2 Coríntios 6

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nir Avui Wasilaka nga lerawun ni landa osik jirin kwambu mendek nimu sawenduwa. Waprupshi Avui Wasilakahi os jirin or hahanda oson yawur ji hishihi ji lika. Las avak ji unak kavak si nanda ngashi.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Avui Wasilaka karem mbahandari ri,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nir nihinjik ni auheyehe lerawu jivin ni landa nir. Las avak musa las nihik si nanak li heyehe Jisasin li hishindiyanda nombon li halanda ngashi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Avui Wasilakahi lerawu os ni landan ni mukunak li heye li mba, �Ma tondo Avui Wasilakahi lerawun landa ma lira,� karem li mbakmbaha ni hishinda nir. Uhu lerawu orhin ni landa osik nomorawu apsham apshamhi nihik si talawa wolo nga ma lal nirin kavak li nakmba uwa wolo nga kwambuk ni sitambanaha mbeek ni ajenda ambu nir.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Uwak nirin li wormblashihi nirin krawuk owenda lir. Uhu li tirsaha nirin jikmba unda lir. Nir lerawu havan ni lawak maome nihi kremangrehenda sir. Uhu niri mushak yawur ni suknyanda ambu nir. Uhu ermba ermbak erenghambar ni yanda nir.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Hako wavu nihi krahak si nashiwak ni hishiyarihi nombo worna Avui Wasilakahin ni tiyanda nir. Kolok ni waplelenanda ambu nir. Man armek ni unda nir. Masikome Avui Wasilakahi or nir nga sinda ri. Kwambu orhi nirin or hashiwak ma anandin ni hishihi lirin wapnuku nihik ni owenda nir.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Nir mashi omendinga nom ni sawenda nir. Kwambu Avui Wasilakahik lerawu orhin ni landa nir. Nombo wornan ni tiyanda oso osmu korme sayin tapmama yok ni toloho flesishin tava ashi yok ni toloho wutari nga ni anajinda hom nanduwa.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ma lal hi nihin hauowenda lir. Hako ma lal li uwak hi nihi kavak nanda sir. Lal ma anandin, nir ma kava, karem sawenda lir. Hako lal ma anandin, nir ma jivi, karem sawenda lir. Hako nir lerawu os ni landa hulaima nokopman ni mukunak li heye li mba, �Ma tondo Avui Wasilakahi lerawun landa ma lir,� karem li mbakmbaha lerawun ni landa nir. Lal ma anandin, nir mbafirimbanda ma, karem sawenda lir. Hako wahau. Nir mashi ome nom ni sawenda nir.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Nir Avui Wasilaka or heyewa hi nga ni naha lerawu orhin ni landa nir. Hako ma misambik fehe lir mbeek yawur nirin heyekrahakoronda ambu osik li heyewa nir hi ngashi ambu nir. Ma li heyewa nir ni hakwak ni nanda nir. Hako Avui Wasilaka or jelyashiwak jip ni linda nir. Ma li heyewa Avui Wasilaka nirin or tolo wornakmbaha nomorawun or hawak ni hakmba unda nir. Hako nomorawu oso mbeek nirin kavak nanda ambu sir.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Uhu li heyewa wavu nihi kavak si naw, karem mbanda lir. Hako nir ermba ermbak wavu nihi nga ni rupshinda nir. Erndakavak ni nawak heyenda lir. Hako nir mashi jivi Avui Wasilakahi nga ni naha ni saweshiwak ma mushak jip linda lir. Mbele mbele ni frungunda hom ni nawak heyenda lir. Hako nir mbele mbele amber nihik nanda lir.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Korinik fehenda ma jirin, mbele mbele os wavu nihik nanda os nimu kormbak sawewak jimu misinduwa. Mbeek mbele las ni wanyiwa ambu sir. Nir jirin wapnuku nihi mendek ni owenda jir.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nir mbeek jirin wapmantlek ni owenda ambu nir. Hako jir nirin wapmantlek owenda jir.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ter os avoko jikisin li sawenda hom jirin amu sawenduwa. Ushinak os jirin ni unda hom nirin wapnuku jihi mendek ji owekmbahan.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Nombo wornan tiyanda nga nombo kavan tiyanda nga frir apsham apsham nanda vri. Ukruharanda mbeek nirtle nirndum nanda nga nakrem nanda ambu sir. Unda hom ma ol Jisasin tiyanda ambu ondo nombo lihi mbeek nombo jihi nga nakrem nanda ambu sir. Uwa osik ji auheye. Jir avak ma ol Jisasin tiyanda ambu ondo nga nakrem ji ananja liwa hala.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Krais mbeek Laulaka nga wavu namtaskop hishinda ambu ri, wahau. Unda hom Jisasin hishindiyanda ma nga Jisasin hishindiyanda ambu ma nga mbeek nakrem nanda ambu lir.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Nir mbeek ma tavak li unda godin ni laha Avui Wasilakahi akak ni owenda ambu nir. Nir tempel aka Avui Wasilaka or ermba ermbak linda orhi aka nir. Unda osik nir mbeek ma tavak li unda godin er nga ni tolonda ambu nir. Avui Wasilaka karem or mbahandari hom,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Hovok Wasilaka or karem mbahandari ri,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Hovok or karem mbahandari ri,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.