Marcos 7

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi lal nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Jerusalemin li halaha Jisasin li heyekurik limu tara.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Uhu li heyeri Jisasin tiyandari ma ondo tavan yoko namber olmu tavatle nga tolo ara. Urik lirin limu ngriara.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Mberem ushirik? Farisi ondo nga Judama amber nga neloko avoko lihi nombon li tiyaha mbeek tavatle nga tolo andari ambu lir.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Akwa li laharari ondon armek li yokohokop andari lir. Uhu os neloko lihi undari hom hambiya kumbiyan armek yokondari lir.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Urik Jisasik li taha limu silira, �Mberem ushiwak mirin tiyanda ma tondo tavatle nga li tolo andu? Oso kava sira. Mbeek neloko avoko nihi mbari nombon li tiyanda ambu sir.�
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Karem li silirik ormu sawera �Profet Aisaia mas or kayehe or mbahandari ma jira. Misi, karem or kayeri sir,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Lir ma misambik fehehi mashin li sawehe karem mbanda lir, �Avui Wasilakahi mashi kasira.� Os erem li uwa oso men sembe menden anin lotu unda lira.� Aisaia 29:13
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jir ma ol profet Aisaia or kayendari ondo hom nanda jir. Jir angop Avui Wasilakahi mashin er ji halaha neloko avoko jihi mashi nom ol jimu tolonduwa.�
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Uhu mashi las nga ormu sawera, �Jir arme mendek mbafirimbanda ma jira. Jir mbele mbele os Avui Wasilaka or mbari mashin ji mblarna ermbeshihi neloko jihi unda nombon os jimu tiyayanduwa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, avoko nijava jihi mashi lihin ji misihi lirin armek ji uka. Hako os lirin mashi kavan ji mba nahi, os lo Moseshi oso si mbahanda hom avak li mandingormeshinak hakwa jir. Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hako os erem ji mbanda nombo orok mashi Avui Wasilakahi si mbahanda nombon ji lai halaha neloko jihi li mbanda nombo yejen os jimu tiyanduwa. Uhu mbele mbele orokop ji uhu mashi Avui Wasilakahi os jimu tirna halanduwa.�
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Uhu Jisas ma ondon or usharik li talarik normu sawera, �Mashi anhi kason armek ji misihi ji yarika.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Karem or mbaha lafakaha akak ormu ira. Urik ol orin tiyandari ma ondo maintontlo os or mbari oson or sawenak li misikmbaha limu silira.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Urik ormu mbara, �Jir nga jimu hishandu? Mbele mbele ol hikri yok nahandak akomek layiwa ondo mbeek man uwak kavak nanda ambu lir, wahau.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mberem ushiwak? Ondo siyahugri wavuk layinda ambu lir. Ondo men sunguk layiwak li siyiermbenda lir.� Karem or mbari mbele mbele akwa ol ni anda ondo jivi numbu lir, karem mbari ri.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Uhu mashi las nga ormu sawera, �Mbele mbele ol wap akomek nahandak hikri yok talawa ondo man uwak kavak nanda lir.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ondo karem, wapkava hishinda, hirnyanda, man mandingormenda, nokophirmbirihi hulatolhakanda,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 misokomlaka heyenda, mbele mbele kavan unda, haimba handambaha mbafiriyanda, sisakasak unda, man wapkava hishinda, mashi os ma anandihi hin uwak kavak si nanda, yerkuji hi orhin orhinjik hauowenda, farausi ambarambasi yanda, ondo uwak ma kavak nanda lir.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mbele mbele kando amber wap akomek nahandak hikrik talanda lir. Uhu man uwak kavak nanda lir.�
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Uhu Jisas yanga oson or halaha yanga Tair nga Saidon nga orok ormu ira. Uhu aka lasik or layihi nendekop or likmbaha ormu hishira. Hako ol orok fehenda ma ondo os orok or likurin angop li heyeri sir.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Karem si mbarik Jisas ormu mbara, �Nir mbeek jikisihi akwan ni laha asan ni handa ambu nir.�
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Urik simu mbara, �Wasilaka, mashi mihi oso ome sira. Hako asa ol tei siyok siwa ondo jikisihi akwatlamun nongo anda lir.�
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Karem si mbarik ormu mbara, �Am erem nyi mbawa osik indiyok aka nyihik ika. Wasimalengamba or jikisi nyihin tolowa oto angop hala iwa ri.�
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Karem or mbarik aka sihik si ihi si heyeri wasimalengamba or jikisi sihin tolondari oto angop or hala ishirik jikisi oso osmu kawuk wara.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Urik Jisas yanga Tairin or halaha or ihi yanga Saidon nga distrik Dekapolis nga or tikrishihi leuku Galilik ormu ira.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Urik ma lal li taha ma or mambla jihi maimbandari ambu oton orik li laharaha limu mbara, �Jisas, tava mihin maome orhik mi hauowenak avak jivik or naka!�
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Urik Jisas ma ol orok liri ondon or halashihi ma ortonom or laha frimu ira. Uhu nendekop fri lihi tava orhin or laha mambla washi ma otohik ormu hongora. Ushihi tava orhin or suntlayashihi tarvle ma otohik ormu hautara.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ushihi lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera karem, �Efata!� Mashi oso �Mambla huvanak takhava larnaka,� karem mbahanda mashi sir.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Urik kolok ma oto mambla orhi si huvarik tarvle si flarmarik or misihi normu maimbara.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Urik Jisas ol orok liri ondon ormu mbara, �Avak tos ter a uwak ji heyewa toson man ji sawewa hala!� Hako lir mbeek os or mbari mashin misiri ambu lir, wahau. Os or urik li heyeri oson olmu haisau handasaweyara.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Urik ma ol mashi oson misiri ma ondo li lishnyafaha limu mbara, �Mbele mbele ol or uwa ondo mbeek kavak nanda ambu lir, jivikop nanda re. Or uwak mambla jihinda li misiwak takhava nomok nahanda li maimbawak karem unda ri.�
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.