João 20

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande nirsumbu mendek Maria Makdaladak fehenda Jisashi mawak simu ira. Si ihi si heyeri sunja laka mawan li arangohondari oso angop li tembe haieweri sir.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ushirik mawan si halaha Saimon Pita nga ma or Jisas or rupshindari ma oto nga si sawekurik simu ira. Si ihi fririn si heyehe simu sawera, �Maninimba Wasilakahi angop li lawa re. Hako nir mbeek os li laha ihi ewewa mishin ni heyewa ambu nir.�
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Karem si sawerik Pita nga ma oto nga shirinyambar Jisashi mawak frimu ira.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Fri ihi ma or Jisas rupsindari oto Pitan or tikrihi masmas mawa orok ormu ira.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Or ihi sunja aka os Jisasin li ewendari mishi hikrik or wantlokoho ormu simalera. Or simaleri kowe ol Jisashi maninimban li hevendari ondo nom sunja aka orok olmu wara.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Urik Saimon Pita or taha nombok sunja aka akomek or layihi or heyeri Jisashi kowe nom olmu wara.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Hako kowe os masiji orhik li ishiri oso mbeek kowe ol maome orhin li ishiheveri kowe ondo nga nakrem wari ambu sir. Angop li hevehe apsham li eweshirik wari sir.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Urik ma or masmas shirnyarari oto er nga aka akomek or layihi kowe ondon or heyehe ormu mbara, �Omendinga sira. Jisas angop usahawa ri.�
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hako oro wolok lir mbeek mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayendarin hishiri ambu lir. Mashi oso karem li kayeri sir, Jisas or hanak li wakor eweshinak indiyok usahakwa ri. Karem li kayehendari mashin hishiri ambu lir.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ushihi mawan li halaha yangak limu ira.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Hako Maria nom nendekop mawa mashik simu sihi tlara. Uhu si wantlokoho mawan simu malera.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Si malehe si heyeri ensel frijip kowe avishan fri falehe Jisasin li ewendari mishi orok frimu lira. Lar kumbasantle yok lar masiji yok karem frimu lira.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Uhu sirin frimu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlanduwa?� Urik simu mbara, �Wasilaka anhi angop li laha iwa re. Hako an mbeek os li ewewa mishi oson a heyewa ambu nir!�
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Karem si mbashihi si tormblehe ma lar simu heyera. Ma oto Jisas oria. Hako sir mbeek orin yawur heyekrahakorori ambu sir.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Urik Jisas ormu silira, �Apmanuwa, mberem ushiwak nyi tlandu? Lawen nyi lasa fuhu torok nyi sihi tlandu?�
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Karem si mbarik ormu mbara, �Maria.� Urik Maria si tormblehe Hibru mashik simu mbara, �Rabonai.� Mashi oso maintontlo sihi �Tisa.�
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Urik ormu mbara, �Anin tolowa hala! An mbeek Avui anhik a lawu namber. Hako nyir avak nyi ihi ol anin tiyanda man karem sawe, an avak Avui anhi yangak a ikwa nir. Avui anhi Avui jihi ria. Avui Wasilaka anhi Avui Wasilaka jihi ria.�
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Karem or mbarik si ihi Jisasin tiyandari ma ondon si i heyehe simu sawera, �An Jisas Wasilaka nihin angop a heyewa nir.� Uhu mashi os sirin or saweri oson lirin simu sawera.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Am Sande nirik si narik Jisasin tiyandari ma ondo li tirsaha aka lasik limu lira. Judaman li aje mendehe akayangan arme mendek li koso arangoho aka orok mayam limu lira. Urik Jisas tumsar or taha os li liri nindi orok or sihi ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Karem or mbaha tava orhi nga maome orhi nga os li jihindari wa oso nga lirin ormu mukura. Urik orin li heyehe limu rupshi mendera.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Urik indiyok ormu mbara, �Ji ajewa ji hala. Ji waphimbijihi ji lika. Avui anhi or mbashirik a rahanda hom jirin avak erem a mbashinak ikwa jir.�
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Uhu lirin or sumandama uhu ormu sawera, �Masikome Avui Wasilakahin jirin amu handuwa.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Os kavakava ma li undan li sawenak ji mba, �Avui Wasilaka kavakava jihin laha ermbekwa ri.� Karem ji mba nahi, erem ukwa ri. Hako os ji mba, �Wahau.� Karem ji mba nahi, or er nga erem mbakwa ri.�
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisas ma ol orin tiyandari ondon or ta heyeri wolo lihi lar mbeek orok nakrem liri ambu ri. Ma oto hi orhi Tomas oria, hi yeje orhi Didimus oria.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Urik am or tarik limu sawera, �Nir Wasilakan angop ni heyewa ri.� Karem li sawerik ormu mbara, �Jir mbafirimbaw te! An os anhinjik tava orhin nilik li tirinda wa ovro nga aima orhik li jihinda wa oso nga na heyehe tava anhik a tolona ambu nahi, an mbeek mashi os ji sawewa oson a misikwa ambu nir.�
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Urik wik las si irik indiyok aka lasik limu lira. Oso wolo Tomas er nga liri ri. Akayangan armek li koso arangoho akomek liri lir. Urik Jisas tumsar or taha lihi nindik or sihi ormu mbara, �Ji ajewa hala. Ji waphimbijihi ji lika.�
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Uhu Tomasin or heyehe ormu mbara, �Tomas, mir tava mihin laharaha tava anhi kavrok eweheyeka. Uhu anin li jinda wa karok eweheyeka. Wavu mihi frijip frijip hishiwa hala! Mir anin hishioweka!�
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Karem or mbarik Tomas mu mbara, �Mir Wasilaka anhi mira. Mir God anhi mira.�
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Anin li jihinda wa kandon mi heyehe os mimu mbanduwa, Jisas indik usahari toria. Omendingak mirin amu sawenduwa, ma ol anin heye namber men mashi anhin misihi mba, �Mashi kaso ome sira.� Karem mbanda ma ondo Avui anhi armek or ukwa lira.�
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisas ma undahi ambu lal nga nor urik orin tiyandari ma ondo heyeri lir. Hako mbele mbele amber ol or uri ondo mbeek jekamba torok li kayeri ambu lir.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Hako maintontlo os li kayehendari karem, ma ol mashi kason misiwa ondo avak li heyeyarikwa sir, Jisas Krais oria, Avui Wasilakahi jikisi oria. Hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma ria. Os orin ji hishiowe nahi, jir avak ermba ermbak linda oson lakwa jira.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.