Atos 10

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma lar yanga Sisariak lindari ri. Hi orhi Kornilius oria. Or Romik fehe kepten oria. Awun undari ma 100 orhi siyok li sihi awun undari lira. Awun undari ma ondo, �Italik fehe awun unda ma� karem li ushandari ma lira.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Or Judama ambu ri, hako Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Or nga ma ol aka orhik lindari ma ondo er nga amber Avui Wasilakan li tiyaha orin ermba ermbak lotu undari lira. Uhu Judama erndakava ondon ya mbele mbelen handari ri. Uhu ermba ermbak Avui Wasilakan sawendari ri.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nindi las wolok am si homikurik 3 kilok hom si narik or mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera. Or lihi nor heyerik ensel Avui Wasilakahi lar orhik or talaha ormu mbara, �Kornilius.�
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Karem or mbarik ensel oton or heyehe nor aje normu mbara, �Wasilaka, mberem uwa?� Urik ensel mu orin sawera, �Avui Wasilaka os orin mi sawenda angop or misiwa sir. Uhu os erndakava ondon armek mi uhu ya mbele mbelen mi handa oso nga angop or heyewa sir. Uhu os erem mi undan ormu rupshinduwa.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Wa, mir kolok ma lal mbashinak yanga Jopak li ika. Uhu ma lar orok li heye li sawe laha li taka. Hi orhi Saimon, hi yoko orhi Pita oria.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Or Saimon ome larhi akak lindu. Saimon oto bulmakau sishin or tloloho mbele mbelen bulmakau sishi ondok unda ma ria. Aka orhi os solwara mambuk sinda sir.�
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ensel karem or sawe lafakaha ormu ira. Urik Kornilius ma frijip ornjik lerawun landari ma nga awun undari ma lar nga nor usharik limu rara. Awun undari ma oto or Judama ambu ri. Hako or er nga Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Or ermba ermbak Kornilius nga pasir or lihi lerawun landari ma ria.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Uhu Kornilius os or heyerik talarin lirin or sawehe nor mbashirik Jopak limu ira.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Li wahandaha ma ol Kornilius mbashirik iri ondo li ihi am takondik si narik Jopak li layikurik simu nara. Oso wolo mende Pita Avui Wasilakan or sawekmbaha aka heyeyok ormu lawura.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Uhu Pita or erengha or akurik ormu misira. Akwan li hundujeri hom or lihi mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Or heyerik heven akayanga simu sutlara. Urik mbele las osmu takara. Oso waskowarmba laka hom nari sir. Sumbu sumbu yok li toloho li halashirik misambik takari sira.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Hako mbele mbele ol waskowarmba orok wari ondo fle mbashi, wako hovo, avi apsham apsham nandari ondo er nga orok wari lira.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Urik Pita or lihi mashi las mbarik ormu misira, �Pita mir usaha ondo lal jihi aka!�
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, wahau te. An mbeek mbele mbele ol misokome mihik mi heyewa jivik nanda ambu, karem mi pantlenda ondo kal a ahaheyenda ambu osik a akwa ambu nir.�
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Karem or mbaha nor misirik indik ormu mbara, �Mbele mbele ol Avui Wasilaka ushirik jivik nahanda ondon avak kava, karem mbawa hala,� karem ormu mbara.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mashi oso Pitan hindi nalmingrip saweri sir. Urik Pita hindi nalmingrip, wahau, karem mbari ri. Ushirik waskowarmba oso kolomalok indiyok simu lawura.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Urik Pita wavu musha mushak or hishihi ormu mbara, �Wa, mberemhi suku tosir, tos ter a heyewa toson?� karem or lihi hishirik ma ol Kornilius mbashirik tari ondo Pita liri akan li lasaraha os or liri akayangak limu ta sira.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Uhu limu silira, �Saimon, hi yoko orhi Pita torok lindar mo wahau?�
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita suku os or heyeri oson or lihi hishirik Masikome Avui Wasilakahi orin ormu sawera, �Misi. Ma nalmingrip ol mirin lasarandu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mir usaha layi. Layihi lir nga nakrem ji i. Lir Judama ambu lir. Hako mir avak wavu mushak hishiwa hala. An mbashihindak tawa ma lir.�
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Urik Pita or layihi ormu mbara, �An Pita anira, ma or ji lasarawan. Jir mbelenjik ji randu?�
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Urik limu mbara, �Nir Kornilius torok ni raha mirin ni heye, karem or mbashihindak nimu randuwa. Or kepten Romik fehe ri. Awun unda ma 100 ondo orhi siyok sinda lira. Or ma jivik or naha Avui Wasilakan or lotu uhu orin tiyanda ma ri. Or, �ma jivi mende� karem Judama amber li mbanda ri. Hako ensel Avui Wasilakahi lar or talaha orin ormu saweshirik or nga mu nirin mbashiwak nimu randuwa. Ushinak aka orhik mi ihi mashi lal mi sawenak or misikmbahan.�
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Urik Pita lirin akomek or lalayihi oweshirik li lihi orok or nga limu wara.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Li wahandashihi li ihi yanga Sisariak limu talara. Kornilius or usharik orhi ma nga naimble orhi ondo er nga angop li talandirsaha Pitan nikishi liri lira.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Urik Pita mu tara. Or taha akak or layirik Kornilius pasir or taha kumbamu Pitahik or avermbuwaha orin ormu lotu ura.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Hako Pita orin or toloho ormu mbara, �Mir usa. Erem uwa hala. An mir hom men ma nir.�
