João 6
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Ushihi Jisas leuku Galili kauyok ormu ira. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sira.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Urik ma mushak orin limu tiya ira. Mbele las ma undahi ambu mushak or uhu ol kavamisindarin or mbarik jivik li nari osik orin limu tiya ira.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Urik Jisas telembak or lawuhu ma ol orin tiyandari ma nga orok limu lira.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oso wolo Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolok si nakurik simu nara.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas or limakandaha nor heyeri ma musha mendek orhik limu rara. Urik Filipin ormu silira, �Mbeek nivai akwan frungawuhu ma rondon ni hanak li aku?�
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Mashi oso men Filipin or eweheyeri sir. Mbele mbele os or ukurik nari angop or hishiri sir.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Urik Filip ormu mbara, �Ma rondo musha mende re! Os asama namtas lerawun ni la nahi, yan ni lawa oso mbeek akwan ni lashinak ma rondo andahik nawa ambu sir.�
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Urik Saimon Pita maha orhi Andru mu Jisasin sawera,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 �Jikanda tor torok liwa roto bali bret tostava nga foome frijip nga tormu ewelinduwa. Hako ma rondo musha mende re. Akwa rondo nakrem nakwa ambu re.�
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Urik Jisas ormu mbara, �Ma rondon mbanak li taka lika.� Karem or mbarik ma amber misambik limu taka lira. Hulayi ondo 5,000-ik nari lir.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Urik Jisas bret ondon or laha Avui orhin armesarmek ormu mbara. Uhu ma ondon ormu hara. Uhu foome ovro nga erem ormu hara. Akwa ondon or harik, os li akurik li hishiri hom limu ara.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Am li aha li kreherik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa sumbuyambun lasikop ji lahara tirsaka, unak lal avak li sambuku.�
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Os bret tostava yeje hom or laha nor harik li aha li kreheshirik akwa sumbuyambu serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ma ondo Jisas ma undahi ambu oson or urik, li heyehe limu mbara, �Omendinga sira. Ma toto profet oria. Ma or ni nikishinda ma toria.�
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hako Jisas mashi os orin li toloho orin li mbashinak malakamak or najehe li mbari angop or heyeri sir. Uri osik yanga oson or halaha ortonom indik telembak ormu lawura.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Am si homirik ol Jisasin tiyandari ma ondo leuku sumbuk li layihi Jisasin limu nikishira.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Am si krinyashirik or mbeek lirik tari ambu ri. Uri osik bot lasik li lawuhu nendekop Kaperneamik li ikurik limu ira.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Urik suwa wasilaka mendek si rasaha leuku oson si urik simu laulau rakara.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Os li iri 5-pela mo 6-pela kilomita hom li iri sir. Uhu li heyeri Jisas leuku heyek ormu ese ira. Or ihi am pasir bot oso siri mishi orok ormu nara. Urik limu ajera.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Urik ormu mbara, �Ji ajewa hala! An mu randu te.�
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Karem or mbarik orin botik limu toloho laharara. Urik kolomalok bot oso kuyanga os li ikurik li iri mishi orok simu ira.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hulaima nokopma leuku kauyok li wahandaha nirsumbuk li usaha Jisasin limu lasara. Hinyer bot namtas nom orok sirik li heyeri sir. Hako ol orin tiyandari ma ondo nom bot orok lawuhu irik li heyeri lir. Jisas nga nembes.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Hako ter li heyeri bot lal ol nirik yanga Taiberias yok tari nom orok sirik li heyeri lir, os Jisas akwan or harik li ari mishi orok.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Urik Jisasin bot ondok li lasari mbeek orok liri ambu ri. Orin tiyandari ma ondo er nga orok liri ambu lir. Urik li halaha botik li lawuhu yanga Kaperneamik orin lasakurik limu ira.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Am leukun li mbuhu kauyok li ihi Jisasin li heyehe limu silira, �Tisa, mbele wolok torok mi tar?�
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Urik ormu mbara, �An akwan jirin a harik ji aha sungu tuvahanda osik os jimu anhik tanduwa. Hako jir mbeek os a urin yariri ambu jir.
26 Jesus respondeu:
27 Jir akwa tos misambik fehe kavak nandanjik ji hishihi ji yawa hala, wahau. Hako os ermba ermbak linda oson ji lakundanjik ji hishihi ji yaka. Avui Wasilaka jikisi orhi oto nom oson jirin hakwa ri. Lerawu oson or lakmbaha Avui Wasilaka orin or mbashirik rari ri.�
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Urik limu silira, �Avui Wasilaka mberem ni ukmbaha or mbandu?�
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Urik ormu mbara, �Or mbashirik tahanda ma otohi mashin ji misihi os or mbahanda hom ji tiyaka. Os erem ji u nahi, ambehoma, Avui Wasilaka os or mbahanda hom os jimu unduwa.�
29 Jesus respondeu:
30 Urik limu mbara, �Os mbele mbele ma undahi ambu ondon mi una ambu nahi, nir mbeek mashi mihin ni misihi ni tiyakwa ambu nir. Hako os lal nga mi unak ni heye nahi, ambehoma, ni tiyakwa mira.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Misumu walanga nihi os misamtelmbamba orok li liri wolo Moses akwa manan or harik ari lira, os mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari hom. �Bret yanga jivik fehendarin or harik limu ara.� Karem li kayehendari sir. Uhunda hom mir erem mi unak ni heyehe mirin nivai tiyaka.�
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Urik Jisas mu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, Moses mbeek akwa oson misumu walanga jihin hari ambu ri, wahau. Ma or akwa omendingan handa ma oto Avui anhi ri. Or akwa yanga jivik fehendan jirin handa ria.
