Lucas 2

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisar Ogastus yanga yanga amber hom mashi las or owehe ormu mbara, �Ma jir amber kotontlo jihik ji inak hi jihin sensus buk orok li kayeka.�
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Os erem hi lihin li owekurik or mbari nombo oso kas mbeek mas li uhundari ambu sir. Oro wolok Kwirinius malakama yanga Siriahik or nari wolo sira.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ushiri osik ma amber hi lihin li kayekmbaha kotontlo lihik limu ira.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep oto kraha king Devithik fehendari orik yanga Nasaretin or halaha Betlehemik ormu ira. Betlehem oso yanga Devithi, karem li ushandari sira.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Oso wolo Josep nokove orhi Maria os masamnomok nahandari oson or laha hi frihin li kayekmbaha frimu ira.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Am Betlehemik fri i lihi Maria jikisin si wakuri wolok simu nara.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Uhu jikismaifu hulayi sihi oton simu wara. Uhu kowarmbak orin si hevehe bokis os bulmakau andari orok si oweshirik ormu wara. Mberem ushirik? Ma musha mendek orok li tirsari osik mbeek aka os fri likuri mishi kas nga nari ambu sir.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oso wolo sipsipin washilindari ma lal yanga Betlehem hikriyok sipsip lihin nirik limu washilira.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Urik ensel Avui Wasilakahi lar os li liri mishik or talarik ukruharandari Avui Wasilakahi lirin si ukruharashirik li lishnyaha limu aje mendera.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Hako ensel oto mu sawera, �Ji ajewa hala. Ji misi. An mashi jivin jirin a sawekmbaha a rawa nir. Mashi os a laharawa oso si unak ma amber rupshikwa lir.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ter kolaka Devithi orok nokove las angop jikishulayi lar wawa sir. Jikisi oto jirin jivinakunda ma ri. Or Wasilaka jihi Krais, Avui Wasilaka kamahanda ma ri.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Avak jikisi oto kowarmbak li hevehe bokis os bulmakau anda mishik li oweshinak or wanak ji heyekwa ri.�
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ensel oto erem or mbari halangak ensel hevenik fehe musha mendek li talandirsaha or nga hi Avui Wasilakahin limu hauowera,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 �Avui Wasilaka metenjek fehe hi orhin ji haueweka. Unak ma misambik fehe ol or rupshinda ondo waphimbiji orhi lihik si naka,� karem limu mbara.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Uhu ensel ondo indik hevenik li lawushirik ma ondo lihi ambek limu mbara, �Kolok ka ni Betlehemik ni ihi os talawak Wasilaka or mbawa oson ni heye.�
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Karem li mba tirnaha limu ira. Li ihi Maria fre Josepin nombok limu i heyera. Uhu jikisi or bulmakau andari bokis orok fri oweshirik wari oto er nga limu heyera.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jikisi oton am li heyehe mbele mbele jikisi otohik nakundari os ensel lirin or saweri oson limu sawera.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mashi oson li sawerik li misihi wavu musha mushak limu hishira.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Hako Maria mashi oso sunguwavu sihik si owehe maintontlo sihin armek si hishikrahakorokmba simu ura.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Urik sipsipin washilindari ma ondo mbele mbele os ensel sawerik li misiri hom si narik li heyehe hi Avui Wasilakahin li hauowehe indik limu ira.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Niri 7-pela am li ishirik jikisi oto masamsishi orhi kas limu korora. Uhu hi orhin Jisasik limu ushara, os Maria masamnomok si na namber ensel sirin or sawendari hom.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Oro wolok ma lar Jerusalemik lindari ria. Hi orhi Simeon. Or nombo wornakop Avui Wasilakan lotu undari ria. Uhu ma or Avui Wasilaka kamashirik Israelik fehenda man jivinakuri ma oto or takurin nikishindari ma ri. Masikome Avui Wasilakahi ormu Simeon nga sindari ri.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Hako maskop Masikome Avui Wasilakahi orin karem saweri ri, �Er mi lihi ihi ma or Avui Wasilaka orhi man jivinakmbaha nor kamahanda ma oto or tanak mi heyehekop hakwa mir.�
