Marcos 6
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Urik Jisas kuyanga oson or halaha ol orin tiyandari ma ondo nga kotontlo orhik limu ira.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Am Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak li layi mashi Wasilakahin ormu ewesawera. Mashin or sawerik ma musha mendek li misihi li lishnyafaha limu mbara, �Ma roto mashi toso mbeek or lar? Hishiyarinda orhi oson lawe orin har? Mberemhi nombok mbele mbele ma undahi ambu ondo er nga or undu?� Karem li mbaha orin limu wapkava hishira.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Uhu limu mbara, �Ma roto akan unda ma ri. Mariahi jikisi ria. Jimatama orhi tol lindu te, Jems, Josep, Judas, Saimon karem. Jikaha orhi tol nir nga lindu te. Hako mberemhi mashi tos ter or sawendua?� Karem li mbaha orin limu kumaifara.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Profet ondo yanga yanga amber hom hi lihin hauowenda lir. Hako kotontlo lihi nga mahasanje jikanoka lihi nga mbeek lirin rupshinda ambu lir.�
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Erem si nari osik Jisas mbeek kotontlo orhi orok mbele las ma undahi ambu ondon mushak uri ambu ri, wahau. Hako ma ol kavamisindari laptonom or mbarik jivik nari lir.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mashi os or saweri oson li misindiyari ambu osik wavu musha mushak ormu hishira. Uhu yanga yangak or yaha mashi Avui Wasilakahin ormu laha saweyara.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jisas ma 12-pela ondon or usharik li rarik frijipmba frijipmbak or mbashirik limu ira. Uhu kwambu orhin lirin or hashirik avak wasimalengamba os man tolondari ondon hi orhik li mbru ermbekurik or mbashirik limu ira.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Os ji ihi kuyanga lasik ji talawa, aka os ji i liwa orokop ji liyaha jivai ika.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Hako os mashi os ji sawewan li turaha jirin armek li u nahi ambu, yanga oson ji halaha kumba jeren ji narka lafakaha ji ika. Ushinak lir avak li hishihi li mba, �Nir angop mbele kava las ni uwa nir,� karem li mbaka.�
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Karem or mbarik ma ol orin tiyandari ma ondo li ihi mashin limu sawera karem, �Avak kavakava os ji undan ji heyehe ji mba, �Kas karem a uri kavan a uri sir.� Karem ji mbaha sunguwavu jihin ji tormbleka!�
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Karem li mbaha wasimalengamba ol man tolondari ondon li mbru ermberik tulu iri lir. Uhu ma ol kavamisindarin wel ukuk li ngoroho li tarik jivik nari lir.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ma amber mbele mbele ol Jisas uri ondo nom li mbarik king Herot oto mashi os li mbari oson er nga misiri ri. Ma lal Jisasin karem mbari lir, �Wa Jon man fak tolofalendari ma oto indiyok usahari or mo? Uhu kwambu nga nor naha mbele mbele lerawun landar?�
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Hako lal olmu mbara, �Wahau, or profet Elaijak nakwa ri.� Hako lal olmu mbara, �Or profet mas lerawu Avui Wasilakahin landari ma ondo hom nandari lar oria,� karem limu mbara.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Hako Herot mashi os Jisasin li mbari mashi oson or misihi normu mbara, �Ma orto Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma ri. Jekapnashi orhin angop a koroshirik hari ri. Hako ter ormu indiyok usahakwak nakwa ria,� karem ormu mbara.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Hako nokove oso Jonin er si wapkava hishihi orin si mandingormekmbaha hishiri sir. Hako sir mbeek orin mandingormendahik nari ambu sir. Mberem ushirik?
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herot Jonin ajendari ri. Angop or heyendari ri, Jon ma jivi misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nandari ri. Uhu Herot mashi Jonhin misikurik nandari ri. Mashi orhin or misiri wolo wavu musha mendek hishindari ri.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Hako Herodias Jonin er si wapkava hishihi nombo las si eweri karem. Herot nijava orhi os orin si wari wolo oson indiyok or hishihi hiyawu laka las ormu ura. Uhu ma ol orin jelyandari ma nga ma ol maifuk mbarik awun li undari ma nga malakama ol provins Galilik fehendari nga or usharik limu talandirsara.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Uhu li lihi arik Herodias jikisnokopji sihi oso si taha si mblarik Herot nga ma ol er nga li liri ondo nga er limu rupshi mendera. Urik Herot nokopminyongo oson or sawehe ormu mbara, �Nyi mblawa jivi mendek osmu nanduwa. Uwosik mbele las nyi lakmbaha nyi hishiwa avak nyirin a hakwa nira.�
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Uhu mainkwambu las or sawehe ormu mbara, �Omendingak amu sawenduwa, os mbele las nyi lakwak nyi siliwa avak a hakwa nira. Os nyi mba, misambi anhin nindik a tlehe yokon nyirin a ha, karem nyi mba nahi, avak erem a ukwa nira.�
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Karem or mbarik nokopminyongo oso si layihi nijava sihin simu silira, �Mamai, mbele menden avak a mbanak or haku?� Karem si mbarik simu sawera, �Indiyok layi sawenak Jon hulaima nokopman fak tolofalenda ma oto masiji orhin or haka.�
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Urik nokopminyongo oso si layi Herotin simu sawera, os nijava sihi si mbari hom. �Ana rupshiwa karem, Jon or man fak tolofalenda ma masiji orhin bainatik koroho hambiyak mi ewehe lahara anin haka.�
