João 4

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi ondo li misiri Jisas man fak or tolofaleshirik ma musha orin tiyandari mak nari lir. Uhu ma musha mendek li naha Jonin tiyandari man tikriri lir.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Hako Jisas mbeek man fak tolofaleri ambu ri, wahau. Ol orin tiyandari ma ondo nom man fak tolofaleri lira.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Urik Jisas or misiri, Farisi ondo lerawu os or larin angop li mistakori sir. Karem uri osik provins Judian or halaha indik yanga Galilik or ikmbaha ormu ira.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Or ihi Samariak fehe ondo misambi lihi nindik ormu ira.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Or ihi yanga Sikarik ormu talara. Sikar oso Samariak fehenda ma ondohi yanga las osira. Misambi os Jekop jikisi orhi Josepin or halahandari mishi oso nga pasir nandari sira.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Urik simu mbara, �Mir Judama mir, an Samariak fehe nir. Mberem ushiwak uksemben a hanak mi akmbaha mi mbandu? Jir Judama mbeek nir Samariak fehenda nga nakrem ni anda ambu nir.�
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Urik ormu mbara, �Nyir mbeek yariwa ambu nyir, lawe or uksembenjik nyirin silindu. Uhu nyir mbeek mbele jivi las os Avui Wasilaka nyirin hakwak or mbawan hishiyariwa ambu nyir. Os nyi yariwakop am nyi mba, �Wa, uksembe ermba ermbak linda oso kas anin hanak a aka.� Karem mbawa nyir.�
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson mbeyok mi laku? Mir baket nga nawa ambu mir. Ukwa toso kasalkop nanda sir.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Misumu nihi Jekop maskop or korondari ukwa tosira. Or nga jikisi orhi nga bulmakau, sipsip orhi nga li uksem andari mishi tosira. Hako mir am orin tikrindahik nanda om? Karem mimu hishindu?�
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Karem si mbarik ormu mbara, �Ma ol uksembe toson awa ondo jekapnashi lihi hatlayinak indik uksem akwak mbakwa ola.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Hako ma ol uksembe os an hanak akwak a mbawa ma ondo mbeek indik uksem akunak mbakwa ambu lir, wahau. Uksembe os a hawa oso avak sungu lihik ukwa hom si nanak ermba ermbak linda oso avak lihik nakwa sir.�
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson anin hanak a aka. Uhundanak indik torok ukun a tarmukmbaha a rakwa ambu nir.�
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Urik Jisas mu mbara, �I hula nyihin sawe laha torok shi raka.�
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Urik simu mbara, �An mbeek hula ngashi ambu nir.�
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Urik ormu mbara, �Ome sira, nyir hula nyihi tostava hom nandari lir. Hako ma or ter nyi liwa oto mbeek hula nyihi ambu ri.�
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Urik simu mbara, �Wasilaka, ter amu heyenduwa. Mir profet lar mira.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Hako anin sawenak a misi, mberem ushiwak jir Judama karem ji mbandu, os ma lal Avui Wasilakan li lotu uku nahi, wa Jerusalemkop li tirsaha li lotu uka, karem ji mbandu? Hako nir Samariak fehenda neloko walanga nihik sishi raha ter nga os Avui Wasilakan ni lotu ukwa wolo telemba Gerisim orokop ni tirsaha ni lotu unda nir. Hako mir mberem mi hishindu?�
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Urik ormu mbara, �Omendingak nyirin amu sawenduwa, kumak os Avui Wasilakan ji lotu ukmbaha ji hishi nahi, yanga yanga os ji liwa mishi orokop orin lotu ukwa jira, telemba orok nembes, Jerusalemik nembes.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Urik simu mbara, �He, Mesaia, Krais karem li ushanda ma or hulaima nokopman jivinakwa ma oto or takuri mashi oson angop a misiri sir. Os or tawa wolo mbele mbele amber kormbak or sawenak ni mistakokwa lir.�
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Urik Jisas mu mbara, �Ma orto anira. An mu ter nyir nga shimu maimbanduwa.�
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jisas karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo indik limu rara. Li raha li heyeri Jisas nokove oso nga frimu maimbara. Urik wavu musha mushak limu hishira. Hako lir mbeek sirin siliri ambu lir, �Mbele nyi lakmbaha nyi taw?� Uhu Jisasin er nga siliri ambu lir, �Mberem ushiwak nokove toso nga mi maimbandu?� Karem siliri ambu lir.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Urik nokove oso baket sihin orok si hala tirnaha indik yanga sihik si ihi ma ondon simu sawera,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 �Jir kolomalok ji raha ma lar ji heyeka! Ma oto mbele mbele maskop a undarin or heyehe kormbak sawewa ri. Ma oto Krais Avui Wasilaka kamahanda marmbe?�
