Lucas 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Nindi las wolok Jisas yanga lasik Avui Wasilakan sawekurik ormu ira. Or sawerakorik orin tiyandari ma lar orin ormu silira, �Wasilaka, Jon ma ol orin tiyanda ondon nombo os Avui Wasilakan li sawekundarin or mukuri lir. Uhunda hom mir erem. Nombo os orin ni sawekundan mukunak ni heyeka.�
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Karem or silirik ormu mbara, �Os Avui Wasilakan ji sawekwa wolo karem ji saweka.
2 Jesus respondeu:
3 Akwa os ter ni akmbaha ni mbawa oson nirin hanak ni aka.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Mir avak kavakava os ni undan laha ermbeka. Os nir ma nirin kavakavan li uwak mirin ni sawewak kavakava lihin mi laha ermbenda hom, kavakava nihin laha ermbeka. Mir avak jeikayenda nihik si talakwan arangoka.�
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Karem mbaha lirin ormu mbara, �Os jir lar nirkundi mendek jihi kup larik or ihi or mba, �Anhi kup, bret nalmingrip anin mi hawa.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Naimble anhi aka anhik or tashiwak an akwa mende re, na hanak or akwan.�
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Karem or silinak orhi kup akak or lihi karem mbakwa ora, �Mir mberem ushiwak anin mi suklembasindu? Aka angop a kosoho jikisi anhi nga kawuk nimu suknyanduwa. Uwa osik mbeek a usaha akwan mirin a hakwa ambu nir,� karem mbakwa ora.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Hako jirin amu sawenduwa. Or ukmis ukmisinakop or ufuhu hakwa ri. Ma oto mbeek, �Ma toto anhi kup ori te.� Karem or hishihi or usaha akwan hakwa ambu ri. Hako os or ukmis ukmisinakop, or usaha akwan hakwa ora.
8 Jesus disse:
9 Uwa osik jirin amu sawenduwa. Ermba ermbak Avui Wasilakan ji silinak os ji siliwan orvai haka. Uhu ermba ermbak ji lasanak os ji lasawan or mukushinak jivai heyeka. Uhu ermba ermbak akayangan ji tirinak akayangan or sutlashinak jivai layika.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mberem ushiwak? Ma ol mbele mbelenjik siliwan or hakwa lir. Ma ol mbele mbelenjik lasawan or mukushinak heyekwa lir. Ma ol akayangan tiriwa or sutlashinak layikwa lir.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Os jikisi jihi foomenjik li siliwa wolo, foomen ji halashihi am hovo kava yejen hakundaj? Wahau.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Os aptok lanjik li siliwa wolo, aptok lan ji halashihi lestava yejen hakundaj? Wahau.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ambehoma. Angop ji heyewa sir. Jir kavakavan unda ma jir. Hako jikisi jihi li siliwa wolo mbele mbele jivi nom lirin handa jir. Uhunda hom os Avui Wasilaka hevenik fehe Masikome orhin jirin or hakmbaha ji sili nahi hakwa ri,� karem ormu mbara.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nindi wolo lasik Jisas ma lar wasimalengamba toloshirik maimbandari ambu oton or mbru ermbeshirik ormu maimbara. Urik ma li heyehe limu lishnyafara.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Hako ma lal olmu mbara, �Ma toto Belsebul or wasimalengamban arangonda orhi kwambuk wasimalengamban ormu mbru ermbenduwa.�
15 mas alguns disseram: — É
16 Hovok ma lal Jisasin li oweioweiheyekmbaha limu mbara, �Ma undahi ambu hevenik fehe las mi unak ni heyehe nivai mbaka, mir Avui Wasilaka mbashirik tahanda ma mir,� karem limu mbara.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Hako or sunguwavu lihi angop or heyeshihi lirin ormu sawera, �Ji hishika. Os yanga lasik fehe lihi ambek li anaji nahi, yanga oso avak kavak nakwa sira. Mahasanje lal os lihi ambek li anaji nahi, avak kavak nakwa lir.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Uhunda hom os wasimalengamba Laulakahi lihi ambek li anaji nahi, avak kavak nakwa lira. Hako an Belsebul kwambu orhik wasimalengamban a mbru ormbew, karem jimu mbandu?