Marcos 2
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Niri lal am li ishirik Jisas yanga Kaperneamik indik or ihi aka lasik ormu lira. Urik ma os orok or lirin li misihi orhik limu tara.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ma musha mendek li talandirsaha akayangan li arangoshirik mbeek akayanga kar fiala hambashirik li layikurik nari ambu sir. Indik er hoje menderi sir. Urik Jisas mashin aka orok ormu sawera.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mashin or sawerik ma tovro kavro ma lar kumba tava nashindari orton Jisasik limu kishaha laharara.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Hako akayanga angop ma ondo er li arangorakoshirik li tirndirifuhu ma orton li kishaha akamba heye yok limu lalawura. Akamba heyeyok li lalawuhu akamasu kas li lunduhu ma orto nga ma teye os or wari oso nga kuvuk li tihi li toloho naman li halarik akaome os Jisas siri mishi orok ormu layira.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Urik Jisas ma tovro kavro wavu os li hishihi li mbar, �Jisas ma orton avak or unak jivik nakwa ri,� karem li hishiri angop or heyeri sir. Uri osik ma oton or heyehe ormu mbara, �Jikisi anhi misi, kavakava mihi angop a laha ormbewa sir.�
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma ol aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu hishira,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 �Mberem ushiwak ma roto mashi toson or mbanduwa? Wa, Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu? Wahau, ma lar mbeek kavakavan laha ermbendahi ambu ri. Oso lerawu Avui Wasilakahi sir.� Karem hishiri lir.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Hako Jisas wavu os erem li hishiri oso angop or heyeri osik ormu silira, �Jir mberem ushiwak wavu jihi erem ji hishindu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Hako mberem a undahik ji hishindu? Wa, kavakava ma roto uwan a laha ermbendahik ji hishindu mo orin a mbanak jivik or nandahik jimu hishindu?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Wa, avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi kavakava ma undan yoko ermbendahi ri.� Karem or mbaha ma orton or heyehe ormu mbara,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 �Mir usasihi teye mihi oson laha aka mihik ika!�
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Karem or mbarik ma orto or usaha teye orhin or laha ormu ira. Urik ma amber li heyehe limu lishnyafara. Uhu li rupshihi hi Avui Wasilakahin li hausimbausihi limu mbara, �Mas mbeek tos ter nawak ni heyewa toso himi kas narik ni heyeri ambu sir, wahau.�
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Urik Jisas indik leuku Galilik or irik ma musha mendek orok li rarik mashi Avui Wasilakahin lirin ormu sawera.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Karem uhu or ihi aka os gavmanhi yan li owendari mishi oson or tikrihi orok lerawun landari ma oton ormu heyera. Ma oto hi orhi Livai, jikisi Alfiushi oria. Livain or heyehe ormu mbara, �Mir kolok ta anin tiya shi ika.� Karem or mbarik or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Urik Jisas Livaihi akak ormu ira. Orok or lihi ma ol orin tiyandari ma nga takis yan landari ma nga ma ol kavakavan undari ma nga nakrem li lihi limu ara. Ol erem nandari ma ondo ermba ermbak Jisasin tiyandari lir.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Urik mashi Moseshin sawendari ma lal Farisi, karem li ushandari ma ondo, os Jisas ma ondo nga nor arin li heyehe ol orin tiyandari man limu silira, �Mberem ushiwak ma roto tol kavakavan unda ma tondo nga or awak ni heyendu?�
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisiwa mbeek doktak inda ambu lir. Hako ma ol kavamisiwa nom doktak inda lir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, nir ma jivi, karem mbawa ma ondonjik a rari ambu nir, wahau. An ma ol kavakavan unda ondonjik a rari nir,� karem ormu mbara.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ma ol Jonin tiyandari ma nga Farisi nga akwan halandari lir. Nindi wolo lasik ma lal Jisasik li taha limu silira, �Jonin tiyandari ma nga Farisi ondo nga akwan halanda lir. Hako mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo erem unda ambu lir?�
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Karem li silirik Jisas sauheima las ormu sawera, �Mberem ji hishindu? Os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo orhi ma ondo akwan anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga nakrem rupshinda lir.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa lir.�
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla oson or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem nanda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivikop fri naka.�
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Urik Sabat wolok si narik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga nombo os wit nowe nindik limu ira. Li ihi ol orin tiyandari ma ondo wit sijin li tolntlehe li aha limu ira.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Urik Farisi lal li heyehe limu mbara, �Ayo, mberem ushiwak mirin tiyanda ma ondo os lo si pantlehendan Sabat wolok li undu?�
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Mberem ushirik Avui Wasilaka Sabat wolo oson or har? Sabat oso mbeek man si mba, �Karem u, karem uwa hala.� Karem si mbakmbaha or hari ambu sir. Sabat oso men ma li limasihi li wandakmbaha or mbahandari sir.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Sabatin er nga arangonda ri.�
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.