Lucas 20

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nindi las wolok Jisas tempel akak or layihi mashi jivi Avui Wasilakahin or owesawerik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Judama lida lihi lal nga limu tara.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Uhu orin limu silira, �Mir sawenak ni misi. Lawe mbashihindak lerawu oson mi landu?�
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Urik ormu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai sawenak ji misikwa sir, lawe or mbashihindak lerawun a landu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon man fak or tolofalendari oto lawe mbashirik lerawun or lar? Avui Wasilaka mbashirik mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Urik lihi ambek limu mbara, �Mberem ni mbakwa ambu re. Os ni mba, Avui Wasilaka mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, avak or mba, �Mberem ushirik orin ji tiyakurin ji halar?� karem mbakwa ora.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Hako os ni mba, ma misambik fehenda mbashirik lerawu oson ormu lara, karem ni mba nahi, ma rondo avak nirin li sunjakom loho ormbekwa ola. Mberem ushiwak? Jon oto profet oria, karem hishinda ola.�
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Karem li hishihi limu mbara, �Nir ni hishiwa kom.�
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Urik ormu sawera, �An ngana, mbeek jirin a sawekwa ambu nir, ma or anin mbashihindak lerawu toson a lawan.�
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas sauheimak ormu sawera, �Ji misi. Ma lar wain nowe las or laha ma lalhi tavak or halashihi yanga home lasik ormu i lira.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Undarik wain siji ondo am li nivikuri wolok si narik noumashama oto ornjik lerawun landari ma lar or mbashirik wain nowen washilindari man or heyehe ornjik lal or nimba laharakmbaha ormu ira. Hako ma ol nowe orok landari ma ondo orin li jihi li mbashirik tapas ormu ira.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Urik noumashama ornjik lerawun landari ma anandi lar nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi kavak er li naha li mbashirik tapas indik ormu ira.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Urik lar er nga nor mbashirik ormu ira. Urik or er nga li jihi li ermberik ormu tulura.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Urik noumashama ormu mbara, �Ter mberem avai uku? Avak jikisi anhi tor a rupshindan a mbashinak or inak mashi orhin avak li misikwa lir.�
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Hako ma ol nowe orok landari ma ondo jikisi orhi oto rarik li heyehe lihi ambek limu mbara, �Noumashama jikisi orhi indingo ormu tanduwa. Ka ni i orin jimandingormehe mbele mbele orhi ondon hiniyin ni oka.�
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Karem li mbaha orin hikriyok li tololongo lalayihi orin limu mandingormera.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Avak or taha ma kava ondon or mandingormehe nowe oson ma anandi lalhi tavak or hakwa sir.� Jisas karem or mbarik ma ondo mashi oso li misihi limu mbara, �Erem or uwan or hala.�
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Karem li mbarik Jisas lirin or heyehe ormu mbara, �Mberem ukurik jekamba Avui Wasilakahik karem li kayer?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ji misi. Ma ol sunja heye orok takatukuyiwa avak havan tlekwa lir. Unak os sunja oso ma lalhi heyek si raka nahi, si mandingormekwa lir.�
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jisas karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ondo nga bikpris ondo nga li misihi limu hishira, �Jisas sauheimak or sawewa nirin or sawewa sir. Wain nowe oson washilindari ma ondo nirin olmu heimanduwa.� Karem li mbaha orin li tolokmbaha limu hishira. Hako hulaima nokopman li ajeri osik os limu halara.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Uhu bikpris nga mashi Moseshin sawendari ondo nga Jisasin mandingormekuri nombon limu li hishira. Uhu ma lal li mbashirik limu ira. Li ihi karem limu haimba handambara, �Nir Jisashi mashin misikwak ni rawa nir.� Erem li mbanak mashi las or mbanak li heyehe nombo orok malakama Romik fehe orhi tavak Jisasin li kotim ukmbahan.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Li ihi Jisasin limu silira, �Tisa, nir angop ni heyenda mir. Mashi mihi wornak si nawak mainome nom sawenda mir. Ma amber hi ngashi nga hi ngashi ambu nga nakremkop sawenda mir. Mashi omendinga os Avui Wasilakahik nanda nom sawenda mir.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Hako mberem mi hishindu? Nir takis yan Sisarin ni hakwa oso jivik nakwa os mo wahau?�
