Atos 4
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Pita fre Jon ma ondon fri saweri hom, pris ondo nga Sadyusi ondo nga maifuk sihi tempel oson washilindari ma oto nga limu tara.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Li taha fri saweri mashin limu misira karem, �Jisas angop indiyok usahari ri. Unda hom ma ol mas hahanda ondo kumak erem usahakwa lira.� Karem fri sawerik li misihi wasilaka mendek limu ngriara.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Uhu kolok fririn li toloho krawuk limu owera. Am si krinyakurik si nari osik li wahandanakop fririn li kotim ukmbahan, karem hishiri ola.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Hako ma ol mashi Jisashin misindiyari ondo angop musha mendek nari lir. Hulayi nom li kantiri 5,000 hom nari lira.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Li wahandashihi Judama lida lihi ondo nga ma ol maifuk sindari ondo nga mashi Moseshin sawendari ondo nga Jerusalemik limu tirsara.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Hetpris Anas oto orok liri ri. Urik orhi krahak fehe Kaiafas, Jon, Aleksander nga ma anandi ol hetprishi krahak fehendari ondo nga orok tirsari lir.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Uhu Pita fre Jonin li laharla owehe limu silira, �Shir mbel kwambu mende ngashi naha, lerawu oson shi landu? Uhu lawehi hik mbele mbele ondon shi uwak li talandu?�
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Karem mbarik Masikome Avui Wasilakahi Pitahik or sishirik lirin ormu sawera, �Jir lida Israelik fehenda nga maifuk sinda ma jirin, ji misika.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ter ma or kumba nashindarin shi mbarik jivik or narin ji silikwak jimu hishindu? Uhu jir ma toto mberem or uhu jivik or nar, karem jimu mbandu?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Os erem si na nahi, jir nga Israelik fehenda ma ondo nga amber ji heyeka. Kwambu Jisas Krais Nasaretik fehendahik kumba nashindari ma roto jivik nari ria. Uhu ter ormu jihi misokomek sinduwa. Hako jir mu Jisas oton miandok owe tirishirik ormu hara. Hako Avui Wasilaka or mbarik angop indiyok usahari ria.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jisas or wormbonawa indingan heimanda ri. Mashi Avui Wasilakahi karem mbahandari osa, �Jir akan unda ma ji heye ji mba, sunja toto kava, karem ji mbaha ji ermberi oto ter wormbonawa hom or naha ormu sinduwa.�
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Jisas ortonom nirin jivinanda ma ri. Mbeek ma anandi lar hi orhik ni ushanak nirin jivinakwa ambu ri, wahau. Misambi torok Jisas hi orhikop ni ushanak nirin jivinakwa ri. Orto nom nirin jivinakmbaha Avui Wasilaka mu kamari ria.�
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Judama lida lihi ondo li heyeri, Pita fre Jon frir men ma kuyangak fehe vri. Hako mashi wasilakak fri mbaha kormbak fri sawehe mbeek ajeri ambu vri. Karem urik li heyehe wavu musha mushak limu hishira. Hako li hishihi limu mbara, �Ma tovro mas Jisas nga yandari vri.�
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Uhu ma oton li heyeri, angop jivik or naha ormu frir nga sira. Karem uri osik lir mbeek mashi las mbakurik nari ambu lir, wahau.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Urik Judama lida lihi ondo fririn li mbashirik aka os li kot undari mishi oson fri halaha hikrik frimu layira. Am fri layishirik ma ondo mashi las limu mbara,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 �Wa mberem nivai ma tovron uku? Ma tovro mbele las ma undahi ambu angop fri uri sir. Urik ma ol Jerusalemik linda ma amber angop li heyetakori sir. Wa, mbeek ni wanyindahi ambu.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Hako las avak mashi roson li haisau handasawe inda ngashi. Ka ni mainkwambuk fririn ni mbashinak mashi Jisashi oson fri sawewan fri halaka.�
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Karem mbaha li usharik indiyok fri layirik fririn li pantlehe limu mbara, �Avak mashi Jisashin shi owesawewa shi hala.�
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Urik Pita fre Jon lirin frimu sawera, �Wa, mashi Avui Wasilakahin shi tiyakwan shi halaha mashi jihin shi tiyakwa oso misokome Avui Wasilakahik or heyewa jivik nakwa os mo wahau? Jihinjik ji hishika.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Hako shir mbeek mayam shi likwa ambu shir. Shir mashi oson er shi sawekwa shir. Uhu mbele mbele amber ol shi heyehe shi misinda mashi oson shi sawekwa shir.�
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Urik Judama lida lihi ondo hulaima nokopman li ajeri osik men mainkwambuk fririn li sawehe li mbashirik frimu ira. Ma amber Avui Wasilaka os or uri oson li heyehe hi orhin hausimbausiri lir. Erem nari osik malakama ondo mbeek fririn li kavak nakuri nombo kas nga nari ambu lir.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ma or fri mbarik jivik nari ma oto asama orhi angop 40-n tikrindari sir.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Lida ondo Pita fre Jonin li halashirik indiyok fri ihi ol nakrem li yandari ma ondon frimu heyera. Uhu mashi mashi amber os bikpris ondo nga maifuk sindari ondo nga li mbari mashi oson lirin frimu sawera.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Urik mashi oso li misihi amber nakrem wavu namtaskop li hishihi Avui Wasilakan limu sawera, �Wasilaka, mir mu lersuwu, misambi, fa, mbele mbele amber tol nawa rondo mirtonom mi uhundari lira.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Mas mi halashirik Masikome mihi neloko nihi Devitin ormu sauhara. Or lerawu mihin landari ma ri. Urik Devit karem ormu sawera,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 King amber misambi torok fehe nga maifuk sinda ma nga olmu hundujenduwa, awun li uhu Wasilaka nga Krais nga kavak li nakmbahan. Krais oto hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamahanda ma ria.� Devit karem ormu sawera. Buk Song 2:1-2
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Omendinga sira. Mashi oso ter osmu omendingak nanduwa. Herot nga Pontius Pailat nga Judama ambu ondo nga Israelik fehe ma ondo nga Jisasin kavak li nakmbaha yanga torokop tirsari lir. Or jivi mendek or naha mi kamashirik or sihi lerawu mihin lari ma ria.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Os erem li uri oso mas mir mbahandari hom limu uri sir. Kwambu mihikop mas angop mi sawehendari sir, mbele mbele os talakurin.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Wasilaka, mir angop mi heyewa sir, mashi mashi os nir ajekmbaha li mbawa mashi oson. Hako mir avak nir lerawu mihin landa ma nirin jelyaka. Ushinak avak kwambu mendek ni sihi mashi mihin er ni saweka. Uhu avak ni ajewan ni halaka.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Uhu mir avak kwambu mihin nirin mi hashinak ni mbanak kavamisinda ma jivik li naka. Uhu nir avak mbele mbele apsham apshamhi nga mbele mbele ol ma undahi ambu ondo nga kwambu Jisashik ni uka. Jisas oto jivi mendek or naha angop lerawu mihin or lakmbaha mi kamahandari ma ria.�
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Am Avui Wasilakan li sawerakorik aka os li tirsaha li liri oso er simu nenawu jira. Urik Masikome Avui Wasilakahi lihik ormu sira. Ushirik mashi Avui Wasilakahin kormbak li sawehe mbeek ajeri ambu lira.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma ol Jisashi mashin misindiyandari ma ondo amber sunguwavu lihi nakremkop si nashirik wavu namtaskop hishiri lir. Uhu ma lar mbeek or mbar, �Mbele mbele anhi tondo anhi numbu lir,� karem mbari ambu ri, wahau. Mbele mbele lihi ondo amber hom lihik nari lir.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aposel ondo mashi os Wasilaka Jisas indiyok or usahari oson kormbak kwambu mendek saweri lir. Urik Avui Wasilaka Jisasin hishindiyanda ma ondo amber armek ormu ura.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Mbeek ma lar lihi nindik akwa mbele mbelenjik frunguri ambu ri, wahau. Mberem ushirik? Lihi lal misambi nga nandari lir. Urik lihi lal aka nga nandari lir. Uhu li mbashirik ma anandi lal mu aka lihi nga misambi lihi nga limu frungawura. Ushirik yan limu lara.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Uhu ya ondo aposel ondohik limu laharara. Ushirik aposel ondo li humasihi ma ol mbele mbele ngashi ambu ondon limu hara.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ma lar orok lindari ri. Hi orhi Josep oria. Ma oto man saumbornandari ma ri. Uri osik aposel orin Barnabashik limu ushara. Hi Barnabas oso mashi lihik man saumbornanda ma, karem li mbanda sir. Or kraha Livaik fehendari Judama ri. Uhu ailan Saiprusik fehendari ria.
36 — ausente —
37 Ma oto misambi orhi kas or mbashirik ma anandi lar mu frungawura. Ushirik ya os or lari oson or laha aposel ondon ormu hara. Ushinak erndakava ondon li jelyakmbahan.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.