Gálatas 4

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji hishika, avoko os or liwa wolo jikisi orhi mbeek mbele las maifuhu hisinda ambu ri, wahau. Vai avoko or hashinakop jikisi ma ormu orhi farniyik sihi mbele mbele ondon hisinduwa. Hako avoko or ha namber jikisi oto men orhi siyok sihi ornjik lerawun landa ma hom nanda ri.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Uhu jikisakrik or nawa wolo or ma ol avui orhi mbashiwak orin washilinda ma ondohi siyok or sihi os li mbawa hom unda ri. Hako or saha wasilakak or nawak avui orhi or heyehe nor mbashiwak mbele mbele ondon washilinda ri.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Uhunda hom nir nga erema. Jisas or tala namber nari wolo, jikisakri hom ni naha wasi mbele mbele misambi torok fehe lihi siyok ni sindari nir.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Hako Avui Wasilaka os or mbahandari wolo mendek si narik jikisi orhin or halashirik misambik tari ri. Ushirik nijava orhi orin si washirik Judama lo lihi siyok or sihi lo ondo amber hom er or tiyarakori lir.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Lo ondo amber armek or tiyarakori nombo orok nir ma ol lohi siyok sirin or jivinaha nor ushihindak Avui Wasilakahi jikisik nimu nanduwa.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Orhi jikisik ni nashirik Masikome Jikisi orhin or halashirik wavu nihik ormu layira. Uhu nor mbawa nombo hom os nimu orin ushanduwa, �Avui, Avui,� karem ushanduwa.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Unda osik jir mbeek akishmakisha kava ambu jir, wahau. Avui Wasilaka angop or ushiwak jikisi orhik nawa jir. Karem uwosik mbele mbele ol jikisi orhik nawa ondo jihi lira.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Jir Avui Wasilakan ji heyekrahakoro namber, os jimu wasi mbele mbele ondohi siyok ji sihi os li mbandari hom jimu undara.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Hako ter angop Avui Wasilakan heyekrahakorowa jir. Jir mbeek masmas orin lasaheyeri ambu jir, wahau. Or jirin masmas lasaheyeri ri. Erem si nanda osik mberem ushiwak ter wasi ol kwambu ngashi ambu ondohik indiyok ji indu? Uhu lihi lerawun landa mak ji nandu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Uhu hovok karem ji mbandu, �Ka ni lotu unda wolo wolok ni lotu uka, niyaka tunguawa wolo, asama akri si talawa wolo ni lotu uka. Uhu orokop ni sika. Os erem ni u nahi, nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni naku?� Karem ji mbandu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Hako os erem ji uwa oso jivik nawa ambu sir. Uwosik jirnjik amu holonduwa, las avak lerawu os jihi nindik a lahanda mendek si nanda ngashi.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Jisasin hishindiyanda ma jirin, kwambuk jirin amu sawenduwa, tos an siwa hom ji sika. Os mashin jirin kolo wolok a saweri wolo jir mbeek anin kavakavak uri ambu jir, wahau. Anin arme mendek uri jir.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Indik ji hishika, akri jishi wolo jihik a taha mashin a saweri wolo wasilaka mendek a kavamisiri nir.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hako jir mbeek anin suntla tuptuvaha kumasiri ambu jir, wahau. Anin arme mendek ji eweuri nir, os ensel lar mo Krais Jisasin ji eweukundari hom anin eweuri jir.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Oro wolok siyaukri wavu jihi mende nga anin rupshiri jir. Hako os anin ji rupshindari nombo oso mberem ushirik mendek si nar?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mashi omendingan jirin a saweri osik an wutari jihi, ter karem jimu hishindu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ji misi, lawe ol jirin mamblaselashiwak jir jihik ji sinak an anhik a si, karem ni sikmbaha ji mbandu? Ma ol erem mbawa ma ondo men lirin ji tiyakmbaha mbanda lir.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Hako os jirin li hishihi armek jirin li u nahi, am jivina, os an jir nga na liri wolok jirin armek a undari hom.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Jikisi anhi ji misi, jirnjik a hishiowehe indik amu entlembale misinduwa, os nokove jikisin si wakwak si entlembale misinda hom. Entlembale oso mbeek mendek nakwa ambu sir. Er si nanaha jir Avui Wasilakahi jikisi indingo Krais hom ji nanakop mendek nakwa sir.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jir nga na liwa kom te! Os jir nga na liwakop jirin am a tolo wornawa jira. Hako mberem a undahi ambu re.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ma jir lon tiyanda nombo orok ma worna mak nakmbaha hishinda ma jirin, ji misi, lo oso am ji yarinda os?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Avui Wasilakahi jekambak karem li kayeri osa, Abraham jikisi orhi frijip, akishmakisha nokove Hagarhi jikisi lar, nokove indingo orhi Sarahi jikisi lar.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Akishmakisha nokove oso jikisi sihi oto ma lihinjik suma Avui Wasilaka os or mbahandarin li unak omek si naku, karem mbaha limu uri sira. Hako nokove indingahi jikisi oto Avui Wasilakahi suma nombok talari ri.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nokove ovro suma frijip heimanda vri. Hagar oso lo os Avui Wasilaka telemba Sainai orok Mosesin or harin heimanda sir. Unda osik jikisi nirambara sihi akishmakisha hom olmu nanduwa.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar osmu telemba Sainai yanga Arebiak nawan heimanda sir. Uhu Jerusalem os ter nawan er nga heimanduwa. Hagar nga jikisi sihi nga akishmakisha hom nanda lir.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Hako Jerusalem anandi oso hevenik nanda sir. Sara oso osmu oson heimanduwa. Oso nijava nihi sira.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Maskop profet Aisaia karem or kayeri osa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Jisasin hishindiyanda ma jirin ji misi, jir os Aisak suma nombok or nahandari hom Avui Wasilakahi jikisik nari jir.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Avui Wasilaka Masikome orhi mu urik jikisi orhik ni naha jip nimu linduwa. Karem uwosik ter ma ol Judamahi lon ni tiyakmbaha mbanda ma ondo olmu nirin kavak nakwak unduwa, os mas akishmakisha nokove osohi jikisi Ismael oto suma nombok tari jikisi Aisak oton wutarik or eweri hom. Uhunda hom ter osmu erem nanduwa.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Hako Avui Wasilakahi jekambak karem li kayeri sir, �Akishmakisha nokove oso nga jikisi sihi nga tukru ermbenak fri ika. Jikisi sihi mbeek mbele las avoko orhik nahandan lakwa ambu ri, wahau. Suma nombok talanda jikisi oto nom lakwa ri.�
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Jisasin hishindiyanda ma ji misi, nir mbeek Hagarhi jikisi ambu nir. Nir mbeek lon ni tiyanda nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni nakmbaha ni hishinda ambu nir, wahau. Nir Sarahi jikisi nir. Lerawu os Jisas lari nombo orok ma worna mak ni nanda nira.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.