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Oro wolok Masikome Avui Wasilakahi orin or sawerik tempel akak or layirik avoko nijava Jisashi orin fri laha lo os si mbandari hom fri ukurik fri layirik ormu heyera.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Or heyehe Jisasin or tlolo simbihi hi Avui Wasilakahin or hauowehe ormu mbara.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ukruharandak or naha Judama ambu ondon er nga nombon mukukwa ri. Uhu or unak mihi ma ol Israelik fehenda ondo hi lihi wasilakak nakwa sir,� karem ormu mbara.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Avoko nijava Jisashi mashi os or mbari oson fri misihi frimu wavu musha mushak hishira.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon Avui Wasilaka fririn armesarmek or ukmbaha Avui Wasilakan ormu sawera. Ushihi Marian ormu sawera, �Misi. Avui Wasilaka jikisi roton or kamari karem. Ma Israelik fehe mushak or halashinak lal mashi orhin li mblarnaha kavak li nanak lal mashi orhin misindiyakwa lir. Uhu jikisi roto mashi Avui Wasilakahi or saweshinak ma mushak orin wutarik owekwa lir.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Unak mbele mbele os wavukop li wanyinda avak kormbak simu talakuwa. Unak nyir avak wavu nyihi kormek li jiwak li misinda hom misikwa nyir,� karem ormu mbara.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Oro wolok sir er nga jikisi oton si heyehe hi Avui Wasilakahin simu hauowera. Uhu Jerusalemik fehe ma ol lirin jivinakuri man nikishindari ondon simu sawera, �Avui Wasilaka kar ji nikishikmbaha nor mbahanda ma toria,� karem simu sawera.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Josep fre Maria am mbele mbele lo os Wasilaka mbahandari hom fri urakoshihi indiyok yanga frihi Nasaretik frimu ira. Nasaret oso provins Galilik nandari sira.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jikisi frihi oto am or saha kwambu nga normu nara. Uhu wavu orhi krahak er si narik rupkapshi Avui Wasilakahi orhik simu nara.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Asama ermba ermbak hiyawu wasilaka Pasovan li tolondari wolo, avoko nijava Jisashi Jerusalemik indari vri.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas asama orhi am 12-pelak si narik avoko nijava orhi nga hiyawu wasilaka Pasovan os li tolondari hom li tolokurik Jerusalemik limu ira.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Li ihi li lirik hiyawu oso am mendek si narik yanga lihik li ikurik limu ira. Hako Jisas Jerusalemik er or lishirik avoko nijava orhi fri hisha fri halashi iri vri.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Frir karem hishiri vri, �Or angop mahasanje orhi lal nga iwa ri,� karem mbaha frimu ira. Urik niri namtas am si ishirik os li iri ambek frimu Jisasin lasai lasarara.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Fri laslasafuhu indiyok Jerusalemik frimu ira.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Niri nalmingrip orin fri lasayahakop fri heyerik, tempel aka orok tisa ondohi nindik or lihi mashi ol li sawerin or misihi ormu lishi silira.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Wavu orhi krahak er si nashirik mbele mbele ol li silirin krahak or saweshirik ma ondo amber limu lishnyafara.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jikisi frihin fri heyeri malakamahi nindik or lishirik frimu lishnyafara. Uhu nijava orhi mu orin mbara, �Ayo, toto mende. Mberemhi tos ter mi ushiwak sunguwavu shihi nga kavak er si nawak mirin shi lasayandua?�
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Urik Jisas mu sawera, �Mberem ushiwak anin shi lasarandu? An Avui anhi akak a liwan shi hishiwa kom?�
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Hako frir mbeek hishiyariri ambu vri, os fririn or mbari mashin.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Urik tempelin or halaha avoko nijava orhi nga Nasaretik limu ira. Uhu yangak or lihi ermba ermbak os fri mbari mashin ormu misindiyara. Hako nijiva orhi mashi os or mbarin si misihi sunguwavu sihik er si owehe simu toltambanara.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas am or saha wasilakak or narik os krahak or hishiyarinda nga wasilakak er nari sira. Urik Avui Wasilaka orin or rupshirik ma er nga orin limu rupshira.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.