32 Jesus lhes disse:
33 Bret os or handa oso yanga jivin si halaha misambik si takaha ermba ermbak lindan handa sira.�
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Urik limu mbara, �Wasilaka, bret oson ermba ermbak nirin hanak ni aka.�
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Urik ormu mbara, �Bret oso anira. Ma or ermba ermbak linda oson handa ma oto anira. Ma ol anhik tawa ondo mbeek indik erenghakwa ambu lir. Uhu ma ol mashi anhin misihi mba, �Mashi oso ome sira.� Karem mbawa ma ondo mbeek indik uksem akwak mbakwa ambu lir.
35 Jesus respondeu:
36 Jir angop ji heyeri nir. Hako mbeek mashi anhin misindiyanda ambu jir.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Avui anhi mbeek ma ol anhik tawa lal a halashinak kavak li nakwak mbanda ambu ri. Kumak avak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usahakwa lir.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Avui anhi ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo ermba ermbak li likwak mbanda ri. Uwosik os li ha nahi, mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usakwa lir.�
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Urik Judama ol orok liri ondo li misirik Jisas ormu mbara, �Antonom yanga jivik tahanda bret anira.� Mashi oson li misihi orin limu mbahanjira,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 �Toto Josephi jikisi ria! Avoko nijava orhi angop ni heyenda op te. Hako mberem ushiwak, an yanga jivik fehenda bret anira, karem or mbanduwa?�
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Karem li mbarik ormu mbara, �Jir main laka lakan jiwa hala!
43 Jesus respondeu:
44 Ma lar mbeek orhinjik anhik takwa ambu ri, wahau. Hako os Avui anhi or anin mbashirik a rari oto sunguwavu ma larhin or jinak or misi nahi, ormu anhik takuwa. Unak mbele mbele mendek si nakuna wolok avak a mbashinak indik usahakwa ri.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mashi os maskop profet li kayeri karem nanda sir, �Avui Wasilaka avak ma amber or ewesawekwa lira.� Karem li kayeri sir. Uwosik ma ol mashi Avui anhin misindiyawa ondo olmu anhik tanduwa.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ma lar mbeek Avuin heyenda ambu ri, wahau. Hako ma or Avui nga nakrem fri lihi tahanda oto nom orin heyenda ri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto ermba ermbak lindan lakwa ria.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bret os ermba ermbak lindan handa anira.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Neloko walanga jihi ol misamtelmbamba orok akwa manan ari ondo angop hari lir. Mana os li ari oso mbeek ermba ermbak lindarin lirin hari ambu sir.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hako ma or bret os yanga jivin halaha tahanda bret oson anda ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau. Ermba ermbak likwa ri.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 An bret os yanga jivin halaha rakahanda bret anira. Os ma lar bret oson or a nahi, or avak ermba ermbak lindan lakwa ria. Bret os orin a hakwa oso maome anhi sira. Maome anhin a hashinak ma misambik fehe avak ermba ermbak lindan lakwa lira.�
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Karem or mbarik mashi oson li misihi lihi ambek mainkwambuk limu mbara, �Mberem ushiwak ma toto maome orhin or hanak ni akmbaha nor mbanduwa?�
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Urik Jisas mu lirin sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Os maome anhi nga fi anhi nga ji ana ambu nahi, jir mbeek ermba ermbak lindan lakwa ambu jir.
53 Jesus respondeu:
54 Hako ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto avak ermba ermbak linda oson lakwa ri. Unak kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indik usahakwa ri.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Maome anhi akwa indinga sir. Fi anhi uku indinga sira.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto or avak anhik or sinak an nga orhik a sikwa nir.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Avui anhi or mbashirik a rari oto ermba ermbak linda oso tontlo oria. Or mbashiwak os amu sinduwa. Uhunda osik ma or maome anhi nga fi anhi nga awa ma oto a mbashinak ermba ermbak sikwa ria.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bret os yanga jivin halaha rahanda bret oso anira. Ma or bret oson awa ma avak ermba ermbak sikwa ri, or mbeek os neloko jihi mas akwa manan li aha li hahandari hom hakwa ambu ri.�
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas yanga Kaperneamik or lihi Judama lotu undari akak mashi kason ormu owesawera.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo mashi oson li misihi limu mbahanjira, �Wahau te! Mashi oson ni hishiwa kom te! Sunguwavu nihi osmu kavak nanduwa.�
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jisas wavu lihin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mashi oson a mbawa sunguwavu jihi osmu kavak nanduwa.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Hako os mashi oso si unak sunguwavu jihi kavak si na nahi, mberem jivai mbaku, os ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indiyok yanga os mas or rahanda mishik or i nahin?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Masikome Avui Wasilakahi ermba ermbak linda oson handa ria. Ma misambik fehe lar mbeek oson handa ambu ri, wahau. Hako mashi os a sawewak ji misiwa oso Masikome nga ermba ermbak linda nga jirin handa sir.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E prosseguiu:
66 Karem or mbarik ma mushak orin li kumaifaha limu ira.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Urik Jisas ma 12-pela ondon or heyehe ormu silira, �Jir er nga anin ji kumaifakwak jimu hishindu?�
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Karem or silirik Saimon Pita mu mbara, �Wasilaka, mirin ni halaha ni kumaifa nahi, wa, lawehik nivai iku? Mashi mihi oso nom ermba ermbak lindan handa sira.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Uhu angop ni hishihi armek ni heyewa nir, mir ma jivi worna Avui Wasilaka kamahanda ma mira.�
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Urik ormu mbara, �Anhinjik jir ma 12-pela na kamari nir. Hako jihi lar Laulaka ria.�
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ma or or mbari oto Judas, Saimon Iskariothi jikisi ria. Or kumak Jisasin tavarenje wutarihik hakundari ma ria.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.