Lucas 19
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Jisas yanga Jerikok or layishihi ormu ira.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Sakias oria. Oto takis yan landari ma ondo malakama lihi ria. Or ya nga musha mendek nandari ri.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Hako, �Jisas mberem nanda ma ri?� Karem or hishihi Jisasin heyekurik ormu ura. Hako or fanyitombo kandak or nandari osik ma musha mendek orin li tikri li arangoshirik mbeek Jisasin or heyekurik nari ambu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Uri osik masmas ormu shirinya ira. Or ihi Jisas ikuri nombo yok mitenje lasik ormu lawu lira, uhundanak Jisasin or heyekmbahan.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Urik Jisas am or taha orok or sihi nor simawuhu ormu sawera, �Sakias, mbermbar taka. Ter an nga aka mihik shi likwa shir.�
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Karem or mbarik kolomalok or takaha sunguwavu orhi nga rupshi mendehe Jisasin or laha aka orhik frimu layira.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Urik ma ondo oson li heyehe li wapkava hishihi limu mbara, �Jisas toto kavakavan unda ma otohi akak or layi liwa re,� karem limu mbara.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Hako Sakias or usasihi Wasilakan ormu sawera, �Wasilaka, misi. Ter mbele mbele anhin a humasihi yeje avak ma ol erndakava ondon a hakwa nir. Uhu mbele mbele a mbafirimbaha na lahandan avak warje nga na hovok hakwa lir.�
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Karem or mbarik, Jisas mu orin sawera, �Avui Wasilaka ter angop mir nga jikisnokopji mihi nga jivinawa ri. Mir er nga nirambara indingo Abrahamhi mira.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakavan unda ma ondon or lasaha lirin jivinakmbaha rari ri.�
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jisas Jerusalemik or layikuri am pasir si nari osik ma ondo karem limu hishira, �Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa ter kormbak talanak ni heyekwa sir.� Karem li hishirik or heyehe lirin tolowornakmbaha sauheimak ormu sawera,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 �Hiushama lar yanga home mendek or inak li kamashinak malakamakk or nakmbaha ormu ira. Ushinak indik kotontlo orhik or taha orhi man or arangoshinak li likmbahan.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Os or ikuri wolo ma 10-pela ol ornjik lerawun landari ma ondon or usharik li tarik ya gol namtasmba namtasmbak lirin or haha karem ormu sawera, �Ya kason ji toloho lerawun ji laka. Unak indik a raka.� Karem or mbashihi ormu ira.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Hako ma ol kotontlo orhik fehe orin li wapkava hishihi ma lal li mbashirik yanga os or iri mishik limu ira. Uhu karem limu sawera, �Nir ma toto malakama nihik or nakwan ni turaw,� karem limu mbara.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Hako angop li kamashirik malakamak or naha indik kotontlok ormu tara. Or taha karem ormu mbara, �Ma ol yan a hahandan ji sawenak li raka. Unak lirin a silheyeka. Am lerawun li laha ya lal er nga mushak lari ol?�
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Urik ma lar masmas or taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya gol namtas mi harin a toloho lerawun a larik 10-pela er nga talari lir.�
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Karem or mbarik malakama mu mbara, �Mir lerawun jip lari mira. Mbele mbele os awarikandak narin armek mi tolori osik avak kuyanga 10-pela mirin a halashinak arangoho washilikwa mir.�
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Urik lar taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya gol namtas mi harin a toloho lerawun a larik 5-pela er nga talari lir.�
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Urik malakama oto mu mbara, �Mir yanga 5-pela yoko hom washilikwa mir.�
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Urik lar taha ormu mbara, �Malaka anhi mirin, ya mihi kasira, mbeek lerawun a lari ambu sir. Ya mihin koutakrik a ishihi armek a oweshirik wari sir.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mir mambalek mi naha mbele mbele ol ma anandi oweshirin landa mir. Uhu akwa ol nowek li lashirin er nga landa mir. Undari osik os amu ajera.�
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Urik malakama orin ormu sawera, �Mir ma kava indinga mbafirimbanda ma mir. An mambale, karem mi hishirikop,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 mberem ushirik ya anhi oson bengik mi owekurin mi halar? Os bengik mi owendakop os indik a rawa wolo ya lal er nga na lawa nir.�
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Uhu ma ol pasir sirin ormu sawera, �Ya os or tolowan ji laha ma or warje nga lawan er nga ji haka.�
