Lucas 9
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Jisas ma ol orin tiyandari 12-pela ondon or usharik li tarik kwambu orhin lirin ormu hara. Ushinak li ihi kavamisinda ondon li mbanak jivik li nanak wasimalengamba ol man tolohondan li mbru ormbeshinak jivik li nakmbahan.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 — ausente —
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 — ausente —
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Urik ma ol orin tiyandari 12-pela ondo yanga yangak li ihi mashi Avui Wasilakahin li sawehe ma ol kavamisindarin li mbarik jivik limu nara.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 King Herot mashi os mbele mbele Jisas lari oson or misihi wavu musha mushak ormu hishira. Mberem ushirik? Ma lal karem mbari ola, �Jon angop indik usahari ri.�
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Hako lal olmu mbara, �Or Elaija ri.� Hako lal olmu mbara, �Or profet lar mas hahandari indiyok usahari ri.� Karem li mbarik or misihi wavu musha mushak hishiri ora.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Uhu ormu mbara, �Ayo, Jon oto jekapnashi orhi angop a korori or te. Hako ma orto lawe mende ria? Lerawu os or lawa apsham apshamhin or lawak a misinda re.� Karem mbaha Jisasin heyekurik ormu hishira.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ma ol orin tiyandari ondo am indik li raha mbele mbele amber os li urin Jisasin limu sawembara, mashi Avui Wasilakahin li sawehe kavamisindari ondon li mbarik jivik li nari mashin. Urik lirin or laha hulaima nokopman li halaha lirtonom yanga Betsaidak limu ira.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Hako hulaima nokopma os li iri mashin li misihi orin li heyekurik limu ira. Urik lirin or heyehe ormu rupshira. Uhu mashi os Avui Wasilaka kwambu orhik lirin or arangoshinak yanga orhik li likunda oson or sawehe kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Am si homirik ma 12-pela ol orin tiyandari ondo orhik li raha limu sawera, �Ayo am homir te. Tos ni liwa mishi roso ma ngashi mishi ambu re. Tondon mi mbashinak yanga os pasir nanda mishik li layihi akwan li frungawuka.�
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Karem li mbarik ormu mbara, �Jihinjik akwan ji hanak li aka.� Urik limu mbara, �Nir akwa mushak nawa ambu re. Bret tostava yeje nom nga foome frijip nom nga ni nawa re. Wa, ni ihi akwa lal ni frungawu laharaha lirin ni ha, karem mimu hishindu? Wahau te.�
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Karem olmu mbara. Mberem ushirik? Ma ol orok liri hulaji nom li kantiri, 5,000 hom nari ola. Urik Jisas ol orin tiyandarin ormu sawera, �Ji mbanak ma tondo siji sijik li lika.�
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Urik os or mbari hom li mbashirik misambik limu takalira.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Urik Jisas bret tostava yeje nga foome frijip nga nor laha lersuwu yok or mawuhu Avui Wasilakan ormu sawera, ushinak akwa ondon armek or ushinak or hanak li akmbahan. Uhu bretin or toltavaha foome nga ol orin tiyandarin ormu hara. Ushirik li laha ma ondon limu hara.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Urik amber akwa ondon li aha am li krehe limu lira. Uhu akwa sumbuyambun lasikop li larandirsaha li woloshirik serkawu 12-pelak hojeri lira.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nindi las wolok ol orin tiyandari ma nom li lirik Jisas ortonom Avui Wasilakan ormu sawera. Or saweshihi lirin ormu silira, �Ma tondo an lawe, karem li mbawak ji heyendu?�
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Karem or mbarik limu mbara, �Lal mir Jon, man fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir profet mas hahandari indiyok usahanda mir, karem mbanda lir.�
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Karem li mbarik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?� Karem or silirik Pita mu mbara, �Mir hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamaha nor mbashirik tahanda ma mira,� karem ormu mbara.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hako mashi oson li laha ihi man li sawekurin ormu pantlera.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Uhu normu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi nomorawu mushak kishakwa ri. Malakama nga bikpris ondo nga mashi Moseshin sawenda ma ondo nga avak orin li kumaifaha li jimandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ri.�
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Karem or mbaha ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan miando hom ji kishaha anin ji tiyaka.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak kavak nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji naha mashi anhin ji tiya nahi ambu, avak kavak nakwa jir. Mberem ushiwak? Mbele mbele jihi ondo mbeek jirin jelyakwa ambu lir.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Os an nga mashi anhi nga kormbak ji sawena ambu nahi, kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ukruharanda orhi nga ukruharanda Avui Wasilakahi nga ukruharanda enselhi nga or tana wolo, jirin or heyehe ji uhunda hom or ukwa jir.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Omendingak jirin amu sawenduwa. Torok siwa ma lal li ha namber, avak Avui Wasilaka lirin or arangoshinak likwa oso kormbak si talanak heyekwa lir,� karem ormu mbara.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas mashi oson or sawerakoho niri 8-pela li ishirik Pita, Jon, Jems, karem or laha Avui Wasilakan or sawekurik telembak limu lawura.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Or lawuhu Avui Wasilakan or sawerik fumunyava orhi apsham er si narik kowe orhi nga avisha indingok er simu nara. Uhu er simu haruja mendera.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Urik kolok ma frijip orok fri talasihi or nga maimbari lir. Ovro Moses fre Elaija vria.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Frir Avui Wasilakahi ukruharanda nindik fri talasihi Jisas os Jerusalemik or hakundari mashin limu anasawera.