Atos 21

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nir sios lida ondon ni halashihi sipik ni lawuhu nombok ailan Kosik er nimu ira. Uhu wahandashihi ailan Rodesik nimu talara. Ushihi Rodesin ni halashihi kuyanga Patarak nimu talara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Uhu ni heyeri sip anandi las yanga Fonisiak si ikmba simu ura. Urik sip orok ni lawuhu nimu ira.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ni ihi ailan Saiprusin tava ashi yok ni lafaha kuyanga Tairik nimu ira. Yanga Tair oso provins Siriak nandari sira. Sip oso mbele mbele lal yanga orok si halakurik nari osa.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Urik Jisasin tiyandari ma lal orok ni heyehe niri tostava tava yok frijip lir nga orok nimu lira. Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin tiyandari ma orok fehen or sauhashirik Polin limu sawera, �Mir avak Jerusalemik iwa hala.�
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Hako sip am kuyanga Tairin si halaha si ikuri wolok si narik, Jisasin tiyandari ma orok fehe nga jikis nokopji lihi nga nirin li laha yanga hikri yok ni layihi solwara sumbu yok kumbambongon ni huvuhu Avui Wasilakan nimu sawera.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ushihi lir nirin li wesambasarik nir nga mu lirin wasambasara. Uhu sipik ni lawurik lir indik yanga lihik limu ira.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Yanga Tairin ni halaha yanga Tolemesik nimu talara. Uhu Jisasin hishindiyanda ma ol orok fehe ondon ni heyehe ni howaimbawayihi niri namtar orok nimu wara.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ni wahandashihi Tolemesin ni halaha yanga Sisariak nimu talara. Uhu Filiphi akak ni layihi or nga nimu lira. Or mashi jivi Jisashin sawendari ma ri. Or ma 7-pela ol aposelin jelyakmbaha mas li kamahandari ma lar oria.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Or jikis nokopji tovro kavro ngashi ri. Lir hulasi namber. Lir Avui Wasilakahi mashin profet hom sawendari lir.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Niri lal nga orok ni liri nir. Urik profet lar hi orhi Agabus provins Judian or halaha ormu yanga Sisariak rakara.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Or taka nirin or heyehe kufulombo Polhin or laha kumba tava orhin masham orhinjik ormu ishira. Uhu ormu mbara, �Masikome Avui Wasilakahi ormu karem mbanduwa. Kas karem a uwak ji heyewa kaso Judama avak kufulombo kasohi mashaman Jerusalemik erem li ishihi Judama ambu ondo lihi tavarenjek li hakwa ri.�
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mashi oson ni misihi nir nga orok fehe ma nga amber kwambuk Polin nimu mbara, �Mir avak Jerusalemik iwa halaka,�
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 karem ni mbarik Pol mu mbara, �Mberem ushiwak ji tlaholoho wavu anhin kavak ji nandu. An mashi Wasilaka Jisashin a sawenda onik anin li toloho Jerusalemik krawuk li owekwan a ajekwa ambu nir. Os li mandingormekwak li uwa oso nga an mbeek a ajekwa ambu nir.�
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ni heyeri Pol Jerusalemik or ikuri mendek nari ri. Ushirik ni heyehe nir mbeek orin ni pantlekurik nari ambu sir. Uhu nimu mbara, �Mbele mbele os si nakmba Wasilaka mbahanda oso halanak os si nakmba nor mbahanda hom si naka.�
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Niri lal am li ishirik Jerusalemik ni ikurik mbele mbelen nimu hundujera.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Urik Jisasin tiyanda ma lal yanga Sisariak fehe ondo er nga nakrem nimu ira. Ni irik yanga Sisariak fehe ondo nirin Nasonhi akak limu laha ira. Ma oto Saiprusik fehe ria. Mas wolokop sishihi Jisasin tiyanda ma lar oria. Uhu aka orhik nimu wara.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ushihi Jerusalemik ni talarik Jisasin hishindiyanda ma nirin li heyehe limu rupshira.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ni wahandashihi Pol nirin or laha Jemsin heyekurik nimu ira. Oro wolo sios lida ondo orok limu tirsalira.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Urik Pol lirin or howaimbawaihi mbele mbele os Avui Wasilaka orhi tavak Judama ambu ondo lihi nindik or landari oson ormu sawera.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sios lida ondo Polhi mashin am li misirakoho hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Uhu limu orin sawera, �Mir angop mi heyeri sir, Judama musha mendek angop Jisasin wavu lihik oweri lir. Hako lir amber lo Moseshin armek tiyanda ma lira.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Hako ma lal karem mbafirimbari lir, Pol Judama ol Judama ambu ondohi yangak linda ondon ormu sawenduwa, �Moses kayehenda mashin ji tiyawa hala. Jir avak jikisi hulayi jihi masamsishi lihin ji korowa hala. Uhu mbele mbele ol misumu walanga wolok sishihi ji tiyanda nombon ji tiyawa hala.� Mir mashi karem mi sawenda, karem mirin li mbafirimbari osik ma ondo li misihi wavu lihi kavak nari sir.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Hako mberem nivai uku? Lir os torok mi rawa avak misikwa lir. Las avak li taha mirin kavak li nanda ngashi.