2 Timóteo 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 An Pol anira. Avui Wasilaka orhinjik anin or kamashirik Krais Jisashi aposelik amu nara. Uhu nor mbashihindak mashi orhin a sawenak hulaima nokopma Krais Jisasin wavu lihik li eweka. Uhundanak os ermba ermbak linda oson livai laka, os or hakmbaha or mbahandari hom.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Jikisi anhi Timoti mirin, jekamba kason mirnjik amu kayenduwa. Mirnjik Avui Wasilakan a sawenak or nga Krais Jisas Wasilaka nihi nga waprupshi frihi nga holo frihi nga waphimbiji frihi nga avak fri halashinak mihik si naka.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Timoti, an mirin a hishiwa wolo Avui Wasilakan armesarmek amu mbanduwa. Uhu ermba ermbak mirnjik orin a sawenda nir. Lerawu orhin a lawak misokome orhik or heyewak kavakava anhi ondon angop a sawerakoshihindak sunguwavu anhi osmu krahak nanduwa, os mas neloko misumu anhi lerawu orhin li larik sunguwavu lihi si nahandari hom.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Timoti, nakrem shi liyaha mirin a halashihi na rarik mi tlahanda oson indiyok amu hishinduwa. Uhu kolok indiyok mirin a ra heyekwak amu hishinduwa. Os a raha mirin a heyewa wolo avak a rupshi mendekwa nir.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Nombo os Jisasin mi tiyandarin angop a heyeri mir. Mir neloko mihi Lois nga nijava mihi Yunis nga Jisasin fri tiyandari hom erem tiyanda mir. Uhu na hishiwa, mir mbeek nombo oson halawa ambu mira.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Uwosik indik mirin amu sawenduwa, presen os Avui Wasilaka mirin or hahandan halashinak wasilakak si naka, os ma hin li tiyashiwak wasilakak si ukrunda hom. Uhu presen orok er toloho lerawun laka. Presen oson angop mirin or hari sir, os tava anhin mirik a hauowehe na toloho mirnjik Avuin a saweri wolok.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Misi, Avui Wasilaka Masikome os nirin or hahanda mbeek ni ajekmbaha nor hari ambu sir, wahau. Masikome orhi oto nirin kwambun handa ria. Uhu or unak man ni rupshihi nihinjik ni ruwol tava oloho ni lika. Erem nanda Masikomen nirin hari ria.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Uwosik mir avak Wasilaka nihi mashi orhin mi sawekwan aje wanyiwa hala, wahau. An mashi orhin a sawerik anin li laharaha krawuk li eweshindak amu linduwa. Mbele mbele ol anhik talari ondon mi misihi avak anjik holowa hala. Mir avak an nga nakrem shi sihi nomorawu os mashi orhin shi sawewa nombo orok talawa oson shi kisha avishaha shi laka, kwambu os Avui Wasilaka shirin or hahanda ambek.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Avui Wasilaka mbele mbelen or u namber nirin or jivinakmbaha angop or mbahanda sir. Mberemhi nombok nirin or jivinar? Mbele jivi las ni undari osik nirin or jivinakurik mbari or? Wahau, erem nembes. Waprupshi orhik Jisasin or halashirik nihi farniyik or hari osik orhi mak nimu nara.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Krais Jisas os or hari nombo orok waprupshi Avui Wasilakahi kormbak si nashirik nimu heyera. Krais Jisas or hashihindak os ma li handari nombo osmu mendek nara. Unda osik kumak ermba ermbak linda oson nivai laka, os Mashi jivi orhi nirin si sawenda hom.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Avui Wasilaka anin aposelik ormu kamara. Ushinak Mashi jivi orhin hulaima nokopman a ewesawejehen.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Lerawu oson a lari osik nomorawu toson amu kishanduwa. Hako an mbeek a ajenda ambu nir, wahau. Angop a heyeri ri, ma or a tiyandan. Or avak anin arangoshinak lerawu os anin or hahanda oso mbeek mendek nakwa ambu sir. Er si nana ihi kumak Wasilaka indik takwa ri.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Mashi ome kas mirin a sawewan er toltambanaka. Uhu os a sawewa hom hulaima nokopman ewesaweka. Uhu os Kraisin mi tiyanda nombon er sitambanaka. Uhu ma amber er nga rupshika. Ondon undahi mira, os Krais nga nakrem shi si nahi, os mi analayi fri sinda hom sikwa shira.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Mashi jivi Jisashin Avui Wasilaka mirin or hari osa. Unda osik Masikome orhi avak mirin or jelyashinak mashi oson er toltangrika.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Provins Esiak fehenda ma amber anin li halarin angop mi misiri sir. Figelus fre Hermogenes er nga anin halari vri.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Hako Onesiforus, wahau, anin halari ambu ri. Ermbak anin korheyehe anin or jelyandari osik wavu anhi osmu jivik nara. Uwosik Avui Wasilakan a sawenak or nga jikisnokopji orhi nga armek or ukwa ria.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Os kolaka Romik or tari wolo anin or lasayaha anin ormu heyera.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Uwosik Avui Wasilakan a sawenak armek orin er or ukwa ria, os hulaima nokopman or heye mbakuna wolo. Timoti, mir angop er nga mi heyendari ria, os kolaka Efesusik a liri wolo anin jelyandari ria.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.