lira. Uhu ondo mbeek mendek nakwa ambu lir.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ofan li undari wolo waswok li ermbeshirik Avui Wasilakahi misokomek jivik nandari sir. Uhunda hom Avui Wasilaka kavakava ol ji undan hik or suwushinak jivik nakwa jir.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Jir akwan waswok ji ermbeshiwak jip anda sir. Uhunda hom Avui Wasilaka ma orhin erem or ushiwak akwa jivi hom jivik nanda ola. Hako os waswo jivik si nana ambu nahi, mberem ni unak indik jivik si naku? Wahau. Uwosik jir waswo jivi hom ji naha ma misambik fehe lihi nindik armek ji lika,� karem ormu sawera.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.