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Hako Jisas os orin li oweioweiheyehe orin li kotim ukurik li mbari oson angop or heyeri sir.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Uri osik ormu mbara, �Ya las ji hanak a heye. Fumunyava lawehi nga hi lawehi nga ya torok si wandu?� Urik limu mbara, �Sisarhi vria.�
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Urik ormu mbara, �Wa, mbele mbele ol Sisarhi ondo indik orin ji haka. Hako mbele mbele ol Avui Wasilakahi ondo indik orin ji haka.�
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Karem mbarik li misihi li lishnyafaha mayam er limu sira. Uhu mbeek mashi las orin li haimba handambaha orin li kotim undahik nari ambu lir.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Judama lal Sadyusi lira. Lir karem hishinda lir, ma ol hahanda ondo mbeek indik usahakwa ambu lir.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ma ondo Jisasik li taha orin limu silira, �Tisa, Moses mashi las karem nirin or kayeri osa, �Os ma lar nokoplaha jikisi nga nor na namber or hashinak maha orhi lar mumbla oson or owehe jikisi nga fri nawa tlavuji oto sanje laka or hahanda orhik nakwa ri.�
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hako mas mahasanje 7-pelak nahandari lir. Uhu sanje laka or nokoplaha jikisi nga nor na namber, er hari ri.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ushirik maha orhi mu mumbla oson owera. Uhu or hashirik
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 orhi hindiyashi mu mumbla oson owera. Uhu or er nga ormu hara. Karem uhu mahasanje 7-pela ondo amber nokove oson li laha jikisi nga li na namber er limu harakora.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Urik nokove oso nga er simu hara.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Hako avak mi mbanak ni misika. Kumak ma ol hahanda indik li usahana wolo nokove oso lawehik si naku? Mahasanje 7-pela amber nokove oson lari ola.�
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Karem mbarik Jisas mu sawera, �Ma ol ter liwa olmu nokoplaha hulasinduwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Hako ma ol Avui Wasilaka or mbanak indik usaha ermba ermbak or nga likwa ma ondo mbeek hulasihi nokoplakwa ambu lir, wahau.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Lir mbeek indik hakwa ambu lir. Avui Wasilaka or mbanak indik li usaha avak jikisi orhik li naha ensel orhi hom nakwa lir.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hako hi os mi awarikandak ukrurik Moses or heyehe nor kayeri oson ji hishika. Oso er nga nirin si mukunak ni heyekwa sir, ma ol hahanda indik usahakwa oson. Avui Wasilaka orhinjik karem or mbari osa, �An God Abraham, Aisak, Jekop lihi God anira.�
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mashi os or mbari oso mu nirin kormbak mukunduwa. Avui Wasilaka mbeek ma ol hahanda lihi God ambu ri, wahau. Or God ma ol linda lihi God oria. Misokome orhik or heyewa, ma amber olmu er linduwa.�
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jisas mashi oson or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal li misihi limu mbara, �Tisa, mashi mihi jivina.�
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Karem li mbarik Sadyusi ondo Jisasin mbele lal nga li silikurin olmu ajera.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Urik Jisas lirin ormu silira, �Mberem ushiwak karem li mbandu, Krais Devithi nirambarak nakwa ri?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ji misi. Devit orhinjik karem or mbari sir.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 �Mir tapmama anhik lika. Ushinak wutari mihin avak a halashinak mihi siyok sikwa lira.� � Buk Song 110:1
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ji misi, os Devit orhinjik or mbar, Krais Wasilaka anhi ria, karem or mbari sir. Os erem si na nahi, mberem ushiwak Krais nirambara Devithi, karem li mbandu?�
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Urik ma amber li misirik Jisas orin tiyandari man ormu sawera,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 �Ji auheyeka, ol mashi Moseshin sawenda ma ondon. Lir unda hom ji uwa hala. Lir kowe hombelakan li falehe li ikwan rupshinda ola. Uhu ma tirsanda mishik li inak ma lirin li heyehe li makshitakshikwan rupshinda ola. Uhu os li lotu unda mishik li layihi maifuk li lerenda kawu orok li likwan rupshinda ola. Uhu hiyawu wasilakan li unda mishik li ihi malakama linda mishik li lihi akwan li akwan rupshinda ola.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Uhu nokove ol mumblak wahayandan li haimba handambaha mbele mbele lihin landa ola. Uhu os Avui Wasilakan li sawewa wolo mashi hombelakak li sawenak ma li misihi li mba, tondo ma jivi tolira, karem li mbakmbaha unda ola. Hako os Avui Wasilaka hulaima nokopman or heyembakmbaha or mbahanda wolo lir avak nomorawu wasilaka menden kishakwa lir.�
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.