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Os anin ji mba, an Belsebulhi kwambuk wasimalengamba ondon a mbru ermbew, anin erem ji mba nahi, jirin a silikwa karem. Jihi ma ol wasimalengamban mbru ermbenda ondo lawehi kwambuk lerawu oson li landu? Lir er nga wasimalengamban li mbru ermbenda osik lir avak mashi mashi os anin ji heyembawa hom jirin heyembakwa lir.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Hako an mbeek Belsebulhi kwambuk lerawun a lawa ambu nir, wahau. An Avui Wasilaka kwambu orhik lerawun amu landuwa. Erem si nawa osik ji heye ji yarika, Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak li likwa oso angop jihik talawa sir.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ji misi. Os kwambu nga nawa ma lar korme sayi orhin or toloho aka orhin or washili nahi, ma lar mbeek layihi mbele mbele orhin lakwa ambu ri.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Hako os ma lar kwambu orhi orin or tikrihi wasilakak nahanda ma or ta nahi, orin or jihi mbele mbele orhi ondon or laha ihi or humasi nor hanak lakwa lir. Korme sayi ol or tolowa ondo mbeek orin jelyandahik nanda ambu lir.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ma ol anhi mak nawa ambu ondo wutari anhi lira. Ma ol an nga nakrem lerawun ni lawa ambu ondo lerawu anhi oson kavak nakwak unduwa.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ji misi. Wasimalengamba lar ma or or tolondan or halashihi misamtelmbamba orok or ihi or likuri mishin ormu lasara. Or lasafuhu ormu mbara, �Halanak indik aka os a halashi rahanda mishik a i lika.�
24 Jesus continuou:
25 Karem mba nor ihi nor heyeri ma oto aka orhin angop armek or hako ermbeshirik jivik nari sir.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ushirik oson or heyehe or ihi wasimalengamba 7-pela ol orin tikrihi kava indinga ondon or sawe laha li layihi aka orok limu lira. Ushirik ma oto kava indingak er ormu nara. Os erem or nari oso mas or nandari oson tikriri sir.�
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Karem or mbarik nokove las ma ol orok liri lihi nindik si sihi simu ushambara, �Nijava os mirin waha mukhanda oso Avui Wasilaka or unak rupshikwa sira.�
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Karem si mbarik ormu mbara, �Wahau, ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo Avui Wasilaka or unak olmu rupkapshikuwa.�
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ma musha mendek orok li tirsarik Jisas ormu sawera, �Ter wolok liyawa ma jirin, jir ma kava indinga jira. Jir an ma undahi ambu lal a unak ji heyekmbaha jimu mbanduwa. Hako an mbeek mbele las a unak heyekwa ambu jir, wahau. Mbele las os profet Jonahik narik ji misindari hom avak erem si nanak ji heyekwa sir.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Wa, mbele las os Jonahik nari oso si mukurik yanga Ninivek fehe ma li heyehe limu mbara, �Ma toto Avui Wasilaka mbashirik tari ma ri.� Os anhik nakwa oso erem si mukunak ji heyehe jimu mbakuwa, �Ma toto Avui Wasilaka mbashirik tari ma ria,� karem mbakwa jir.
30 Assim como o
31 Ji misi. Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa wolo, hiusha nokove yanga Sebak fehe oso si taha kavakava ol ji undan kormbak si sawehe jirin mbakwa osa. Sir mas yanga sihi homek nandarin si halaha king Solomon hishiyarinda orhin si misikmbaha tari osa. Hako misi. Solomonin tikrinda ma ormu torok jir nga sinduwa. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyawa ambu jir.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Uhunda hom yanga Ninivek fehe ma ondo li taha kavakava ol ji undan kormbak sawehe jirin mbakwa ola. Jona mas Avui Wasilakahi mashin or sawerik li misihi sunguwavu lihin tormbleri ola. Hako jir wahau. Misi. Jonan tikrinda ma torok jir nga ormu sinduwa. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyawa ambu jir.�
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 �Ma mbeek lamin li ukruhu wa akomek halowenda ambu lir. Uhu awuk tangrinda ambu lir, wahau. Or ukruhu metenjek or sinjishinak si haranak ma ol aka orok layiwa avak li heyeka.
