Atos 28
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Solwara mambuk jip ni lawusihi yangan ni heyekrahakoroho nimu mbara, �Ailan toso Malta, karem li ushanda tosira.�
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma ol orok fehendari nirin armek limu ura. Ma am si rakarik ni nijirarik hin li tiyashirik nimu walora.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol hikrip sembe lal or tiyakmba nor lahararik hovo lar hikrip sembe orok or wahandarik hi urik or misihi ormu talara. Or talaha Polhi tavak or shihi ormu jesnafakawara.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Yanga orok fehendari li heyerik hovo oto Polhi tavak or shilokoho normu jesnafakawara. Urik lihi ambek li hishi limu mbara. �Ma toto man jimandingormenda ma lar toria. Or mbeek solwarak hari ambu re. Hako god or mbele mbele kavakavan ni uwak wasan handa god oto mbeek ma oton or halashinak jip likwa ambu ri, wahau. Kavakava ol or uwanjik avak or unak hakwa ri.�
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Hako Pol hovo oton or jinongroko ormberik hik ormu layira. Urik mbeek mbele kava las Polhik nari ambu sir.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Urik ma orok fehe, Pol mberem mberem nakundara, karem mbaha limu nikishira. Lir karem hishiri ola. �Ma totohi tava avak tirikwa sira. Unak avak kolok takatukuyihi hakwa ri.� Hako nambe mendek li nikishiri mbeek mbele las orhik nari ambu sir. Urik limu mbara. �God lar toria,� karem limu mbara.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ni hiwalo liri mishi oso malakama ailan orok fehendari orhi misambi nga pasir nari sir. Hi orhi Publius. Ma oto aka orhik nirin or laha nimu ira. Uhu niri nalmingrip or nga ni lirik nirin armek ormu ura.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Avoko Publiushi or kavamisihi kawuk wari ri. Or maome orhi hikop si tasarik uku hom ermberi ri. Urik Pol or ihi Avui Wasilakan or sawehe tava orhin maome orhik or hauowerik jivik ormu nara.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Erem or urik li heyehe ma ol kavamisihi ailan orok lindari ondo amber orhik limu tara. Urik Pol mbarik jivik limu nara.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Uhu nirin arme mendek limu ura. Urik am lirin ni halaha ni ikurik mbele mbele ol mendek ni narin li lahara nirnjik sipik limu lafawura.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Niyaka nalmingrip ailan Maltak nimu lira. Ushihi sip os orok sirik ni lawuhu nimu ira. Sip oso suwa wasilakak si tasari wolok si raha orok siri sira. Sip oso yanga Aleksandriak fehendari sir. Os maifu indari yeje god Sushi jikisi frijip li ushirik sindari vria. Urik yanga oson ni halaha nimu ira.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ni ihi yanga Sirakyusik ni layihi niri nalmingrip orok nimu lira.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ushihi Sirakyusin ni halaha ni ihi yanga Regiumik nimu layira. Wahandashihi suwa kuma yok si rasaha rarik Regiumin ni halaha nimu ira. Ni ihi wahandashihi yanga Puteolik nimu layira.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Yanga orok Jisasin hishindiyandari ma lal nimu heyera. Urik lir nga ni likmbaha limu mbara. Urik niri 7-pela orok lir nga nimu lira. Ushihi lirin ni halaha ni ihi yanga Romik nimu ira.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jisashin hishindiyandari Romik fehe ondo ni layirik li mbarik li misihi limu nirin heyekmba nombo sihi rara. Urik ni ihi lihi lal Apius maketik nimu anaheyera. Hovok lal yanga os, �Tenje aka nalmingrip,� karem li ushandari mishi orok nimu anaheyera. Pol lirin or heyehe hi Avui Wasilakahin ormu hauowera. Urik wavu orhi osmu kwambu mendek nara.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Yanga Romik ni layirik kepten Polin or halashirik aka lasik ormu lira. Urik awun undari ma lar er nga nor lihi Polin ormu washilira.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Niri nalmingrip li ishirik Pol Judama lida ol Romik lindarin or mbarik limu talandirsara. Li talandirsarik lirin ormu sawera, �Mahasanje anhi jirin. An mbeek mbele kava las nihi man a uhu neloko nihi os li tiyandari nombo oso nga na mblarnari ambu nir. Hako lir men krawu Jerusalemhik anin limu owera. Uhu Romik fehehi tavak anin limu halara.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Urik Romik fehe malakama ovro mashi anhin fri misihi fri oweheyeri an mbeek mbele las a uri kavak nari osik anin fri jimandingormekurik nari ambu sir. Uri osik anin halakmbaha frimu mbara.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Hako Judama ondo mashi os fri sawerin limu mblarnara. Uri osik an mbeek nombo las nga na nari ambu nir. Uhu amu mbara. �Malakama Sisar mashi anhin misikwa ri,� karem amu mbara. Hako oso an mbeek ma anhi lal a kotim ukmbaha na uri ambu nir.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Uwa maintontlo orok jirin a ushawak jimu rawa. Unak jirin a heyehe mashin jir nga ni anasawekmbahan. Nir Israelik fehenda ma nir amber ma or nirin jivinakunda man ni nikishinda nir. Hako an ma oto angop or tahanda oson a hishiowehe na sawenda osik os limu anin sen kuvuk ishishihindak amu linduwa.�
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Urik orin limu sawera, �Provins Judiak fehe lal mbeek jekamba las mirin li kayehe li ormbeshirik ni heyeri ambu nir. Uhu Judama lar torok or taha mbeek nirin sawehe mashi kava las mirin mbari ambu ri.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Hako nir wavu os mi hishihi mi rawan mihinjik mi sawenak ni misikmba nimu mbanduwa. Nir os yanga yanga amber hulaima nokopma mashi kavan Jisasin ji tiyanda nombon li mbanda angop ni heyenda sir.�
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Urik niri las li kamaha ma mushak limu Polhi akak tara. Urik nirsumbuk er or sishihi mashin or sawe ihi homiri sir. Pol os Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak jip li likuri mashi oson lirin or sawehe Moses nga profet ondo nga li kayehe os Jisasin li mbahandarin ormu lai laraha er nga sawera.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Urik ma lal karem limu hishira. �Pol os or mbari omendinga sir.� Hako lal li misihi mbeek tiyari ambu lir.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Lir olmu lihi ambek anamblarnaha halashi ikmba ura. Urik Pol mashi las ormu sawera, �Masikome Avui Wasilakahi sauharik profet Aisaia neloko jihin or mbahandari mashi oso omendinga sir.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Avui Wasilaka karem or mbahandari osa.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Mberem ushiwak? Sunguwavu lihi angop fenjehe sunjakombe hom nanda sir. Uhu mambla lihi angop jihinda lir. Uhu misokome lihi angop tumunda sir. Uwa osik lir mbeek mashi anhi maintontlo sihin heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu lir mbeek sunguwavu lihin li tormblehe anhik li ranak a unak jivik nakwa ambu lir.� Aisaia 6:9
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Asama frijip Pol aka lasik ormu lira. Orok or liri wolo yan aka mashaman handari ora. Unak or halashinak aka orok or likmbahan. Uhu ma ol orin heyekmbaha rarin ormu rupshira.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Uhu Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak jip li likuri mashi nga Wasilaka Jisas Kraishi mashi nga kormbak ormu sawera, mbeek ma lar orin pantleri ambu ri.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.