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Uhu fri maimbaha frimu akak layira. Uhu or heyeri Judama ambu ondo musha mendek orok tirsa liri lir.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Urik Pita mu lirin sawera, �Angop ji heyenda sir. Lo nihi karem mbanda sir, nir Judama nga jir Judama ambu nga mbeek nakrem ni likwa ambu nir. Uhu mbeek nir ihi pasir jir nga ni sikmbaha mbanda ambu sir. Hako an angop Avui Wasilaka sukuk or mukushihindak a heyehenda sir. Uhunda osik mbeek ma lar a mba, �Mir kava mir, mir misokome Avui Wasilakahik jivik nanda ambu mir,� karem a mbakwa ambu nir.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Uwa osik a rakmbaha ji mainhashihindak a misihi kolomalok amu randuwa, mbeek mashi jihin a mblarnari ambu nir. Wa, ji sawenak a misi. Mberem ushiwak anin ji mbashihindak a randu?�
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Urik Kornilius mu mbara, �Niri nalmingrip am iri lir, mbele las anhik talarin. Aka anhik a lihi ter si nawa hom 3 kilokik si narik Avui Wasilakan a saweri nira. Urik kowe ukruharandarin faleri ma lar tumsar or talaha anhi fumunyavak or sirik amu heyera.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Urik ormu mbara, �Kornilius, Avui Wasilaka os orin mi sawendan angop misiwa ri. Uhu os erndakava ondon armek mi uhu ya mbele mbele ondon mi handan angop heyewa ri. Uwa osik Avui Wasilaka os erem mi undan ormu rupshinduwa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Wa, kolok ma lal mbashinak yanga Jopak li ihi Saimonin li heyeka, hi yoko orhi Pita ria. Uhu oton li laharaka. Ma oto or Saimon ome larhi akak lindu. Saimon orto bulmakau sishin tloloho mbele mbelen bulmakau sishi ondok unda ma ria. Aka orhi solwara mambuk sinda sir.�
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Karem or mbarik a misihi kolomalok ma ondon a mbashirik limu ira, mirin li heye li laharakmbahan. Uwa osik mi rashiwak nimu rupshi mendenduwa. Mashi os Wasilaka mirin or hahanda oson mi sawenak ni misikmbaha nimu talandirsanduwa. Uwak Avui Wasilaka ormu nir nga linduwa.�
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Urik Pita mu sawera, �Ter am amu heyekrahakoronduwa. Avui Wasilaka Judama ambu ondon or kumasihi Judama nom rupshinda ambu ri. Ma amber hom nakrem rupshinda ri.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Hako yanga yanga amber hom ma ol orin lotu uhu nombo wornan tiyanda ondo amber or rupshinda lir.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Avui Wasilaka nir Israelik fehe nirin mashi jivin or hahanda karem. Or mbashirik Jisas Krais or taha nor hashihindak waplelena Avui Wasilakahi mendek si nashihindak os nimu or nga waphimbiji linduwa. Jisas Krais orto ma amber lihi Wasilaka ria.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jon mashin or sawe nor mbar, �Jir sunguwavun ji tormblehe fak ji layika.� Karem or mbashirik mbele mbele ol provins Galilik sishihi rara yanga Israelik talandari ondon angop ji heyenda sir.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jir angop ji heyeri sir. Avui Wasilaka Jisas yanga Nasaretik fehendan or kamashihi Masikome orhi nga kwambu orhi nga orin hari ria. Uhu or nga nor sishirik Jisas yanga yangak or ihi hulaima nokopman armek or uhu ma ol Laulaka oloshirik kavak nahandari ondon or urik jivik limu nara.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Mbele mbele ol or urik yanga Israel nga Jerusalem orok talari ondo misokome nihik ni heyehe nimu sawenduwa. Hako Jisasin miandok li tirihi limu mandingormera.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Hako niri frijip am fri ishirik Avui Wasilaka or mbarik Jisas indiyok or usaha hulaima nokopma misokome lihik ormu talara.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hako Judama amber nembes, wahau. Ma nir mas Avui Wasilaka mbashirik mashi orhin sawendari ma nirtonom nihik talari ri. Os indiyok or usahari wolo nakrem ni lihi nimu ara.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Uhu ormu nirin sawera, �Yanga yangak ji ihi kormbak karem ji sawe, Avui Wasilaka Jisas orto nom or kamashihindak ma ol hahanda nga ma ol liwa nga lirin or heyembakwa ri,� karem ormu sawera.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Profet ondo amber Jisasin karem sawendari ola. Ma ol Jisasin wavu lihik owenda ondo amber os miandok or hari nombo orokop Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbekwa ola, karem mbahandari lira.�
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita mashin or saweri halanganga Masikome Avui Wasilakahi ma amber ol orok lihi mashin misiri ondohik ormu rakara.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 �Ma rondo angop Masikome Avui Wasilakahin lawa lir, os nir lahanda hom. Uwa osik ma lar avak lirin pantlekwa ambu lir, os ma rondo li mbanak li fak tolofalekwan.�
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Uhu Pita ma ondon ormu sawera, �Ji mbanak avak kwambu Jisas Kraishik jirin li fak tolofaleka.� Karem mbashirik fak li layishihi limu orin sawera, �Mir avak niri lap nir nga ni lika,� karem limu mbara.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.