Lucas 5

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nindi las wolok Jisas leuksumbu Genesaretik or sihi mashi Avui Wasilakahin or owesawerik ma musha mendek mashi orhin li misikmbaha li talandirsaha limu anakisha ormbera.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Urik or heyeri bot frijip fa mambuk frimu sira. Urik foomen kruwunda ma bot lihin li halatakaha foom kowe lihin limu oweyokora.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Urik bot Saimonhik or lawuhu Saimonin ormu sawera, �Bot mihin tukrushinak kandakar nga si ihi si.� Uhu bot orok or lihi mashin ormu sawera.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Or sawe lafakaha Saimonin ormu sawera, �Laha ni i fa nindik sihi foom kowe oson ormbenak si layinak foomen kruwuka.� Karem or mbarik
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon mu mbara, �Tisa, niri wolo lerawu hava menden ni laha ihi harawa re. Hako mbeek foome mende lal ni kruwuwa ambu re. Hako avak os mi mbawa nombo hom foom kowe oson ermbekwa nir.�
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Karem or mbaha li ermberik si layirik foome musha mendek limu kruwura. Urik foom kowe oso korona nom nari sir.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Urik lihi ma ol bot anandik liri ondon limu ushara. Unak lirin li jelyaha foom kowe oson li tolonak si rasakmbahan. Urik li raha foome ondon bot frijip ovrok li wolorik fri hoje mendehe fasik layikuri ambek frimu nara.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon oson or heyehe kumbambongon or huvuhu Jisashi kumbamuk or takaha ormu mbara, �Wasilaka, mir anin hala ika. An kavakavan unda ma nira.�
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Foome musha ol li kruwuri ondon or heyehe or aje menderi osik karem ormu mbara. Urik ma ol nakrem li liri ondo er nga limu ajera.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Jems fre Jon Sebedihi jikisi op Saimon nga anatambuyandari frir er nga lishnyafa ajeri vria. Urik Jisas Saimonin ormu sawera, �Mir ajewa hala. Ter foomen mimu kruwunduwa. Hako kumak hulaima nokopman anhik laharakwa mira.�
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Karem or mbarik bot lihi ovron li longo lahara fa mambuk li halaha mbele mbele amber er nga orok li halaha Jisasin limu tiya ira.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nindi las wolok Jisas yanga lasik ormu lira. Urik okmbale lepra yok afurandari ma lar or taha Jisasin or heyehe misambik taka avermbuwaha ormu sawera, �Wasilaka, os mi rupshi nahi, anin mbanak jivik a naka.�
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Karem or mbarik Jisas tava orhin ma otohik or hauowehe normu mbara, �An mbawa jivik nakwa mira.� Karem or mbarik kolomalok okmbale lepra mendek si narik jivik ormu nara.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Urik Jisas kwambuk orin ormu sawera, �Ai ai, mir avak ma lar tos mirin a uwan sawewa hala, wahau. Hako mi ihi maome mihin prisin mukunak os jivik mi nawan or heyeka. Uhu ofa os Moses mas or mbahandari nombo hom uka. Ushinak ma amber os jivik mi nawan li heyeka.�
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Hako mashi os mbele mbele Jisas or uri angop yanga yangak iri sir. Uri osik ma musha mendek mashi orhin misikmbaha rari lir. Uhu lal or mbanak os li kavamisinda lihi oso mendek si nakmbaha tari lir.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Hako hindi mushak man or halaha misamtelmbamba orok Avui Wasilakan or sawekmbaha indari ri.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nindi las wolok Jisas mashin or owesaweri wolo Farisi nga mashi Moseshin sawendari ma er nga orok liri lira. Lir yanga Jerusalem nga yanga yanga ol provins Galilik nanda nga Judiak nanda nga li halaha tari lira. Kwambu Avui Wasilakahi Jisashik si nashirik ma ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Urik ma lar kumba tava nashindarin teye os or wari nga Jisashik limu kasha laharara. Uhu pasir or liri mishik owekmba limu ura.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Hako ma musha mendek orok li liri osik mbeek fiala hambari ambu sir. Ushirik aka os Jisas liri akamba heyeyok limu lalawura. Uhu akamasuwu kas li lunduhu teye os or wari oson kuvuk li tihi li tolorik ma ondo liri mishik ormu layira. Uhu Jisas siri mishik li oweshirik ormu wara.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jisas wavu lihin or heyeri lir angop orin li hishioweri osik ormu mbara, �Anhi kup. Kavakava mihi angop a laha ormbewa sir.�
