João 19

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urik Pailat mbashirik awun undari ma ondo Jisasin limu wakorora.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Uhu kuvu lame ngashi las li yantlehe hat malakama falendari hom si narik masiji orhik limu falera. Uhu kounalo las orhik limu faleshira.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Uhu orin li okolehe limu mbara, �Awasayi, mir malakama Judahi mira.� Karem li mbaha orin limu jimblalanara.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Urik Pailat indik hikrik or layihi ormu mbara, �Ji misi, ma roto mbele kava las or uwak a heyewa ambu sir. Uwosik ter orin a laharlanak jihinjik ji heyekwa ri. Or mbeek musa las nga nawa ambu ri.�
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Karem or mbarik Jisas hikrik ormu talara. Kuvu lame ngashi os li faleri nga kowe oso er si narik hikrik or talarik Pailat mu mbara, �Ji heye, ma oto toria.�
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Urik bikpris nga tempel akan washilindari ma nga orin li heyehe limu mbara, �Toton miandok tirika! Toton miandok tirika!� Urik Pailat mu mbara, �Jihinijk ji laha ihi miandok ji tirika. An mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu nir.�
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Urik limu mbara, �Wahau, halanak neloko nihi Moses lo os or kayendari si mbahanda hom ni uka. Ma or Avui Wasilakan okolewa halanak or haka. Ma oto angop or mbar, �An jikisi Avui Wasilakahi nira.� Karem or mbahanda osik halanak or haka!�
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Urik Pailat mashi oson or misihi ormu aje mendera.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Uhu indik Jisasin akomek or lalaiewehe ormu silira, �Mir mbeek fehe mir?� Karem or silirik Jisas mbeek mashi las mbari ambu ri.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Urik Pailat ormu mbara, �Mberem ushiwak a siliwan mayam mi sindu? An malakama kwambu nga na nanda nira. Os a mba, mir miandok a tirikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir. Os a mba, a halashinak ikwa mir, karem a mbawa erem a undahi mir.�
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Lawe mirin mbashihindak malakamak mi naha kwambu nga mi nandu? Oso Avui Wasilaka mirin or hari sira. Os kwambun mirin or hari ambukop, mir mbeek mbele las anin undahi ambu mir. Hako ma ol anin tavarenje mihik hawa ma ondo kavakava lihi wasilaka mendek si naha kavakava os mi undan tikrinda sira.�
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Karem or mbarik Pailat Jisasin or halashinak or ikmbaha ormu hishira. Hako Judama ondo li ushaha limu mbara, �Ma oto karem mbari ria, �An malakama nir.� Karem or mbari osik malakama Romik fehenda Sisar orhi wutarik nakwa ri. Os orin mi halashinak or i nahi, mir er nga Sisarhi wutarik nakwa mira.�
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Karem li mbarik Pailat Jisasin hikrik ormu laharlara. Uhu kawu os man or kotim undari mishi orok ormu lira. Os or liri mishi oso hi sihi Sunja yanga. Judama mashi lihik Gabata, karem li ushandari sir.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Oso wolo am takondik si narik Judama hiyawu Pasovan li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Pailat Judama ondon ormu sawera, �Ji heyeka, king jihi toria.�
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Urik limu mbara, �Laha ihi orin miandok tirika!� Urik ormu mbara, �Mberem ji hishindu miandok a tirikwa or? King jihi or te!� Urik bikpris ondo olmu mbara, �King nihi namtar numbu Sisar oria. Nir mbeek king anandi lar ngashi ambu nir, wahau.�
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Karem li mbarik Pailat Jisasin tava lihik or halashirik miandok orin li tirikmbaha limu laha ira.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Urik Jisasin miandok li tirikmbaha limu laha ira. Jisas orhinjik miando oson or kishaha yanga telemba masikhava hom nanda mishik limu ira. Yanga oso Judamahi mashik Golgota karem li ushandari sira.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Telemba orok li lalawuhu Jisasin miandok limu tirira. Ma frijip er nga li tirishirik wari vria, lar tapmama yok lar tava ashi yok.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Urik Pailat jekamba las or kayehe ma lar or mbashirik or ihi Jisashi masik nuku yok jekamba oson ormu ewera. Mashi oso karem or kayeri sir. �Jisas yanga Nasaretik fehe king Judamahi toria.�
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mashi os or kayeri oson Judamahi mashik or kayeri sir, Romik fehenda lihi mashik or kayeri sir, yanga Grikik fehenda lihi mashik er nga or kayeri sir. Yanga os Jisasin miandok li tiriri mishi oso yanga sumbu nombo takmak si nari osik ma mushak li terei tereraha mashi os or kayerin limu heyera.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ushirik bikpris ondo Pailatik li raha limu sawera, �Mashi os mi kayewa oso jivik nawa ambu sir. Mberem ushiwak king Judamahi toria, karem mi kayew? Wa karem kayeka, ma roto orhinjik, �An king Judamahi anira,� karem mbandari ri. Karem kayeka.�
