Atos 24
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Niri tostava am li ishirik, hetpris Ananaias nga Judama lida lihi lal nga Tertulus nga limu yanga Sisariak takara. Tertulus oto Romik fehe ma owendari lon hishiyarindari ma ria. Li taha mashi os Polin li kotim ukurik li mbari mashi oson Feliksin limu sawera.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Hako las avak mirin a tolntlefantlenda ngashi. Mi mbashinak mashi kandakar mirin a sawenak mi misika.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ma toton mi heyewa or men maifuhu yanga yangak or yaha Judamahi nindik mashin or sawerik wavu lihi si huliyiusarik awun undari lir. Uwak ma mushak nirin li halaha ihi olmu orin tiyanduwa. Or ma ol yanga Nasaretik fehe oton tiyanda ma lida lihi ria.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Uwa osik mihinjik ma toton oweioweiheyehe silinak or mbanak mivai heyeka, os orin ni kotim uwa maintontlo oson.�
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Urik Judama ondo Tertulus oto nga li sihi olmu kormbak mbara, �Mashi ondo amber omendinga lira.�
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Urik Feliks Polin tavakop ormu ura. Unak or nga sawekmbahan. Urik Pol mu mbara, �Angop a heyenda mir. Mir asama mushak malakamak mi naha majistret nihik nanda mir. Uwa osik mirin a rupshihi mashi las mirin amu sawekuwa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Os li mbawa ome ambu sir. Os mi sili nahi, avak li sawenak mi misikwa sir, a lotu ukmbaha Jerusalemik a iri mbeek niri mushak nari ambu sir, niri 12-pelakop nari lir.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Oso wolo tempel aka orok mo os Judama lotu unda aka orok mo yanga orok mbeek mashi las orok fehe ma ondo nga ni anamainkwambu mbarik heyeri ambu lir. Uhu mbeek a mbarik ma li talandirsaha wavu lihi li huliyiusaha mbahanjiri ambu lir, wahau.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Uri osik lir mbeek mbele os a urik kavak narik li heyehe orok anin li toloho kotim uri ambu lir. Uwa osik os li mbawa omendinga ambu sir.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Hako an Jisasin tiyanda nombo os Judama kava, karem li mbanda oson a tiyanda nir. Uhu neloko nihi Avui Wasilaka lihi oton amu lotu unduwa. An mashi amber Moses kayehendari nga profet Avui Wasilakahi li kayehendari nga na toltangri na misindiyanda nir.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 An Avui Wasilaka os ma jivi nga ma kava nga ol hahanda or mbanak li usahakwa oso menden amu nikishinduwa, tol torok liwa tondo li nikishinda hom.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Uwa osik ermba ermbak sunguwavu anhi nga a mblarnaha jivijivi nom a ukmbaha namu hishinduwa. Unak Avui Wasilaka nga hulaima nokopma nga li heyenak mbeek mbele las a uwa kavak nakwa ambu sir.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Asama lal yanga anandi lalik a lindari nir. Uhu ya lal erndakavan a haha ofa Avui Wasilakan er nga na hakmbaha indik Jerusalemik *a iri nir.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Uhu Avui Wasilakahi misokomek jivik a naha tempel akak a layi lirik anin limu heyera. Hako mbeek ma mushak an nga ni liri ambu lir. Uhu mbeek ma lal orok hukwarakwasi yari ambu lir. Hako Judama lal ol provins Esiak fehe ondo olmu anin tolora.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Os ma ondo mashi lal anin li mbaku nahi, wa, halashinak amber hom torok li ra sihi misokome mihik livai anin kotim uka.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ma tol torok siwa lal, os Judama lida lihi tirsanda mishik siri wolo, mbele las a mbari kavak narik am li heyenda nahi, wa mbanak kormbak li saweka.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ma ol hahanda kumak indik li usahakwa mashin a mbarik li misihi limu anin kotim ura. Mashi kaso nom lihi nindik a sihi na saweri nir,� karem ormu mbara.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks nombo os Jisashi mashin li misindiyandari oso kal angop heyeyarindari ri. Undari osik ormu mbara, �Komanda Lisias or tanakop mashi mashi os orin a ukwan a sawenak ji misikundu,� karem mbaha li halashirik simu nara. Uhundanakop li mbakmbahan.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Uhu Feliks kepten lar or mbashirik Polin krawuk ormu owera. Hako orhi ma os li taha orin li jelyakuri nombo oso mbeek or pantleri ambu sir.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Niri lal am li ishirik, Feliks nga nokove orhi Drusila nga frimu rara. Drusila oso Juda nokove las osira. Urik Feliks Polin or usharik ormu tara, Krais Jisashi mashin misindiyanda nombon or sawenak fri misikmbahan.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Hako Pol os nombo wornan tiyandari nga ruwol tava oloho hafaka lindari nombo nga os kumak Avui Wasilaka ma amber or heyembakuri nga ormu sawera. Urik Feliks mashi oson or misihi or ajehe ormu mbara, �Ambehoma. Wa, ika. Uhundanakop kumak indik a mbanak mivai ra.�
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Hako Feliks or hishiri Pol am ya lal orin hakundar, unak or mbashinak or ikmbahan? Karem or hishihi or mbarik hindi mushak or taha opmu maimbara.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Feliks Judama malakama lihi ondo li rupshikmbaha Polin krawuk or oweshirik asama frijip ormu sira. Ushinaha Porsius Festus Felikshi farniyik ormu sira.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.