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Uwa osik mbele las os mi ukmba ni mbawa hom avak erem uka. Ma nihi lal tovro kavro angop mbele las li ukurik Avui Wasilakan li saweri sir.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Unda osik mir avak ma ondo nga tempelik ji ika. Uhu avak nombo nombo misokome Avui Wasilakahik jivik li nakwak li unda hom ji uka. Uhu ya lal avak lirin hashinak masikukwa lihin li lerekwa ofan li haka. Erem mi unak Judama ol Jisasin hishindiyanda mak nanda ma rondo avak li heyehe li mbaka. Mashi os mirin li mbari men li mbafirimbari sir. Mir er nga Moses kayehendari mashin tiyanda mir, karem li mbaka.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Hako Judama ambu ol Jisasin tiyanda ondonjik jekamba las angop karem ni kaye ni ormberi sir, �Jir avak fleome ol ma tavak li unda god ondonjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Uhu fle ol li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Uhu nokophirmbiriwa hala,� karem nimu kayera.�
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Karem li mbarik Pol or wahandashihi ma ondon or laha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakuri lerawun li lakmbaha tempel akak limu layira. Uhu prisin or sawe normu mbara, �Nir ter sishi ihi niri 7-pela li inak Avui Wasilakahi misokomek jivik ni nakwa ofan ni hakwa nir.�
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Niri 7-pela am mendek li nakurik si narik, Judama ol provins Esiak tari ondo tempel aka os inyi li washihindari akome orok Polin li heyehe, orok liri ma ondon li mbarik Polin li wapkava hishihi orin limu tolora.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Uhu kwambu mendek limu mbara, �Jir Israelik fehe ma jirin. Ji taha avak nirin jelyaka. Ma toto yanga yanga amber hom nir Judama nga mashi os Moses kayehendari nga tempel aka roso nihi nga mashi kavan sawenda ri. Hako oso nom nembes, wahau. Or yanga Grikik fehe ma ondon er nga tos tempel aka Avui Wasilaka kamahanda torok laharlanda ora. Uwak Avui Wasilaka misokome orhik or heyewa osmu kavak nanduwa.� Karem limu mbara.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Mas li heyeri Pol ma lar hi orhi Trofimus yanga Efesusik fehe oton or laha yanga orok nakrem fri yarik li heyeri osik karem hishiri ola, �Pol ma oto angop er nga tempel akak or laha layiri ri,� karem hishiri ola.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ma ol Jerusalemik fehe mashi oson li misihi limu huliyiusara. Uhu amber li shirinya ra tirsaha Polin li toloho tempel aka inyi hikriyok limu la layira. Uhu tempel aka inyi oso akayanga amber limu arangorakora.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Urik ma amber hom Polin li mandingormekurik limu ura. Urik Romik fehe komanda mashi oson ormu misira, Jerusalemik fehe ma amber li anangriaha li anajirin.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Uhu kolomalok orhi siyok sinda kepten lal nga awun unda ma lal nga or laha limu ira, os hulaima nokopma ondo tirsari mishik. Urik Judama ondo komanda oto awun unda ma orhi nga nor laharashirik li heyehe os Polin li jiri er limu halara.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Urik komanda oto awun unda ma orhi ondon or mbashirik sen kuvu lap li laha Polin limu ishira. Uhu Judama ondon ormu silira, �Ma toto lawe ri? Mberem or ur?�
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Hako ma musha mendek orok li sihi mashi apsham apsham li mbaha warje mende nga li mba hukwanakwayishirik or mbeek yawur misihi yariri ambu ri. Uhu nor mbashirik awun undari ma Polin li laha aka lihik limu la layikmba ura.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Hako Pol or ihi akak or lawukurik or urik ma musha orin li heyehe limu tara. Awun unda ma li heyeri lir Polin li jikuri mendek nashirik orin limu kishara.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ma musha mendek li tiya ihi limu mbara, �Ma toton mandingormeshinak or haka,� karem limu mbara.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Urik awun undari ma ondo am Polin li laha aka lihik li lalayikurik li urik Pol komanda oton Grikhi mashik ormu mbara, �Wa, am mi halashinak mashi las mirin a mbakundan?� Urik komanda oto mu mbara, �Mir am Grikhi mashin mbanda om?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 An a hishiwa, mir Ijipik fehe ma kar mas wolok awun uhu gavman nga anajihi ma 4,000 ol man mandingormendari ondon laha misamtelmbamba orok i lihinda ma, karem a hishiwa mir.�
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Urik Pol mu mbara, �An Judama lar anira. Provins Silisiak nanda yanga Tarsusik fehe anira. Kuyanga anhi oso hi ngashi sir. Hako halashinak mashin hulaima nokopman a saweka.�
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Urik komanda oto or mbashirik Pol akayangak or sihi nor mbashinak mayam li sinak or sawekmbaha ormu tavalounara. Urik ma amber mayam limu sira. Urik Pol lirin Hibruhi mashik ormu sawera.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.