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi ondo nga mashi oson li misihi lihi ambek limu mbara, �Ma toto lawe toria? Toto Avui Wasilakahi farniyik sikwak mbandar? Ma lar mbeek kavakava ma undan laha ormbendahi ambu ri. Oso lerawu Avui Wasilakahi sir.�
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Hako Jisas os wavu wavu lihik li hishiri angop or heyeri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak wavu jihik erem ji hishindu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Hako mberem a undahik ji hishindu? Kavakava ma roto uwan a laha ermbendahik ji hishindu mo orin a mbanak jivik or nandahik jimu hishindu?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Hako avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakava ol ma undan laha ermbendahi ri.� Karem or mbaha ma or kavamisindari oton or heyehe ormu mbara, �Mir usaha teye mihin laha aka mihik ika.�
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Urik li heyerik kolomalok or usaha teye orhi os or wari oson or laha hi Avui Wasilakahin or hauowehe aka orhik ormu ira.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Urik ma amber os or urin li heyehe er li lishnyafaha li ajehe hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Uhu limu mbara, �Ter mbele mbele mas ni heyenda ambu os nimu heyenduwa.�
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Urik Jisas or ihi takis yan landari ma lar, hi orhi Livai, opis orhik lerawun or larik ormu heyera. Orin or heyehe ormu mbara, �Mir usaha anin tiya shi ika.�
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Karem or mbarik or usaha mbele mbele orhi amber or halaha normu Jisasin tiya ira.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Uhu hiyawu las Jisasnjik aka orhik ormu ura. Urik takis yan landari ma lal nga hovok ma ome lal nga li taha limu ara.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Urik Farisi nga lihi ma ol mashi Moseshin sawendari ondo nga oson li heyehe Jisasin tiyandari ma ondon limu mbahanjira, �Mberem ushiwak tol takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga nakrem ji andu?�
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Ma ol jipmisinda mbeek doktak inda ambu lir. Ma ol kavamisinda nom doktak inda lir.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 An mbeek, �Nir ma jivi,� karem hishinda ma ondo nga najer ni lijehe na tari ambu nir. An ma ol kavakavan unda ondonjik a tari nir. Ushinak sunguwavu lihin li tormblehe anhik li rakmbahan.�
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Urik limu mbara, �Jonin tiyanda ma hindi mushak akwan li halaha Avui Wasilakan sawenda lira. Hovok Farisi ondon tiyanda ma ondo nga erem unda lir. Hako mirin tiyanda ma mbeek erem unda ambu lir.�
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Mberem ji hishindu? Os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo, orhi ma ondo akwan nakrem or nga anda ol mo wahau? Akwan anda ol te. Akwan li aha or nga rupshinda lir.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Hako kumak ma oton li tolo laha ishinakip akwan halakwa ola.�
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Karem mbaha sauheima las er nga normu sawera, �Os ma lar kowe shimbla orhi si frehe nahi, mbeek kowe akrin or frehe kowe shimbla orok or owetlavanda ambu sir. Os erem or uwa, kowe akrin or sambunak kavak er nakwa sir. Unak kowe shimbla frehenda oso nga kavak er nakwa sir.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngoronda ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku akri oso avak si kisha larasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Unak wain uku oso misambik ngororaka ikwa osa. Unak memesishi oso nga kavak nakwa osa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Erem si nanda osik wain uku akri oso avak memesishi akrik li ngorokwa sira.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Hako ma or wain uku masin or awak jivik nawak misinda ma oto mbeek wain uku akrin akwak hishinda ambu ri. �Wain uku masi jivi sira,� karem mbakwa ria.�
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.