Lucas 10
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Ushihi Wasilaka ma 72-pelak or kamaha frijipmba frijipmbak or mbashirik masmas limu ira, yanga yanga os or ikurik or hishiri mishik.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Uhu karem lirin ormu sawera, �Akwa musha mendek angop ukruwa lir. Hako mbeek sakwa ma mushak nawa ambu lir. Uwa osik noumashama Avui Wasilakan ji silinak avak lerawun landa ma mushak or mbashinak li ihi akwa orhin li saha aka orhik li oweka.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ji misi. Avak an mbashinak wutari nindik ikwa jir, os sipsip jikisi kala asa nindik li inda hom.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Jir avak ya nga mbele mbelen wolonda kowe nga kumba ari er nga ji laha iwa hala. Uhu jir avak ma ol nombok ji heyewa nga nambek ji anasawewa hala.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hako os aka lasik ji i layiwa, mas karem ji mbaka, �Waphimbiji Avui Wasilakahi osmu jihik nanduwa.�
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Unak ma or Avui Wasilaka waphimbiji orhi ma otohik nakwak or mbahanda ma aka orok or li nahi, waphimbiji Avui Wasilakahi orhik nakwa sira. Hako erem nanda ma lar aka orok or li nahi ambu, waphimbiji Avui Wasilakahi avak jihikop nakwa sir.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Hako aka os ji liwa orokop er ji lika. Uhu mbele mbele ol li hawa ondon ji aka. Mberem ushiwak? Lerawun ji lawa orok lerawu os ji lawa wasan hakwa ola. Uhu jir avak aka anandik ji ilai talaiwa hala.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hako os yanga lasik ji inak aka lasik jirin li laha iwa, akwa ol jirin li hawan ji aka.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Uhu ma ol yanga orok kavamisiwan ji mbanak jivik li naka. Uhu mashin karem ji saweka, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak yanga orhik ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa.�
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Hako kuyanga lasik ji layinak os jirin aka lasik li laha i nahi ambu, men nombo orok ji sihi karem ji mbaka,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 �Misam jere yanga jihi os kumba nihik lokowan os nimu narka lafakanduwa. Oso mashi jivi Avui Wasilakahin ji mblarnandan heimanduwa. Hako yawur ji hishi, Avui Wasilaka jirin or arangoshinak yanga orhik ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa.�
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Hako jirin amu sawenduwa. Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo mashi orhin mblarnanda ma ondo musa lihik nomorawu wasilakan kishakwa lir. Nomorawu oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Sodomik fehehik talahandan tikrikwa sira.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Jir yanga Korasinik fehenda ma nga Betsaidak fehenda ma nga jirnjik amu holo mendenduwa. Mberem ushiwak? Avak kavak nakwa jir. Mbele mbele ol a uri angop ji heyeri lir. Hako mbeek sunguwavu jihin tormbleri ambu jir. Hako os Judama ambu ondo linda mishi yanga Tair nga Saidon orok a ihi mbele las ma undahi ambu os jihi nindik a uhundan a uhundarikop, yanga orok fehe ma angop kavakava os li undarin li halaha sunguwavu lihin tormbleri lir. Hako jir wahau.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Unda osik ji misi. Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu os jihik talakwa oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Tair nga Saidon nga lihik talakwan tikrikwa sir.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Uhu jir Kaperneamik fehe jirin. Jir am Avui Wasilaka mbanak hevenik ji lawuku, karem ji hishindu? Wahau mende indinga. Jir avak hik ikwa jir.�
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Uhu Jisas ol orin tiyandari man karem ormu sawera, �Ma ol mashi jihin misiwa ondo mashi anhin misiwa lir. Ma ol mashi jihin mblarnawa ondo mashi anhin mblarnawa lir. Ma ol mashi anhin mblarnawa ondo Avui Wasilaka or anin mbashirik a rahanda mashi orhin er nga olmu mblarnanduwa.�
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Urik ma 72 ol Jisas mbashirik iri ondo am indik limu rara. Uhu li rupshi mendehe limu mbara, �Wasilaka, hi mihik ni mbarik wasimalengamba ondo nihi mashin li misihi hala iri lira.�
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Karem li mbarik ormu mbara, �Na heyerik Laulaka angop hevenin or halaha mawale hom taka shirinya iri ri.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ji misi, kwambu angop jirin a hari sir. Uwa osik jir avak hovo nga listava nga ol man kavak nanda ondon esnorkokwa jir. Uhu wutari jihi Laulaka kwambu orhin avak ji tikrikwa sir. Unak mbele las avak jirin kavak nakwa ambu sir.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Hako jir avak ji rupshihi karem ji mba, �Wasimalengamba ondo nihi mashin misihi hala iwa lir.� Karem ji mbanan, wahau. Avui Wasilaka hi jihin angop jekamba orhik or kayenda osik ji rupshika.�
