2 Timóteo 4
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Jisas Krais malakamak or naha misambik indiyok or tawa wolo ma ol liwa nga haha ihinda nga avak mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa ria. Or nga Avui Wasilaka nga fri heyewak mirin kwambuk amu sawenduwa.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Mir avak mashi Avui Wasilakahin kwambu mendek er saweka. Ma ol mashin misikmbaha rupshiwa nga ma ol mashin misikwan turawa nga mashin kwambuk saweka. Mbele mbele kava li uwan mi heilatalehe kwambuk mbanak os erem li uwa oson er li halaka. Uhu mashin naman saunjelyashinak wavu lihi avak jivik si naka. Uhu ermba ermbak mashi Avui Wasilakahin er sishi saweka.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mberem ushiwak? Kumak avak hulaima nokopma mbeek Avui Wasilakahi mashi omendingan misikmbaha hishikwa ambu lir, wahau. Lir avak mamblan oweutakwa lir. Uhu ma ol mashi os li rupshikwak li hishinda mashin sawenda ma ondo li taha li sawenak li misikmbahan.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Uwosik mashi omendingan li misikwan li turaha li kumasihi ikwa lir. Uhu waskavu hom nanda mashi yejen li sawenak li misihi oso yejen tiyakwa lir. Uwosik mir avak mashin er sishi saweka.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Hako mir avak armek heyekrahakoroho sika. Uhu nomorawu os mirik si talakwan ajehe aulongowa hala! Mir Avui Wasilakahi mashin mi sawekwak nawa mir. Uwosik lerawu os mirin or harin er mi laha ihi er larakoka. Halawa hala!
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Hako anin li jimandingormeshinak a haha misambi toson a halaha na ikwa wolo osmu pasir nanduwa.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Awu jivin a uhu nombo wornakop angop a shirinya rari nira. Uhunda ambehoma, an mbeek Wasilaka anhi Jisasin a hishiowendan a halawak takawa ambu sir, wahau.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Uwosik wasa os anin or hakwa os ormu hundujeshiwak osmu wanduwa. Wasa oso karem. Or, an ma jivi, karem anin mbakwa ria. Or nombo worna mendek mbele mbele ol ma li uhundan or heyembakwa ria. Kumak indik or takwa wolo avak wasa oson anin hakwa ria. Hako antonom nembes, wahau. Ma amber ol orin heyekwak nikishiwa ma ondo nga wasa oson or hakwa lir.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoti, mir kolomalok torok ta anin heyeka.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas angop anin halari ri. Or mbele mbele misambi torok fehendan or rupshi mendenda osik anin or halaha kolaka Tesalonaikak iri ria. Urik Kresens angop provins Galesiak iri ria. Urik Taitus angop distrik Dalmesiak iri ria.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Hako Luk nom an nga shimu linduwa. Mi rakuna wolo Mak nga laha shi raka. Os orin mi laharawa avak lerawu tos a lawan jelyakwa ri.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Hako Tikikus angop a mbashirik Efesusik iri ri.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Os mi rakuna wolo kousamba anhi os aka Karpushik yanga Troasik a halahanda oson er nga laharaka. Uhu jekamba ondon amber laharaka. Uhu jekamba ol sipsip sishik li kayihindan hishakashawa hala! Er nga laharaka.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander mbele mbelen sunja brasik unda ma oton angop mi heyendari ri. Or anin kavak uri ri. Karem uri osik Avui Wasilaka wasan or hakwa ri.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Or mashi os ni sawendan himbi limbihi mblarna ermberi ria. Unda osik mir nga avak orin auheyeka, las avak mirin er nga kavak or unda ngashi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Maifu mendek anin kotik li eweri wolo ma lar mbeek anhi kumayok sihi anin jelyari ambu ri, wahau. Ma amber anin halari lir. Hako Avui Wasilakan a sawenak lirin kavak or nakwan or hala.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Hako Wasilaka nom anhi kumayok washisihi kwambu orhin anin ormu hara. Uri osik mashi orhin a sawerik ma ol mashi orhin mblarnandari li misiri sir. Angop anin li mandingormekuri mendek nari sir. Hako Wasilaka anin or arangoshirik anin li mandingormeri ambu lir.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Karem uri osik amu hishinduwa kumak er nga Wasilaka anin or arangoshinak mbeek mbele kava las anhik talakwa ambu sir. Uhu anin kuyanga orhik ya laha ikwa ri. Nir amber hi orhin ermba ermbak ni hauowehe orin ni hausimbausika. Ome sira.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mir avak wesambasa anhi kason Prisila nga Akwila nga Onesiforus nga jikisi nokove orhi nga saweka.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Misi, Erastus or yanga Korinik er lindu. Trofimus or kavamisirik a halashirik yanga Miletusik er lindu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Mir avak kolomalok taka, las avak mi nikishinak ma rakanda wolok si nanda ngashi. Yubulus, Pudens, Linus, Klodia nga Kraisin hishindiyanda ma amber nga wesambasa lihin mirin olmu handuwa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Wasilakan a sawenak mirin avak or jelyaka. Uhu waprupshi orhin or halashinak avak mir nga ma ol nakrem ji linda nga jihik si naka. Ambehoma.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.