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Urik limu mbara, �Malaka, or angop warje nga lawa or te.�
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Urik ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Ma ol mbele mbele a handan yawur toloho lerawun landa ondo mbele mbele lal er nga na hashinak warje nga lakwa lir. Hako ma ol mbele mbele a handan yawur toloho lerawun landa ambu ondo mbele os li tolondan avak a lashinak men likwa lir.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Hako ma ol malakamak a nakurin turari ondon torok ji laharanak a mbashinak li mandingormeka.� �
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jisas sauheima oson or saweshihi Jerusalemik li indari nombok indik ormu lawura.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Am li ihi kuyanga Betfage nga Betani nga op telemba Oliv sumbu orok nandari mishik limu talara. Uhu orin tiyandari ma frijip or mbashinak yanga pasir nanda orok fri ikurik ormu sawera,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 �Kuyanga kasaik ni heyewa mishi orok shi ihi shi heyenak donki akri sahanda lar kuvuk li ishishihindak or sindu. Donki oto mbeek ma lal mas li lihi ihinda ambu ri. Avak kuvun shi sorngoho anjik shi laharaka.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Os ma lar shirin or silihi nor mba, �Mberem ushiwak donki oton shi sorngo laha indua?� Karem or sili nahi, karem shi saweka, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu randuwa,� karem orin shi saweka.�
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jisas karem or saweshihi or mbashirik fri ihi fri heyeri mbele mbele ondo os or saweri hom si narik frimu heyera.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Am fri i heyehe frimu sorngora, kuvu os donkin li ishishirik or siri oson. Urik mashama fririn limu silira, �Mberem shi ukwak donki oton shi sorngo laha ikwak shi undua?�
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Urik frimu mbara, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu laha ikmba unduwa.�
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Karem fri sawe lafakaha donki oton frimu laharara. Uhu kousamba frihin fri tloloho donki heyek fri oweshirik Jisas mu lawu lira.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Am or lawu lihi ormu ira. Urik ma mushak kousamba lihin li tloloho nombok limu laha lere ira.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Am or ihi pasir telemba Oliv siyok ormu sira. Urik ma ol orin tiyandari ondo ma undahi ambu ol or urik li heyendari ondon li hishiowehe limu rupkapshira. Uhu wasilakak hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Uhu limu mbara,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Hako Farisi lal ma nindik li sihi Jisasin limu sawera, �Tisa, mirin tiyanda tondon kwambuk mbanak erem li mbawan li halaka.�
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Hako Jisas ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Os mayam li si nahi, sunja tondo nga avak hi Avui Wasilakahin hauowekwa lir.�
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jisas am or ihi Jerusalemik or layikuri ambek or sihi kuyanga laka oson ormu heyera. Or heyehe orok fehendanjik or tlaha
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 normu mbara, �Jerusalemik fehenda jirin, ji halashinak Avui Wasilaka waphimbiji orhi jirik si nakuri os jimu halara. Os ji lakurikop masa. Hako ter osmu wanyinduwa. Unak mbeek ji heyekwa ambu sir.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Kumak wutari jihi avak li raha awun li hongoho talayantlehe arangokwa lir.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Uhu li raha jir nga jikisi jihi nga li jihi kava indingok li nakwa jir. Uhu yanga jihin er nga kavak li narakokwa sir. Mberem ushiwak? Jir mbeek ma or Avui Wasilaka jirin jelyakmbaha tahandan heyenda ambu jir.�
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Urik Jisas or ihi tempel aka os inyik li washi arangondari mishi orok ormu layira. Uhu ma ol orok lihi mbele mbelen ewerik li frungawuri ondon or jilakrialaha normu ermbera.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Uhu normu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari sir, �Aka anhi anin li sawenda aka sir.� Hako ter jir os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa,� karem ormu mbara.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Uhu ermba ermbak tempel aka orok mashi jivin ormu sawendara. Hako mashi Moseshin sawendari ma ondo nga bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga Jisasin li mandingormekuri nombon limu oweioweiheyera.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Hako ma musha mendek Jisas sawendari mashin li misihi orin li rupshiri osik mbeek orin li mandingormekuri nombo las li heyekurik nari ambu sir.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.