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Karem li mbarik Pailat mu mbara, �Os a kayewa oso am nawa sir.�
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Urik awun undari ma ondo Jisasin miandok li tirishihi kowe orhin li lai ewehe ma tovro kavrok li humasihi limu lara. Uhu kousamba orhin li laha li heyeri mbeek kousumbu nga nari ambu sir, namtaskop osmu nara.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Erem si nashirik limu mbara, �Kowe oso jivik nawak nimu heyenduwa. Uwosik ni frehekwa ambu sir. Wa, ka ni lai ewehe satuk ni ermbehe nivai heyeka lawe oson laku.� Erem li uri nombo orok mashi os mas li kayehendari oso osmu omendingak nari sir. Mashi oso karem,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Urik Jisas nijava orhi nga sanje sihi nga Maria Klopashi nokove nga Maria Makdalak fehenda nga pasir miando Jisas wari mishi orok limu sira.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Urik Jisas nijava orhi nga ma or or rupshindari oto nga pasir frimu sira. Urik or heyehe nijava orhin ormu sawera, �Mamai, ma oto jikisi indingo nyihi ria.�
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Uhu ma orton ormu mbara, �Heye, nijava mihi sira.� Karem or mbashirik ma orto Marian or laha nijava orhi hom or lai ewehe limu lira.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jisas or hishiri lerawu os or lakurik or tari osmu mendek nara. Urik mashi las mas jekambak li kayehendari oso omek si nakurik ormu mbara, �Jekapnashi anhi am hatlayiw te.�
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wain uku jeseng andari las awu lasik li eweshirik liri sir. Urik warsuvu hom nandari las li laha wain uku orok li halfaleshirik uku nga si narik hisop kombek li ishihi Jisasin li hauharik ormu uksem ara.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wain uku oson or uksem aha ormu mbara, �Lerawu os a lakmbaha na rahanda angop a larakowa sir.� Karem or mbaha nor maruknyaha masikome orhin or halashirik or irik ormu hara.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jisasin miandok li tiriri wolo Judama am hiyawun li ukurin li hundujekuri wolok simu nara. Urik Judama lida lihi Pailatin li i heyehe limu mbara, �Ushok Sabatik si nanak hiyawu wasilaka oson ni tolokwa sir. Hako ma ol miandok wawa ondo os orok er li wa nahi, kava indigok nakwa sir. Karem uwosik ma lal mbashinak li ihi ma ol miandok wawa ondo kumba hava lihin li jintlenak kolomalok li haka. Li hashinak maninimba lihin li tarmba lafakaka.�
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Karem li mbarik Pailat or mbashirik awun undari ma li ihi ma frijip ovron kumba havan limu jintlera.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Hako Jisasin li heyeri angop hari ri. Ushirik kumba hava orhin mbeek li jintleri ambu ri.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Urik awun undari ma lar korme orhin or laha Jisashi aimak ormu jira. Or jirik fi nga uku nga simu ngoro rakara.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mashi kaso ome sira. Ma or mbele mbele Jisasik li urin heyeri oto angop os or heyendarin kormbak or saweri sir. Unda osik jir er nga erem ji hishika, mashi kaso ome sira.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mbele mbele os li uri nombo orok mashi os jekambak mas li kayendari osmu omek nara. Mashi oso karem, �Mbeek kumba hava orhi las li jintlekwa ambu sir.�
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Uhu mashi las er nga li kayeri karem, �Avak li heyekwa ri, ma or kormek li jihindan.� Karem li kayeri sir.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jisas or hashirik yanga Arimateak fehenda ma lar Pailatin or heyekurik ormu ira. Ma oto hi orhi Josep. Or er nga Jisasin tiyandari ma lar oria. Hako Judaman or ajendari osik or mbeek kormbak Jisasin tiyandari ambu ri. Or ihi Pailatin ormu silira, �Mir maninimba Jisashin mbashinak a laha ihi sunja akak a ewewa.� Karem or silirik Pailat mu mbara. �Wa, laha ika.�
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Urik Nikodemus ma or mas Jisasin nirik ta heyendari ma oto or taha mbele mbele arme kuvasahandari ondon 30 kilo hom or laha ormu rara. Mbele mbele arme kuvasahandari ondo hi frihi mir fre aloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Uhu or nga Josep nga maninimba Jisashin ol arme kuvasahandari ondok fri ngoroho taha kowek frimu hevera, os Judama li undari nombo hom.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Os Jisasin miandok li eweri mishi pasir nowe flaua mi ama nom sindari mishi sir. Orok mawa akri las nandari sir. Mawa oso mbeek ma lar li ewendari ambu sir.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Sabat am pasir si nakurik si narik Jisashi maninimban li laha mawa pasir orok nandarik frimu lai owera.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.