Atos 14
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Pol fre Barnabas yanga Aikoniamik fri ihi os Antiokik fri uri hom Judama lotu undari akak frimu layira. Aka orok fri layihi mashi Wasilakahin fri sawerik Judama nga Judama ambu ondo nga mushak mashi oson limu misindiyara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Hako Judama lal mbeek mashi oson misindiyakurik hishiri ambu lir. Uhu Judama ambu ondon li urik wavu lihi kavak si narik mashi Jisashin misindiyandari ondon kavakavak li ukurik limu hishira.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Hako frir nambe mendek orok fri lihi mashin saweri vria. Uhu mbeek ajeri ambu vri. Urik Wasilaka kwambu orhin fririn or hashirik mbele mbele ma undahi ambu nga apsham apshamhi nga frimu ura. Erem fri urik hulaima nokopma li heyehe limu mbara, �Mashi tos fri sawewa toso omendinga sira. Avui Wasilaka wapjip hishi orhi nirin men or hakwak hishinda ria.�
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Hako hulaima nokopma orok fehendari ma lihinjik li anakoroho lal Judamahi krahak li sirik, lal aposel frihi krahak limu sira.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Uhu Judama ondo nga Judama ambu ondo nga malakama lihi ondo nga li usaha fririn li mbanak fri humblarakmbaha limu mbara. Uhu sunjakombek fririn li jimandingormekurik limu ura.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Hako Barnabas fre Pol mashi os fririn li jimandingormekurik li mbari mashi oson fri misihi yanga Listra nga yanga Derbe nga orok frimu tulu ira. Yanga ovro provins Likoniak nandari vri. Uhu yanga lal orok er nga pasir nandari mishi orok iri vri.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Uhu mashi jivi Jisashin yanga orok frimu sawera.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Yanga Listra orok kumba kavak nandari ma lar lindari ria. Nijava orhi orin si wari wolok kumba nashishirik mbeek jip eseyandari ambu ri. Men misambikop liyandari ria.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ma oto or lihi nor misirik Pol mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Uhu or heyeri ma oto mashi Avui Wasilakahin or misindiyaha wavukop ormu hishira, �Avui Wasilaka avak or mbanak jivik a nakwa nir,� karem ormu hishira.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Urik Pol wasilakak ormu mbara, �Mir usasi!� Urik ma oto lewas or usasihi ormu ira.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ma mushak os Pol urin li heyehe yanga Likoniak fehe ondohi mashik wasilakak limu mbara, �God nihi frijip angop mak fri naha nihik tawa tovria.�
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Karem mbaha Barnabasin god Susik limu ushara. Uhu Pol or maimbandari osik orin god Hermesik limu ushara.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Tempel aka god Susnjik li undari oso inyi os li washihi yanga oson li arangondari hikriyok nandari sir. Undarik tempel aka orok lerawun landari pris oto bulmakau hula lal nga mise lal kuvuk fenjendari nga nor laha yanga akayanga orok ormu laharara. Uhu or nga hulaima nokopma nga ofan god lihin li undari hom fririn li hakurik limu ura.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Hako aposel ovro mashi os fririn li ukmba uri mashi oson fri misihi os fririn li ukurin fri pantlekmbaha kowe frihin frimu tolfrehera. Uhu fri shirinya ihi ma ondohi nindik fri layi sihi frimu wasilakak ushasawera,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 �Ma jirin, ji misi. Mberem ushiwak erem ji ukwak ji undu? Shir ma shir, jir nanda hom shi nanda shir. Shir mashi Avui Wasilakahin shi sawehe karem shi sawenda shir. Jir avak god indinga ambu ondon ji lotu undan ji halaha wavu jihin ji tormblehe Avui Wasilaka or ermba ermbak linda orto nom ji lotu uka. Ortonom lersuwu nga misambi nga solwara nga mbele mbele amber uhundari ria.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ome sira. Mas wolo Avui Wasilaka or halashirik hulaima nokopma lihi lihik yandari lira.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hako or mbeek simbalek or wanyi mendeshiwak ma li heyekwan li hishanda ambu ri, wahau. Or ermbak wapjip hishindan jirin handa ri. Or mbashiwak ma rakawak akwa li tasaha ome nga nanda lir. Uwak akwa musha mendek or hawak ji aha wavu jihi os jimu rupshi mendenduwa.�
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Karem frimu mbara. Uhu os ofan fririn li hakmbaha li uri oson fri pantleshirik limu halara.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Hako Judama yanga Antiokik fehendari nga yanga Aikoniamik fehendari nga yanga Listra orok li taha ma ondon li mbashirik limu Polin waplelenara. Uhu sunjakomben li loho Polin limu jik ormbera. Li heyeri am or har, karem mbaha maninimba orhin li tolo longoho li lalayi yanga hikriyok li oweshirik ormu wara.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Urik Jisasin hishindiyandari ma li raha Polhi maninimba oso wari mishik li sihi limu talayantlera. Urik Pol or usaha yanga orok indik ormu layira. Or wahandaha or nga Barnabas nga yanga Derbek frimu ira.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Fri ihi mashi Avui Wasilakahin Derbe orok frimu sawera. Urik ma mushak Jisasin wavu lihik limu owera. Ushihi indiyok Listrak fri ihi Aikoniamik fri ihi Antiokik frimu layira.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Uhu yanga ondok fri yaha Jisasin tiyandari ma kopshan li mbaha li sikmbaha frimu saunjelyara. Uhu Jisasin hishindiyanda nombo orok li sitambanaha li sikmbaha frimu saunjelyara. Uhu frimu sawera, �Avui Wasilaka or arangoshinak jip ni likwa mishik ni layi namber, nomorawu mushak masmas nihik talakwa sir,� karem frimu mbara.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Uhu sios ol orok nandarinjik maifuk sihi lerawu Avui Wasilakahin lakuri ma lal frimu kamara. Uhu akwan fri halaha lirnjik Avui Wasilakan fri saweshihi ma ol Jisasin hishindiyandari ondon Wasilakahi tavak frimu halara.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ushihi Barnabas fre Pol fri ihi yanga Pisidian fri tikri ihi provins Pamfiliak frimu layira.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Provins Pamfiliak yanga Perga nga Ataliya nga nandari vri. Fri layihi yanga Pergak mashi Avui Wasilakahin fri saweshihi yanga Ataliak frimu ira.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ataliak fri ihi sipik fri lawuhu indiyok provins Siriak nandari Antiokik frimu ira. Sios Antiok oso mu mas lerawu Wasilakahin fri lakmbaha Avui Wasilakahi tavak fririn li halashihi, �Waprupshi Avui Wasilakahi shir nga nakrem ikwa sira,� karem li mbahandari mishi sir. Undarik lerawu oson fri larakoho opmu Antiokik indiyok ira.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Fri i layihi hulaima nokopma siosik fehendarin fri usharik li talandirsarik mbele mbele os Avui Wasilaka tava frihik or urin frimu sawera. Uhu or halashirik Judama ambu ondo nga mashi orhin li misindiyarin er nga frimu sawera.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Uhu ma ol Jisasin tiyandari sios Antiokik fehe nga nambe mendek orok frimu lira.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.