Gálatas 2
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Asama 14-pela am li ishirik indik Jerusalemik a ikurik Barnabasin a laha shi ihi Taitusin er nga shi laha nimu ira.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Avui Wasilaka or mbari nombo hom na iri nir. Jerusalemik a ihi sios lida ol orok lindarin a heyehe lerawu os a landarin lirin a saweri nir. Uhu mashi jivi Jisashi os Judama ambu ondon a sawendari mashin lirin a saweri nir. Las avak lerawu os a lawan li rupshina ambu nahi, semben a laku, karem a hishihi mashi os Judama ambun a sawendari mashin lirin a saweri nir.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Urik lerawu os a larin li misihi limu rupshira. Uhu lir mbeek Taitus or an nga shi iri Judama ambu otohi masamsishin a korokmbaha mbari ambu lir.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Hako ma ol Jisashi mak arnguhu rari ma ondo masamsishi orhin ni korokmbaha mbari lir. Ma ondo mayam li ra heyenak os Jisas nirin or jivinashirik jip ni linda nombo mberem ni mbanak livai heyeku, karem mbaha rari lir. Uhu os ni mbawan li heyehe li mbanak indik Judama lo lihi siyok ni sikmbahan. Hako nir angop lerawu os Jisas or lari nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni nari nir.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Uri osik nir mbeek mashi lihi kas ni misiri ambu nir, wahau. Mberem ushirik? Las avak karem ji hishinan, masamsishi nihin ni koroho Judama lo lihi amber ni tiyawa nombo orok misokome Avui Wasilakahik ma worna mak ni nakwa nir, karem ji hishinan, wahau. Karem uri osik nir mbeek mashi lihin ni misiri ambu nir.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sios lida ondo mashi os a sawerin li misihi mbeek mashi las mberem anin mbari ambu lir. Hako wavu anhik karem amu hishinduwa, lida ondo nga lida ambu ondo nga nir amber misokome Avui Wasilakahik or heyewa nir nakremkop ni nanda nir. Hako sios lida ondo mbeek mbel mashi las anin mbari ambu lir.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Li heyeri lerawu os an nga Pita nga shi lari nakrem simu nara. Hako Pita mashi jivi Jisashi oson Judamahi nindik or sawewak an Judama ambu ondohi nindik a sawenda nir.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ome sira, Avui Wasilaka Pitan kwambun or hashirik Judamahi nindik mashin sawenda ria. Undari hom kwambun anin or hashirik Judama ambu ondon mashin a sawenda nira.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Sios lida ondo Jems, Pita, Jon, lir angop lerawu os Avui Wasilaka anin or harin heyeri lir. Uri osik an nga Barnabas nga lir nga ni tava anatoloho lerawu oson nakrem ni lakmbaha nimu mbara. Uhu mashi namtaskop ni mbaolsoloho shir Judama ambu ondon mashin shi sawenak lir Judamahi nindik mashin li sawekmbaha nimu mbara.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Hako mashi lastonom er nga nirin li saweri karem, �Erndakava ondon ji jelyaka.� Hako os erem ni ukmbaha li mbari oso angop a landari osik er a lakwa sir.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pita yanga Antiokik or tari wolo kormbak a tolo suwuri ri. Mberem ushirik? Mbele las or uri angop mbangori sir.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Mas Judama ambu ol Jisasin hishindiyanda ma ondo nga nakrem andari ri. Hako Judama ol masamsishin korokmbaha mbandari ma ondo Jems mbashirik li raha li mbashirik or ajehe nakrem li andari nombon halari ri.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Urik Judama ol Jisasin hishindiyandari ol orok liri ondo nakrem Pita uri hom er uri lir. Erem li uri nombo oso osmu Barnabasin er nga haifalera.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Hako os erem li urin a heyeri mbeek kas tolori ambu sir, os mashi jivi Jisashin ni tiyandari nombon. Karem uri osik Pitan kormbak a tolo suwuri karem, �Mir Judama mir. Hako mir Judama lo lihi siyok mi sindari angop mi halari sir. Mberem ushiwak angop mi halahanda oson mi saweshiwak Judama ambu ondo Judama lo lihi siyok li sikmbaha mi mbandu?�
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 �Hemo mir nga an nga shir Judama shir. Shir mbeek kraha anandi lasik fehenda ambu shir. Judama ambu ondo mbeek nir Judama lon ni tiyanda hom tiyanda ambu lir. Unda osik lir, �Kavakavan unda ma lir,� karem ni mbanda lira.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Hako Avui Wasilaka mbeek ma lon tiyawak or heyehe or mba, �Rondo ma worna ma lir,� karem mbanda ambu ri, wahau. Hako os Jisas lari lerawun li heyehe li mba, �Ome sira. Ortonom hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria.� Karem li mbahanda nombo orok Avui Wasilaka lirin ma worna mak ushakwa ri. Oso angop ni heyenda sir. Shir erema, Jisas Krais lerawu os or lahanda nombo orok Avui Wasilaka shirin ma worna mak ushari ri. Mbeek lon shi tiyanda nombok nembes. Mberem ushiwak? Ma lar mbeek lo amber hom or tiyawak ma worna mak or ushandahi ambu ri, wahau.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nir Judama er nga na, Jisas lerawun or lahanda nombo orok Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ni nari nir. Lon tiyanda nombok nembes. Hako os ter Judama ome lal nirin li heyehe li mba, �Jir lon tiyanda nombon angop ji halawa osik, os jimu Judama ambu ol kavakavan unda ma ondo hom nanduwa. Kraisin ji tiyanda nombo orok kavakavan unda mak nari jir.� Os erem li mba nahi, mberem lirin ni mbaku? Wahau te! Jir mbele las yarinda ambu jir. Ma lar mbeek lon tiyanda nombo orok misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nakwa ambu, karem lirin ni mbakwa nir.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 An Judama lo lihi siyok a sindarin angop a halari nir. Os angop a halahanda nombo oson indik a tiyaha, nombo orok ma worna mak a nakwak a hishi nahi, os amu anhinjik kavakavan unda mak nanduwa.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mberem ushiwak? Lohi siyok a siri wolo na heyeri lo amber hom mbeek a tiyandari ambu nir, wahau. A heyeri nombo oso mbeek ermba ermbak lindan anin handahik nari ambu sir. Uri osik lohi siyok a sindari nombon angop a halari nir. Ushihi ter Krais or miandok hari oto nga na sihi lerawu Avui Wasilakahin amu landuwa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Uwosik tos a liyanda nombo mbeek anhinjik a liyanda ambu nir. Krais anhik or lishiwak os amu liyanduwa. Uwosik mbele mbele misambi torok a uwa ondo orin a hishiowenda nombo orokop a unda nir. Uhu orin wavu anhik a ewenda nir. Mberem ushiwak? Or anin or rupshihi anhi farniyik hari ora.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 An mbeek Jisas or lari lerawu oson a heyehe na mba, �Oso mbeek mbele laka ambu sir. Wa halanak Judamahi lon a tiyaha nombo orok ma worna mak a nakwa nir.� Karem a mbakwa ambu nir. Os erem a mba nahi, Krais men hari ria. Uri osik waprupshi Avui Wasilakahi mbeek anin jelyakwa ambu sir. Men sambukwa sir.�
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.