João 2
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Niri lap am fri ishirik yanga Kanak ma lar nokoplarik hiyawu las limu ura. Urik Jisas nijava orhi Maria er nga orok simu ira.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga li mainhashirik limu ira.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Am li lihi aha wain uku am mendek si narik Jisas nijava orhi si taha orin simu sawera, �Wain uku angop mendek nawa re.�
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Karem si mbarik ormu mbara, �Apmanuwa, anin sawewa hala. Lerawun a lakwa wolok nawa ambu sir.�
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Karem or mbarik ol aka orok lerawun landari ma ondon simu sawera, �Os mbele las ji ukmbaha nor mba nahi, os or mbawa hom ji uka.�
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Urik sunja awu wasilaka 6-pelak aka orok lindari lir. Uku os awu ondok li tarmuri oso Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakmbaha kumba tava lihin li yokokmbaha li eweshirik lindari lir. Awu ondo namtarmba namtarmbak uku si hojeri 100 litak nari lira.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Urik Jisas lerawun landari ma ondon ormu sawera, �Uksemben awu ondok ji tarmungoroka.� Karem or mbarik ukun li tarmuhu li laharaha li ngororik awu ondo er limu hojerakora.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Urik ormu sawera, �Uku kas ji tarmu laha ihi ma or akwan humasiri ma oton ji haka.� Urik uku kas li tarmuhu limu laha ira.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Hako uku oso angop si tormblehe wain ukuk nari sir. Urik ma or akwan humasiri ma oto ormu aheyera. Or mbeek os li tarmuri mishin heyeri ambu ri. Lerawun landari ma ondo nom os li lari mishin heyeri lir.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Urik akwan humasiri ma oto nokoplari ma oton or usharik or tarik ormu mbara, �Mberemhi tos ter mi uwa! Wain uku jivi menden mi nejereshihi terekare awan mas mi hawa. Nir mbeek erem ni unda ambu nir. Wain uku jivi menden masmas ni handa nir.�
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisas mbele las ma undahi ambu maifu mendek yanga Kana provins Galilik or uri kasira. Maintontlo os or uri karem. Or hiushama kwambu nga nanda ria. Oson or urik ol orin tiyandari ma ondo li heyehe limu mbara, �Ma toto kwambu ngashi ria.�
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Urik Jisas yanga Kana oson or halaha nijava orhi nga maha orhi nga ol orin tiyayandari ma nga yanga Kaperneamik limu layira. Uhu niri lal orok limu lira.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolo am si nakurik si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Or ihi tempel aka inyi li washi aragondari mishi orok or layihi nor heyerik, ol ya nowen landari ma ondo orok lerawun limu lara. Lal sipsip, bulmakau, avi ondon li eweshinak ma li frungawukmbahan. Urik lal samba sambahi yan li lai hashihi Judamahi yan li lakmbahan. Uhu orok limu lira.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Urik Jisas lirin or heyehe kuvu lal or laha ma ol orok liri ondo nga bulmakau, avi ondo nga or wakororik tempel aka oson li halaha limu talandulu ira. Uhu ya ondon or kru ermbehe teye ondo er nga ormu jilaruma laha ermbera.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Uhu ol avi ondon lai ewerik li frungawuri ma ondon ormu mbara, �Avi jihi ondon ji laha ika! Jir Avui anhi aka toson ji uwak maket hom osmu nanduwa!�
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Karem urik ol orin tiyandari ma mashi las os Avui Wasilakahi jekambak maskop li kayehendarin indik limu hishira. Mashi oso karem, �An Avui anhi aka orhin a rupshi mendehe osonjik a funtlehavantlehe lerawun a landa nira.�
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judama ondo os or urin li heyehe orin limu silira, �Mberem ushiwak mbele mbele ondon mi laha ermbendu? Os Avui Wasilaka lerawu oson mi lajehe or mbashirik mi rakahanda nahi, kolok mbele las ma undahi ambun mbanak si nanak ni heyehe nivai mba, Avui Wasilaka mbashirik tari ma toria.�
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Karem li mbarik ormu mbara, �Tempel aka toson ji tarvlashinak niri frijip fri ishinak indik a ukwa sir.�
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Urik limu mbara, �Isha, tempel aka toso mbeek lewas li uri ambu sir te! Asama sihi li uri 46-pelak nari ol te! Hako mberem niri frijip fri ishinak indik toson mi ukwak mi mbandu?�
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Hako Jisas tempel aka os or mbari oso maome orhin or mbari sir.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Undari osik Jisas indik or usahari wolo orok ol orin tiyandari ma ondo mashi os erem or mbarin indiyok li hishihi limu mbara, �Ome sira, mbele mbele ol profet ondo li mbari Jisasin li mbari sira.� Karem li mbaha orin wavu lihik limu ewera. Uhu mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari oso er nga li hishihi limu tiyara.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jisas Pasova wolok Jerusalemik or lihi mbele mbele ol ma undahi ambu ondon or urik ma li heyehe limu mbara, �Ma roto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.