João 21
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI
1 Niri lal am li ishirik Jisas indik ol orin tiyandari ma ondohik leuku Galili orok talari ri. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sir.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Os or talari wolo Saimon Pita nga, Tomas Didimus nga, Nataniel yanga Kana Galilik fehenda oto nga, Sebedihi jikisi ovro nga, maome frijip er nga, leuku orok limu lira.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Orok li i lihi Saimon Pita mu mbara, �An am a foom kruwuk iku.� Urik ma ondo amber limu mbara, �Nir ngana.� Uhu bot oson li laha limu ira. Hako niri oso wolo mbeek foome lal kruwuri ambu lir.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Am nirsumbuk si narik indik fa mambuk limu rara. Li raha li heyeri Jisas fa hapsishi yok ormu sira. Hako lir mbeek orin heyekrahakorori ambu lir.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Urik ormu silira, �Awasayi, foome lal am jimu krundu mo?� Karem or silirik limu mbara, �Wahau te!�
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Urik ormu mbara, �Foom kowe oson bot tapmama yok ji ermbehe avak foomen ji kruka.� Karem or mbarik os or mbari nombo hom limu ura. Uhu foom kowen li longo larasakmbaha limu ura. Hako foome musha mendek li nari osik mbeek li longo larasa ewekurik nari ambu sir.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Urik Jisasin tiyandari ma or Jisas rupshi mendendari oto Pitan ormu sawera, �Ayo, ma oto Wasilaka nihi toria.� Karem or mbarik Pita kowe orhin indik or falehe fak or kweina falayihi fa heyehe Jisasin heyekurik ormu ira.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Urik ma 7-pela ondo nom botik li lihi foom kowe oson limu longoho laharara. Pasir fa mambuk li siri osik lewas foom kowen mishi yok limu longo larasaowera.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Uhu fa mambuk li raha li heyeri Jisas hin or tiyaha foome lal or suwushirik bret lal nga olmu orok wara.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Urik ormu mbara, �Foome ol ji kruwa lal ji laharanak er nga hik a suwuka.�
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Urik Saimon Pita botik or ihi foom kowe oson or longoho fa mambu yok ormu larasara. Foom kowe oso angop hoje menderi sir. Foome ol li kruwuri 153-k nari lir. Hako foom kowe oso mbeek korori ambu sir.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Urik Jisas ormu mbara, �Kolok ji raha ji aka.� Hako ma ol orin tiyandari ondo mbeek orin siliri ambu lir, �Lawe mir?� Angop li heyehe li mba, �Jisas toria�, karem hishiri ola.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Urik Jisas foome nga bret nga nor toltavaha lirin or harik limu ara.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Oso hindi nalmingrip Jisas ol orin tiyandari mak or talari sir. Os or harik li wakor eweshirik indik or usaha misambik nor liri wolon.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga am li arakoshihi Jisas Saimon Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, ma rondo anin wavu lihik ewenda lir. Hako mir anin wapnuku mende mihik ewenda om?�
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Karem or mbaha indik ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mihik ewenda om mo wahau?�
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Uhu indik Pitan ormu silira, �Saimon jikisi Jonhi mirin, anin wapnuku mende mihik ewenda om mo wahau?�
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Saimon, omendingak mirin amu sawenduwa, os ermbasik mi nari wolo os mi ikurik mi hishiri nombo hom yandari mira. Hako os avoko lakak mi nawa wolo ma lal avak li taha tava mihin li tatoloho yanga os mi ikwak mi hishiwa mishi ambu orok li laha ikwa mira.�
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Mashi os Pitan karem or mbari Pita or hakundari nombon or saweri sira. Ushinak os or hakwa nombok hi Avui Wasilakahi wasilakak nakwa sira. Uhu mashi las nga Pitan ormu mbara, �Mir ta anin tiyaka!�
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Urik Pita or tormblehe ma or Jisas rupshi mendendari oton ormu heyera. Ma oto mas os akwan li ari wolo Jisas nga nakrem fri lihi orhik or lafaendehe karem orin siliri ri, �Wasilaka, lawe avak mirin wutarihi tavak halaku?�
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Karem mbahandari ma oton Pita or heyehe Jisasin ormu silira, �Wasilaka, ma toto kumak avak mberem orvai naku?�
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Karem or silirik ormu mbara, �Oso lerawu mihi os? Os a mba, er or linak indik a rakwa nir. Os karem a mba nahi, oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Hako mir men anin tiyaka!�
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Urik Jisas mbari mashi oson karem limu haisau handasawe ira, �Ma oto hakwa ambu ri.� Hako Jisas mbeek erem mbari ambu ri, wahau. Or karem mbari ri, �Os ma oton a mba, or linak indik a rakwa nir. Os erem a mbawa oso mbeek lerawu mihi ambu sir. Oso lerawu anhi sir,� men karem mbari ri.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ma or Jisashi mashin misihi heyendari ma oto mu jekamba kason kayera. Unda osik nir nga erem nimu mbakuwa, mashi kaso omendinga sira.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mbele mbele anandi lal nga mushak Jisas uri lir. Hako os lerawu or lari ondo amber li kayerakohondakop buk ondo musha mendek warje nga nawa lir. Uhundakop mbeyok livai eweku? Wahau. Misambi sainawa sir. Unda kasira. Ambehoma.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.