Lucas 8
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Ushi naha Jisas yanga yangak or ihi mashi jivi Avui Wasilakahi os hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa oson ormu saweyara. Ma ol orin tiyandari 12-pela ondo er nga iri lir.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Urik nokove ol wasimalengamba tolorik Jisas mbru ermbendari ondo nga nokove ol kavamisirik or mbarik jivik nahandari ondo nga orin tiya iri lir. Las Maria Makdalak fehendari sir. Wasimalengamba 7-pela ol sirin tolondarin Jisas or mbru ermbendari lir.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Las Joana, Kusahi nokove sir. Kusa oto king Herothi mbele mbelen washilindari ma ria. Hovok las Susana, uhu nokove anandi lal nga mushak Jisas nga iri lira. Nokove ondo ya lihin li laha Jisas nga orin tiyandari ma ondo nga li jelyakmbaha limu hara.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Yanga yangak fehe ma musha mendek Jisasik li talandirsarik sauheima las ormu sawera,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 �Ma lar wit sijin or laha nowek ormu faka ira. Or laha faka irik lal olmu nombok takara. Urik ma esnerkoyarik avi mu nongo ara.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Hovok lal olmu sunja hongondari mishik takara. Uhu li tungua rasari ol te. Hako misambi mbeek uku nga nari ambu osik siji ondo olmu amber hatlayira.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Hovok lal olmu minja lame ngashi nindik takara. Urik minja lame ngashi ondo er nga li tasaha ol limu mushi arangora.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Hovok lal olmu misambi jivik takara. Uhu li tungua rasaha akwa ome musha mendek olmu wara.� Jisas sauheima kason or saweshihi normu wasilakak mbara, �Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika.�
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Urik orin tiyandari ma ondo mashi os sauheimak or saweri maintontlo sihin li yarikmbaha limu silira.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Urik ormu sawera, �Avui Wasilaka nombo os hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likmbaha or mbahandari nombo os mas wanyi wandari oson angop jirin a mukurik ji heyeri sir. Hako ma ondon sauheimakop a sawewak misinda lir. Li heyehe mbeek yawur heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu mamblakop li misihi mbeek maintontlo sihin yawur yarikwa ambu lir.�
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Uhu Jisas ormu mbara, �Sauheima kaso maintontlo sihi karem. Wit siji kando Avui Wasilakahi mashin olmu heimanduwa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Wit siji li takawa nombo oso osmu ma ol mashi Avui Wasilakahin li misiwak kolomalok Laulaka or raha mashi os sunguwavu lihik wawa oson or laha ormbendan heimanduwa. Mberem ushiwak Laulaka erem or undu? Las avak or halashinak Avui Wasilakan li hishindiyanak lirin or jivinanda ngashi, karem or hishihin.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Sunja hongonda mishi osmu ma ol mashin misihi rupshiwa ma ondon heimanduwa. Hako lir nene mbeek kasalkop layinda ambu osik nambek sinda ambu lir. Os nomorawu lihik si lawuwa, olmu kolok mashi orhin halawa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Minja lame ngashi mishi osmu ma ol mashin misindiyanda ondon heimanduwa. Hako mbele mbele misambik fehe musha mushak li lakwak hishinda olik wit siji supmbalapmbak li nashiwak mbeek akwa ome nga nanda ambu lir.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Hako misambi jivi oso osmu ma ol mashin misihi kwambuk toltambananda ondon heimanduwa. Mashin li tiyaha kwambuk li sitambanaha olmu akwa ome jivi nga nawa.�
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ushihi Jisas mashi las nga ormu mbara, �Ma mbeek lamin li ukruhu awuk tangrinda ambu lir. Uhu kawu siyok halhongonda ambu lir, wahau. Li ukruhu metenjek li sinjishinak si haranak ma ol aka orok layiwa avak li heyeka.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mbele mbele amber ol ma li wanyi unda ondo kumak kormbak talarakokwa lir. Unak ma avak li heyekwa lir.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Uwa osik ji auheyehe mashin armek ji misika. Mberem ushiwak? Os ma lar mbele mbele lal nga nor nahanda nahi, Avui Wasilaka avak mbele mbele lal nga nor hakwa ria. Hako ma or mbele mbele nga nawa ambu, avak os or hishihi nor mba, �An mbele mbele kando angop a tolowa lir.� Karem or hishiwa Avui Wasilaka avak mbele mbele orhi ondon or laha ormbekwa lir.�
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Oro wolok Jisas nijava orhi nga maha orhi nga orin li heyekmbaha limu tara. Hako ma musha mendek li tirsaha li sishirik mbeek li i pasir li sihi li heyekurik nari ambu sir.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Urik ma lal Jisasin limu sawera, �Mamai mihi nga maha mihi nga mirin li heyekwak li taha kandai hikrik sindu.�
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Karem li mbarik ormu mbara, �Ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.�
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nindi las wolok Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga bot lasik li lawuhu Jisas mu mbara, �Ka ni i fan mbuhu kauyok ni ika.� Karem or mbaha li ikurik limu ira.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Bot am si irik ormu wasuknyara. Urik suwa wasilaka mendek fa orok si tasarik uku bot akome orok si ngoro layihi si hojekurik simu nara. Urik am kavak li nakurik limu heyera.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Li heyehe Jisasin li lembasi limu mbara, �Wasilaka, Wasilaka. Avak ni uk aha ni hakwa nir te.� Karem li mbarik or usaha suwa nga fa oso nga normu huliyik mbara. Urik suwa nga fa nga mendek frimu nara.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Urik lirin ormu silira, �Jir mberema? Mberem ushiwak ji ajendua? Anin ji hishiowenda nombo mbeek si iw?� Karem mbarik os erem or uri oson li heyehe limu ajera. Uhu wavu musha mushak li hishihi limu mbara, �Ma roto lawe mende toria? Or mbawak suwa nga fa nga mashi orhin fri misihi mendek fri nawan te.�
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ushihi Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga yanga Gerasak limu ira. Kuyanga oso leuku Galilin mbuhu kauyok nandari sira.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Karem mbarik Jisas wasimalengamban ormu silira, �Hi mihi lawe?� Karem or mbarik limu mbara, �Hi anhi �Musha Mende� sir.� Mberem ushirik? Wasimalengamba musha mendek ma orton tolondari ola.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Uhu wasimalengamba ondo wasilaka mendek Jisasin limu ushara, �Mir avak nirin mbashinak ni ihi wa kasalkop nandak ni layiwan ni hala.�
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Hako fle musha mendek telemba orok pasir limu sihi ara. Urik wasimalengamba ondo Jisasin limu silira, �Wa, mi mbashinak ni ihi avak fle kandaik ni layika.�
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Urik Jisas mbashirik ma oton li halaha i fle ondok limu layira. Urik fle ondo lewas li shirinya ihi fa orok li layihi uk aha limu hara.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Urik flen washilindari ma ondo erem si narik li heyehe limu tulu ira. Uhu mashi oson limu yanga yanga orok sawe ira.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Urik ma mushak li raha os orok talari oson limu heyera. Li taha li heyeri wasimalengamba ma oton li hala ishirik wavu jivik or hishihi waskowen or falehe kumbamu Jisashik ormu lira. Oson li heyehe li lishnyaha limu ajera.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Urik ma ol mbele mbele ol orok talarik heyeri ma ondo mbele mbele Jisas ma oton or urik li heyeri oson limu sawera, �Mas wasimalengamba musha orhik nandari lir. Hako ter angop jivik nawa ri.�
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Karem li mbarik ma amber yanga Gerasak fehe ondo li ajehe wavu musha mushak limu hishira, lerawu wasilaka Jisas uri oson. Uhu yanga lihin or hala ikmbaha limu mbara. Urik Jisas botik or lawuhu indiyok or ikurik or urik
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Urik Jisas leuku tasayok indik ormu tara. Ma amber orin li nikishiri osik or tarik li heyehe limu rupshira.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Urik ma lar Jisasik ormu tara. Hi orhi Jairus. Or Judama lotu undari akan washilindari ma lar oria. Or taha Jisashi kumbamuk or taka avermbuwaha or nga aka orhik fri ikmbaha normu silira.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Or jikisnokopji kanda namtas nom nahandari ri. Asama sihi 12-pelak nandari sir. Uhu am si hakuri ambek nari sir. Urik Jisas mu ira. Or irik ma musha mendek er nga li ihi limu orin rurawu mendera.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Urik nokove las os fi nom ermbendari er nga iri sir. Os fi nom si ermbendari oso asama 12-pelak nari lir. Jivik si nakmbaha doktak si ihi ya sihin sembe sambuyandari sir. Hako ma lar mbeek os erem si nandarin or urik jivik nari ambu sir.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Uri osik nokove oso Jisashi kuma yok si ta sihi kowe orhin simu tolora. Erem si urik kolomalok os fi nom si ermbendari oso mendek si nashirik jivik simu nara.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Urik Jisas mu silira, �Lawe anin tolondua?� Urik amber limu mbara, �An nembes.� �An nembes.� Urik Pita mu mbara, �Tisa, ma musha mendek tirsaha rurawu te.�
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Urik Jisas mu mbara, �Lar anin tolowa ri. Uwak a misiwa kwambu anhi kas angop anin halaha iwa sir.�
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Urik nokove oso mbeek si wanyikurik nari ambu, karem si hishihi si kwarnguar naha Jisasik si taha kumbambongon si huvuhu simu maruknyara. Uhu simu mbara, �Os a kavamisihi fi nom a ermbenda osik mirin a toloho jivik avai naku, karem a hishihi mirin amu tolowa. Uwak kolomalok jivik amu nawa.�
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Karem si mbarik Jisas mu sirin sawera, �Apmanuwa, os anin nyi hishiowenda nombo orok os nyimu jivik nanduwa. Uwa osik rupshihi ika.�
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Mashin or mbari halanganga Jairusnjik lerawun landari ma lar or taha ormu sawera, �Jikisi mihi angop hawa sir. Las avak Jisas sembe mi mba laha shi inda ngashi.�
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Hako Jisas mashi oson or misihi Jairusin ormu sawera, �Ajewa hala. Mir antonom hishioweka. Unak jikisi mihi avak jivik si naka.� Karem or mbaha ormu ira.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Uhu jikisnokopji oso tava sihin or toloho normu mbara, �Jikisi, nyir usahawa.�
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Urik masikome sihi indiyok sirik si talalayirik lewas simu usahara. Urik jikisi osonjik akwa lal li laharanak si akmbaha ormu mbara.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Urik avoko nijava sihi warje mende nga limu lishnyafara. Hako Jisas fririn ormu sauntlera, �Shir avak ma lar mbele mbele tos ter talawak shi heyewa toson shi sawewa hala,� karem ormu mbara.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.