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Urik Pita le suknyarin li halaha ukruharanda Jisashi nga ma frijip orok er nga sirin limu heyera.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ma ovro am Jisasin fri halashi fri ikurik Pita mu Jisasin sawera, �Tisa, torok ni siwa osmu jivi mendek nanduwa. Halanak shikor aka nalmingrip torok ni uka, las mirnjik, las Mosesnjik, las Elaijanjik.� Pita mbele las or sawekurin or yariri ambu osik karem ormu mbara.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita saweri halanganga lersuwu avisha kwandi hom lirin aulafaleshirik limu aje mendera.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Urik mashi las lersuwu nindik simu mbara, �Toto jikisi anhi ria. Orin wapnuku anhik amu owenduwa. Lerawu anhin or lakmbaha angop a kamahanda ri. Mashi orhin ji misika.�
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mashi oso am mendek si narik li heyeri Jisas ortonom orok ormu sira. Hako mbele mbele os orok li heyeri, lir mbeek ma lar kolok li saweri ambu sir.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Wahandashihi ma musha mendek Jisasin li nikishirik Jisas le telemban li halaha li rakarik li heyehe
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ma lar wasilaka mendek or ushaha ormu mbara, �Tisa, jikishulayi anhin mi jelyawa. An jikisi anhi namtar numbu oria.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Wasimalengamba orin or toloshiwak or ushandashi yanda ri. Uhu kwarnguarnaha suntla hermbo nom ngoronda ri. Uwak orin or mandingormekwak unda ri, mbeek kolok orin or hala ikwak hishinda ambu ri.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Hako mirin tiyanda man a siliri, mbeek wasimalengamba oton li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak misinda jir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Jikisi oto Jisasik or takurik or tarik wasimalengamba orin or kisha ermberik ormu tukuyira. Uhu ormu kwarnguarna mendera. Urik Jisas wasimalengamban or ngriaha nor mbarik jikisi oto jivik ormu nara. Uhu nor halashirik indik avoko orhik ormu ira.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ma amber kwambu Avui Wasilakahin li heyehe limu lishnyafara.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 �Jir mamblan armek ji owehe mashi kason ji misika. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto avak tavarenje ma kavahik li hakwa ria,� karem ormu mbara.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hako mashi os or mbari maintontlo sihi wanyishirik lir mbeek hishiyariri ambu lir. Uhu orin li silikurin limu ajera.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nindi las wolok Jisasin tiyandari ma lihi nindik lawe ol malakamak naha maifu mendek siku, karem li mbaha olmu anamainkwambu mbara.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hako Jisas os sunguwavu lihik li hishirin angop or heyeri sir. Uri osik jikisakri lar or lahara oweshirik lihi nindik ormu sira.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Uhu lirin ormu sawera, �Ma or anin hishiowehe jikisi roto hom nawan armek uwa oto anin er nga armek uwa ri. Ma or anin armek uwa, ormu Avui anhi or anin mbashirik a rahandan armek unduwa. Ma or jihi nindik erndakavak naha kombonihi hi nga nawa ambu oto Avui Wasilaka or heyewa, maifuk sinda ma ria,� karem ormu mbara.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon Jisas mbari mashin or misihi Jisasin ormu sawera, �Tisa, nir ni heyeri ma lar hi mihik wasimalengamban mbru ermberi ria. Hako or mbeek nihi ma ambu orik orin nimu sauntlera.�
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Orin pantlewa hala. Ma ol jirin wutarik owenda ambu ondo jihi ma lira.�
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Avui Wasilaka Jisasin or mbanak hevenik or lawukuri wolo am pasir si narik Jerusalemik or ikurik ormu hishira.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Uri osik ma lal or mbashirik masmas Samariak li ihi mbele mbelen li hundujekmba olmu ira.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Hako ma ol Samariak fehe mbeek Jisasin li laha inak yanga orok or layikmba hishiri ambu lir. Mberem ushirik? Jisas Jerusalemik or ikurik nari osa.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Urik orin tiyandari Jems fre Jon os erem narin fri heyehe frimu mbara, �Wasilaka, mberem mi hishindu, shi mbanak hi laka las hevenik si rakaha ma ondon si ukmba mimu hishindu?�
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Hako Jisas fririn or tormble heyehe ormu fririn ngriara.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Uhu li halaha yanga anandik limu ira.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Nombok li irik ma lar Jisasin ormu sawera, �Yanga yanga os mi yawa, an mirin er a tiyayakwa nir.�
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Karem or mbarik ormu mbara, �Yawur mi hishishihin. Asa tarmbe wa ngashi lir. Avi aviwusi ngashi lir. Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi aka os or wakwa mishi nga nanda ambu ri.�
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ushihi Jisas ma ome lar nga ormu sawera, �Mir anin mi tiya.� Hako ma orto ormu mbara, �Halashinak a ihi avui anhin a wakor oweshihin.�
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Karem mbarik ormu mbara, �Halashi ra. Ma ol hahanda ondo halanak lihi ambek li wakor oweka. Hako mir taha mashi os Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa mashin saweka.�
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Urik ma ome lar nga Jisasin ormu sawera, �Wasilaka, an mirin a tiyakwak amu hishinduwa. Hako avoko nijava, jimatama anhin a wesambasa oweshihin.�
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Ma or mbele mbele ol angop or halandan indik tormble heyewa ma oto or mbeek Avui Wasilaka lerawu orhin landahik nanda ambu ri,� karem ormu mbara.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.