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Urik Masikome Avui Wasilakahi or urik Jisas sunguwavu orhi nga or rupshihi ormu mbara, �Avuya, mir Wasilaka, heven nga misambi nga mihi tavakop uhunda mira. Hi mihin amu hauowenduwa. Mberem ushiwak? Mir mbeek mbele mbele ondon ma ol hi ngashi ondon mi mukushiwak heyenda ambu lir. Hako ma ol jikisakri hom nanda ondo nom mi mukushiwak heyenda lir. Ome sira, Avui, mir os mi ukwak mi hishiwa hom unda mir.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Mbele mbele ondo amber Avui anhi angop anhi tavak or halawa sir. Hako ma lar mbeek Avui Wasilaka Jikisi orhin armek heyekrahakoronda ambu ri. Avui nom Jikisi orhin heyenda ri. Ma lar mbeek Avuin heyekrahakoronda ambu ri. Hako Jikisi orhi orto nom nga ma ol Jikisi oto Avui orhin or mukushiwak heyewa ma ondo nom Avuin heyenda lira,� karem ormu mbara.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Os orin tiyandari ma nom or nga li liri wolo, Jisas or tormblehe lirin ormu sawera, �Ma ol mbele mbele os ji heyewa ondon heyewa ondo li rupshika.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Jirin amu sawenduwa. Mas wolo profet nga malakama mushak mbele mbele os ter ji heyewa oson heyekurik hishiri ol te. Hako mbeek heyeri ambu lir. Uhu mashi os ter ji misiwa oson misikurik hishiri ol te. Hako mbeek misiri ambu lir.�
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar or usa sihi Jisasin men or mbanak or mbanak or heyekmbaha ormu silira, �Tisa, an mberem a uhu ermba ermbak linda oson avai laku?� Karem or mbarik Jisas orin ormu silira,
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 �Moses kayehendari mashi mberem si nandu? Uhu mberem si nawak mi heyendu?�
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Karem or mbarik ormu mbara, � �Mir avak wavu mihi nga masikome mihi nga kwambu mihi nga os mi hishiyarinda mihi nga Avui Wasilaka or mirin arangonda oton rupshika. Uhu mihi ma ondo er nga rupshika, os mihinjik mi rupshinda hom.� Moses kayehendari mashi oso karem nahanda sir.�
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Karem or mbarik ormu mbara, �Ome sira. Os mimu sawenduwa. Mashi oson mi tiyaha ermba ermbak linda oson mivai laka.�
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Karem or mbarik ma oto ormu hishira, �Mashi Moseshi amber a tiyarakonda nir.� Karem mbaha hi orhin or hauowekmbaha Jisasin ormu silira, �Anhi ma ol a rupshikmbaha mashi Moseshi erem si sawenda ondo lawe lir?�
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Karem mbarik ormu mbara,
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Urik pris lar nombo orok or raha ma oto orok or warik or heyehe nombo sumbu yok orin or tikrihi ormu ira.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Am or ishirik kraha Livaik fehe lar nombo orok or raha ma oton or heyehe or er nga nombo sumbu yok orin or tikrihi ormu ira.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ushirik yanga Samariak fehe ma lar nombo orok or taha ma oton ormu heyera. Or heyehe wavu orhi nga ornjik ormu holora.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Uhu pasir or i sihi wel uku nga wain uku nga oje orhin or ngoroho normu ishira. Uhu orin or larasa kishaha donki heyek or hauowe laha tenje akak ormu laha ira. Uhu or layi ewehe orin armek ormu ura.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Wahandaha ya lakak aka mashama oton or haha ormu sawera, �Mir ma toton armek u. Os ya mihi lal er nga ma totonjik mi ermbe nahi, indik a rawa wolo avak ya wasa mihin a hakwa nir,� karem ormu mbara.�
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Jisas sauheima oson or sawerakoho ma oton ormu silira, �Wa, mberem mi hishindu? Ma nalmingrip kando lihi nindik lawe mende ma or hirnyanda ma jishirik kavak nari oto orhi mak nari lir?�
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Karem or mbarik ormu mbara, �Ma or ornjik holoho laha ihi orin armek uri ma otona.� Karem or mbarik ormu sawera, �Mi ihi ma oto or undari hom mir nga erem uka,� karem ormu mbara.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisas nga orin tiyandari ma ondo nga limu ira. Li ihi yanga lasik limu layira. Nokove las orok lindari sir. Hi sihi Marta sira. Jisasin si heyehe si rupshihi orin aka sihik simu la layira.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta oso maha sihi Maria sira. Maria kumbamu Jisashik si ra lihi mashi orhin simu misira.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Hako Marta hiyawun si ukuri wasilakak si nashirik Jisasik si ihi simu mbara, �Wasilaka, maha anhi toso anin si halashiwak nendekop akwan amu unduwa. Wa, mi heyewa kom? Mi mbashinak si raha anin si jelyaka.�
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Karem si mbarik Wasilaka mu mbara, �Marta, Marta, nyir mbele mbele ondonjik hishombashiowew te.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Nyir os Maria lakwak si hishiwa oso nom lakwak hishika. Oso jivi mende sira. Uwa osik os si lakwak si liwan mbeek nyi pantlekwa ambu sir,� karem ormu mbara.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.