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Karem si mbarik Herot sunguwavu orhi kavak er nari sir. Hako or angop mainkwambu las or mbari osik os or mbari oson mbeek or halakurik nari ambu sir. Os erem or u nahi, ma ol or nga ari ondo avak li heyenak or humblaraku, karem or hishihi os si mbari hom uri ri.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Uhu awun undari ma orhi lar or mbashirik krawu akak or layihi Jonhi jekapnashin or koroho
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ma masiji oson hambiyak or ewehe nokopminyongo osonjik ormu laharara. Urik sir nga mu nijava sihin hara.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Urik Jonin tiyandari ma ondo mbele mbele Herot Jonin or uri mashi oson li misihi li taha maninimba Jonhin li laha ihi limu wakor owera.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Urik aposel ondo indiyok Jisasik li raha mbele mbele os li undarin orin limu sawera.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Urik Jisas nga li lirik ma musha mendek limu terei tererara. Urik li akmbaha li uri, wahau. Ma mor tirsaha terei tererari kom. Urik Jisas mu mbara, �Wa, ka ni i yanga lasik ni i nivai limasika.�
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Karem or mbaha botik li lawuhu lirtonom yanga os ma ngashi ambu mishi orok limu ira.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Li irik ma mushak li sishi heyerik olmu ira. Urik orok fehendari ma ondo masmas nombokop olmu shirinyambar ira, yanga os Jisas ikurik or iri yanga orok li ikmbahan.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Urik Jisas yanga orok or taha botin or halaha misambik or takaha ma ondon or heyehe lirnjik ormu holo mendera. Mberem ushirik? Or heyeri lir sipsip ol ma ngashi ambu hom olmu naha sira. Urik orok or sihi mashin lirin ormu sawera.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mashin or sawehe am si homirik ol orin tiyandari ma ondo li taha limu mbara, �Am homir te, yanga toso ma ngashi ambu re.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Tondon mbashinak yanga yangak li ihi akwa lal li frungawuhu li awa.�
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, jihinjik akwan ji hanak li aka.� Urik olmu mbara, �Mberem ni ukwa ambu re. Ya mbele mendek akwan ni frungawuhu ni hanak li aku?�
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Karem li mbarik ormu silira, �Jir akwa lal nga nandaj? Kolok ji i heye!� Karem or mbarik li i heyeri, akwa mushak nari ambu lir. Lir bret tostava yeje hom nga foome frijip nom nga olmu wara.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Urik ormu mbara, �Wa ambehoma, avak ma ondon mbashinak lihi lihik misambik li lika.�
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Urik ma ondo amber misambik limu raka lira. Lal 100-ik li lirik, lal 50-k karem limu lira.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Urik Jisas bret ondo nga foome ovro nga nor tolo lalawuhu Avui orhin armesarmek ormu mbara. Ushihi bretin or toltavaha ma orin tiyandari ondon or harik olmu ma ondon hara. Ushihi foome nga li humasishirik ma ondo olmu ara.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Urik ma ondo amber akwan er li aha limu krehera.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Urik akwa sumbuyambun er li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Hako ma ol orok lihi ari ma ondo 5,000-ik nari lira.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Urik Jisas ma ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Jir botik ji lawuhu masmas fa mambu kasauyok kuyanga Betsaidak ji maifuhu inak a ra. Ana lihi ma rondon a mbashinak li inak amu randu.�
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ma ondon am or mbashirik li irik ortonom Avui orhin or sawekurik telembak ormu lawura.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Telembak or lawurik am simu homira. Urik bot os li iri oso am si ihi fa nindik simu nara. Hako Jisas ortonom ormu fa mambuk sira.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Uhu or heyerik suwa si rasarik bot oson li laha li ikmbaha li uri osmu kava ura. Urik olmu lerawu mendek ura. Uhu am harakurik nar te. Urik Jisas fa heyek or eseihi lirin or tikrikmbaha ormu ura.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Urik orin tiyandari ma ondo orin li heyeri ormu fa heyek esehe ira. Li heyehe limu mbara, �Wasi lar ori te!� Karem li mbaha limu ajera.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Li ajerik Jisas kolomalok ormu mbara, �Ji ajewa hala. An mu randu te!�
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Karem or mbaha botik or layi lir nga nakrem ormu lira. Urik kolok suwa mendek er simu nara. Urik limu lishnya mendera.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Jisas akwan or harik li ari oso angop li heyeri sir. Hako lir mbeek os or urin yariri ambu lir. Wavu lihi angop fendele menderi lir.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisas nga ol orin tiyandari ondo nga leukun li mbuhu yanga Genesaretik limu lawura.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Li lawuhu sirik kolok ma ol yanga orok fehendari Jisasin limu heilara.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Uhu os or tarin kolomalok yanga yangak li mainharik ma mushak ma ol kavamisindarin Jisasik limu laharara, or mbanak jivik li nakmbahan.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Uhu yanga os or iri mishik ol kavamisindarin nombo sumbuk li eweshirik limu wara. Urik Jisas irik limu silira, �Mi halanak kowe mihi kas ni toloho jivik ni naka.� Erem li mbaha kowe orhi nom li toloho jivik limu nara.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.