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Karem si sawerik ma amber Jisasin li heyekmbaha limu tara.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nokove oso si ishirik Jisasin tiyandari ma ondo limu mbara, �Tisa, mir kolok ta akwa lal aka!�
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Urik ormu mbara, �An akwa ngashi nir. Hako jir mbeek akwa anhin heyewa ambu jir.�
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mbel akwan or mbandu? Ma lal am akwan orin hawa ol?�
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Urik ormu mbara, �Avui anhi or mbashirik a raha lerawu orhin amu landuwa. Mbele mbele or mbawa hom a landa nir. Lerawu os a lawa oso akwa anhi hom nanda sir.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Jir karem mbanda jir, niyaka tovro kavro li iwak akwan sanda wolok nanda sir. Hako jirin amu sawenduwa, nowe ondon armek ji heyeka! Akwa amber olmu ukrunduwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ma or akwan sanda ma oto akwan or saha safal akak or ewehe avak os or lahanda wasa orhin lakwa ri. Akwa os or sanda oso hulaima nokopma wavu lihin tormblehe ermba ermbak linda oson li lakundan osmu heimanduwa. Uwosik ma or kumbanda nga ma or sanda nga fri rupshi mendekwa vria.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Lar or kumbawak, lar ormu sanduwa. Karem nanda sir.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jir avak a mbashinak ikwa jir, ma anandi kumbanda mishi orok. Jir men sakwa jir. Akwa angop maskop li kumbari sir.�
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samariak fehe nokove oso yanga sihik fehendan simu sawera, mbele mbele ol mas si undarin Jisas kormbak or sawerin. Ushirik mashi sihin li misihi limu mbara. �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Uhu Jisasik li raha or lir nga orok li likmbaha limu mbara. Urik Jisas niri frijip kuyanga orok ormu lira.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Urik ma mushak mashi orhin li misihi limu mbara, �Avui Wasilaka kamahanda ma toria.�
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Uhu nokove oson limu sawera, �Nir mbeek mashi nyihi nom ni misiwa ambu nir, wahau. Nihinjik mashi os or mbawan am ni heyehe nimu hishinduwa, ma roto nom ma misambik fehendan jivinakwa ma ria.�
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas niri frijip Samariak or wahandarik or usaha kotontlo orhi Galilik ormu ira.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Maskop orhinjik karem or mbari sir, �Profet lar mbeek kotontlo orhik hi nga nanda ambu ri, wahau.�
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Hako yanga orhi Galilik indik or irik orok fehe ma ondo orin li rupshihi limu flehava kwara. Mberem ushirik? Hiyawu Pasovan li undari wolo Jerusalemik mbele lal ma undahi ambu ondon or urik angop li heyeri osik orin limu rupshira.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Karem or mbarik ormu mbara, �Os mbele las ma undahi ambun a una ambu nahi, mbeek anin hishiowekwa ambu jir.�
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Karem or mbarik ma oto indik ormu tlara, �Wasilaka, kolok tawa. Nambek mi na nahi, jikisi anhi avak hakwa ri!�
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir ika. Jikisi mihi mbeek hakwa ambu ri.� Karem or mbarik avoko ma oto Jisas mbari mashi oson or misihi ormu hishira, �Mashi os Jisas mbari oso avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha indik yanga orhi Kaperneamik ormu ira.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Or ihi nombok or sirik ma ol ornjik lerawun landari ma lal li taha limu sawera, �Awasayi, jikisi mihi hari ambu, angop jivik nari ri.�
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Karem li mbarik ormu mbara, �Mbele wolo mendek jivik or nar?� Urik limu mbara, �Hinyer ta am or andorik jivik ormu nara.�
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Karem li mbarik avoko ma oto ormu hishira, Jisas hinyer oro wolo mendek ormu mbara, �Jikisi mihi hakwa ambu ri.� Karem or hishihi or nga jikisnokopji orhi nga ol ornjik lerawun landa ma ondo nga Jisasin wavu lihik li ewehe orin limu tiyara.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisas os provins Judian or halaha Galilik or tari wolo mbele las ma undahi ambu oson yanga Galilik nindisik or uri kasira.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.