Marcos 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga am Jerusalemik li layikurik kuyanga Betfage nga Betani nga op telemba Oliv sumbu orok nandari mishik limu talara.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Urik orin tiyandari ma frijip ormu mbara, �Kuyanga kasai shi heyewa orok shi ihi shi heyenak donki akri sahanda las os orok kuvuk li ishinak sikwa sir. Donki oso mbeek ma lal mas li lihi yahanda ambu sir. Hako avak kuvun shi sorngoho anjik shi laharaka.
2 com a seguinte ordem:
3 Unak os ma lal shirin li silihi li mba, �Mberem ushiwak donki oson shi laha indua?� Karem li sili nahi, karem shi saweka, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu laha ikmba unduwa. Hako lerawu oson or larakoho avak or mbashinak donki oson indiyok shi laharakwa shir.� � Karem or saweshirik frimu ira.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Fri ihi fri heyerik donki las nombo laka os fri iri yok li ishishirik simu sira. Urik kuvu oson fri sorngoho frimu tolo laha ikmbaha ura.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Urik ma lal pasir li sihi li heyehe limu silira, �Mberem shi ukmbaha undu, donki oson shi kup sorngowan?�
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Karem li silirik os Jisas fririn or saweri nombo hom frimu sawera. Urik li halashirik frimu laha ira.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Donki oson fri laha ihi Jisasin frimu hara. Uhu kousamba frihin fri tloloho donki heyek fri eweshirik Jisas mu lawu lira.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Urik ma musha li talandirsaha kousamba lihin li tloloho nombok limu lere laha ira. Urik ma lal mi tavan li shitlehe olmu er nga nombok lere laha ira.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Urik lal maifuhu irik lal kumasihi irik Jisas nindik ormu ira. Karem li ihi rupshihi limu mbara,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Or Avak misumu nihi Devit malakamak or nahanda hom or naha nirin arangoho washilikwa ri. Karem uwosik hi Avui Wasilakahin ni hauoweka.� Buk Song 118:25-26
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Karem li mbaha Jerusalemik limu tara. Urik Jisas tempel akak or layihi mbele mbele ol aka orok nandan ormu heyera. Hako angop si homirik or halaha ma 12-pela ondon or laha indik yanga Betanik li ihi orok limu wara.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Li wahandashihi am nirsumbuk si narik yanga Betanin li halaha limu ira. Li ihi Jisas nombok ormu erenghara.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uhu nor heyerik mi las hi sihi fik, karem li ushandari oso osmu kandakar nga homek siri sir. Mikukwa sihi musha mendek nari sir. Urik mi siji lal si na nahi, nor a, karem mbaha pasir ormu ira. Or i heyeri mbeek mi siji las nga nari ambu sir. Mikukwa nom amba amba nari sir. Hako mbeek akwan si wakuri wolok nari ambu sir.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Urik mi oson ormu mbara, �Nyir avak akwa ome nga mbeek nyi wanak ma li nimba akwa ambu nyir, wahau.� Urik ma ol orin tiyandari ondo mashi oson limu misira.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga Jerusalemik li lawuhu tempel aka os inyin li washi arangondari mishi orok limu layira. Li layihi sihi Jisas ma ol orok ya lerawun landarin or heyehe teye os yan li ewehe ananduwarendari teye ondo nga kawu ol li lindari ondo nga or laha normu ermbera. Uhu ma ondo nga or kria ermberik tempel aka hikriyok limu ralara.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ushihi mbele mbele lihin tempel aka os inyi nga li arangondari mishi orok li laharakurin ormu pantlera.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Uhu ormu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri osa, �Aka anhi oso anin li sawenda mishi sira. Ma ol yanga yangak fehenda aka orok li raha anin li hishiowehe anin li sawenda mishi sira,� karem li kayeri sir. Hako ter os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa.�
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Urik hetpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga mbele mbele os Jisas urin li misihi nombo nombo os orin li mandingormekurin limu mbara. Mberem ushirik? Ma musha angop Jisas saweri mashin misikurik hishiri lir. Uri osik las avak ma amber orin li tiyaku, karem mbaha limu ajera.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Urik am si homirik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga Jerusalemin li halaha limu ira.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Li i wahandaha nirsumbuk indik li ihi mi fik os hinyer Jisas or mbari oson li tikrihi li heyeri mi oso angop hatlayiri sir.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Urik Pita mashi os Jisas saweri oson or hishihi ormu mbara, �Tisa, mi toson heyewa. Hinyer mashi os mi toson mi mbahanda hom angop hatlayiwa sir.�
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Urik Jisas mu sawera, �Jir avak kwambu mendek Avui Wasilakan ji hishioweka.
22 Jesus respondeu:
23 Omendingak jirin amu sawenduwa, os wavu frijip frijip ji hishina ambu nahi, os ji mba, �Telemba nyir usaha fa lakak layika.� Karem ji mba nahi, si usa indahi sir.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Uhu mbele las Avui Wasilakan sawehe ji mba, �Avak os orin a sawewa hom nakwa sir.� Karem ji mba nahi, os ji hishiwa hom erem nakwa sir.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga indiyok Jerusalemik limu lawura. Uhu Jisas tempel aka os inyi li washi arangondari mishi orok ormu ira. Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orok limu tara.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Li taha limu silira, �Lawe kwambu oson hashiwak lerawun mi landu? Lawe mbashihindak lerawun mi landu?�
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Karem li silirik Jisas mu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai a sawenak ji misikwa sir, lawe or mbashihindak lerawun a landu.
29 Jesus respondeu:
30 Ji sawenak a misi, Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma oto lerawun os or lari Avui Wasilaka mbashirik, mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Karem or silirik lihi ambek limu mbara, �Mberem ni mbakwa ambu re. Os ni mba, Avui Wasilaka mbashirik lerawun or lari. Karem ni mba nahi, avak or mba, mberem ushirik orin ji misindiyakurin ji halar?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Hako os ni mba, ma misambik fehe mbashirik lerawun or lari. Karem ni mba nahi, ma rondo avak li waplelenaha nirin kavak nakwa ola. Mberem ushiwak? Jon oto profet oria, karem hishinda ola.�
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Karem li mbaha limu mbara, �Nir ni hishiwa kom te!� Urik ormu mbara, �An ngana, an mbeek a sawekwa ambu nir, ma or mbashihindak lerawu toson a lawan.�
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.