33 Jesus continuou:
34 Misokome jihi lam hom nanda sir. Os misokome jihi jivik si na nahi, ma harkawu jihi nga harakwa sir. Hako os misokome jihi kavak si na nahi, ma harkawu jihi nga tangnakwa sir.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Uwa osik ji auheyeka, ukruharanda os jihik nawa oso avak si tangnanan.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Os ma harkawu jihi amber si ukruhara nahi, kas mbeek tangnakwa ambu sir. Maome jihi avak amber harakwa sir, os lamin li oweshiwak si ukruharanda hom.�
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 — ausente —
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 — ausente —
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Urik Wasilaka mu orin sawera, �Wa, Farisi jirin, ji misi. Jir hambikumbiya hikri yeje nom armek li yokonda hom jimu nanduwa. Hako wavu akome jihi osmu kavak nanduwa. Jir mbele mbele mahin ji laha hi jihin jihinjik hauowenda jir.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Jir mbele las yarinda ambu jir. Os Avui Wasilaka hikri yejen or uri oso akome yeje nga erem or uri ambu, karem jimu hishindu? Wahau.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Hako os mbele mbele lal nga ji na nahi, ma ol mbele mbele nga nawa ambu ondon ji haha lirin ji jelyaka. Os erem ji uwa, nombo os hambikumbiya hikri yeje nga akome yeje nga ji yokoshiwak jivik nanda hom jimu nanduwa.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Hako Farisi jirin, ji auheyeka. Jir men ishavaka mbele mbele ol nowe jihik fehe ondon 10-pelak ji humasihi namtas Avui Wasilakan handa jir. Hako jir mbeek orin wavu jihik ji owehe nombo worna os ji tiyakmba nor mbahandan tiyanda ambu jir. Oso angop ji halawa sir. Hako evrembam ji tiyaka. Mbele mbele orin ji haha mashi orhin er nga ji tiyaka.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Farisi jirin, ji auheyeka. Jir aka os ji lotu unda mishi orok maifuk li lerenda kawu orok ji likwak rupshinda jir. Uhu os ma tirsanda mishik jirin li makshitakshikwak rupshinda jir.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ji auheyeka. Jir mawa ol ma li hishashihi mbeek li heyenda ambu hom nanda jir. Jir hikri yeje nom ma li heyewak jivik nanda jir. Hako wavu akome jihi kavakava nga nanda jir.�
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lar mashi oson or misihi ormu mbara, �Tisa, mashi os Farisi ondon mi sawembawa osmu nirin er nga jinduwa.�
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Urik Jisas mu sawera, �Jir mashi Moseshin sawenda ma jirin. Jir er nga ji auheyeka. Jir mashin ji saweshihi mbele mbele lo jihin er nga hulaima nokopma ondohik ji hauoweshiwak mbeek li kishandahik nanda ambu sir. Hako jir mbeek lirin kas jelyanda ambu jir.
46 Jesus respondeu:
47 Ji auheyeka. Neloko avoko jihi profet ondon mandingormendari lir. Ushindak jir sunja armek mawa lihin tlahapsinda jir.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Erem ji uwa oso jir avoko neloko jihi nga wavu namtaskop ji hishihi profet ondon ji mandingormenda hom os jimu nanduwa.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Misi, mashi las Avui Wasilaka mas or mbahandari oso jirin karem mbahandari osa, �Avak a mbashinak profet anhi ondo nga aposel ondo nga ma ondohik ikwa lir. Li inak ma ondo lihi lal kavakavak li uhu, lal li mandingormekwa lir,�
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Mashi Moseshin sawenda ma jirin, ji auheyeka. Ki os akayangan li sutlaha li layihi hishiyarindan li landa oso angop ji laha wanyinda sir. Jir jihinjik mbeek orok layikwak hishinda ambu jir. Uhu os ma anandi lal orok li layihi hishiyarinda oson li lakwa nombo angop ji arangori sir.�
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jisas karem or mbaha or halashi irik mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi ondo nga orin limu wapkava hishira. Uhu nombo nombo lal orin li oweioweiheyenak or mbanak li heyekmbaha limu mbara.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Mashi las or mbanak kavak si na nahi, orin li kotim ukmbaha limu mbara.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.