1 Coríntios 9

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbele mbele os a unda angop ji heyenda sir. Mbele las mbeek anin tolntlenda ambu sir, wahau. Mbele las os a ukwak a hishiwa a unda nir. He, an aposel anira. Wasilaka nihi Jisasin angop a heyeri nir. Wasilaka nihi lerawu orhin a lari nombo orok jir Jisashi mak jimu nara.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hako ma lal an aposel ambu nir, karem hishinda lir. Hako wahau. Misokome jihik ji heyewa an aposel anira. Mberem ushiwak? Os jir Kraishi mak ji nanda oso mu mukunduwa, an aposel Wasilakahi nir.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ma lal karem mbanda lir, �Pol aposel ambu ri,� karem li mbaha mbele mbele a undan heyembanda lir. Unda osik mashi las lirin amu sawekuwa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Wa, os an nga Barnabas nga jirin akwa mbele mbelenjik shi sili nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aposel ome lal nga jimatama Jisashi nga Pita nga lir nokove lihin li laha yanga yangak mashin saweyanda lir. Nokove lihi ondo er nga Jisasin hishindiyanda lir. Os shir nga lir unda hom shi saweya nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 An nga Barnabas nom nga shihik lerawun shi laha akwa mbele mbelen shi frungawuhu shi aha shi linda shir. Hako aposel ome lal, wahau. Lir sios lihi li jelyashiwak linda lir.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Awun unda ma am lihinjik yan li owe li laha lerawu oson landa ol? Wahau. Malakama lihi akwa mbele mbele lihin frungawushinda ri. Ushiwak li laha lerawu oson landa lir. Hovok wain nowen landa ma ondo wain omen laha anda ambu ol? He, anda ol te. Hovok sipsipin washilinda ma erem. Sipsip mukun li likri anda ambu ol? He, anda ol te.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Avak karem ji hishinan. Mashi kas a sawewa, nir ma ni hishihi ni mbanda hom a sawew, karem ji hishinan, wahau. Mashi Avui Wasilakahi nga nakrem os a mbawa hom erem mbanda sir.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses karem or kayeri osa, �Bulmakau wit sijin li esnerkowa wolo, suwambushi lihin ji ishi arangowa hala. Halanak wit siji kal li aka.� Wa, mashi kaso Avui Wasilaka bulmakau indinga nom or hishihi nor mbari os? Wahau.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Oso nir lerawu orhin landa man or hishihi nor mbari sir. Avui Wasilaka erem or mbashinak nir erem ni ukmbahan. Ma ol nowek laha kumbanda nga sanda nga akwa os nowe orok li landan li awa, mbeek li suruwa ambu sir. Halanak li laha aka.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mashi jivi jirin shi saweri oso akwan shi kumbajiyindari hom Masikome Avui Wasilakahi sunguwavu jihik shi kumbajiyiri sir. Uwa osik os mbele mbele lal maome shihin jelyakwanjik jirin shi sili nahi, shir mbeek shi suruwa ambu shir.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Aposel lal ji jelyanda lir. Unda hom shi mbashinak shirin jelyandahi jir. Mberem ushiwak? An mu masmas jirin mashi jivi Kraishin a sawerik wavun ji tormblehe Jisasin jimu hishindiyara. Hako shir mbeek jirin shi ukmisikwa ambu shir. Mberem ushiwak? Las avak mbele mbelenjik jirin shi siliwa nombo orok avak sunguwavu jihi kavak si nanak mashi jivi Jisashin ji halanda ngashi. Karem shi hishihi mayam shi lihi mbeek mbele lasnjik jirin shi siliri ambu shir.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ma ol Avui Wasilakahi tempel akak lerawun landa ondo tempel aka orok akwan laha anda lir. Ma ol altak ofan ewe suwunda ma ondo akwa kal orok laha anda lir. Erem li unda oson angop ji heyenda sir.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Erem nanda osik Wasilaka karem mbahanda ora. Ma ol mashi jivi orhin misindiyanda ma ondo, ma ol lirin sawerik li misindiyanda ondon li jelyaka.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Hako an mbeek mashi kas ter a kayewa mbele mbele anin ji hakmbaha na hishihi na mbawa ambu nir, wahau. An wavu anhi mbeek anin ji jelyakwak a hishiwa ambu nir, wahau. Mashi Avui Wasilakahin yelndam a sawehe mbeek yan a landa ambu nir. Uhu os erem a unda oson mbeek a halakwak a hishinda ambu nir. Wahau mende indinga.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Os mashi jivi Jisashin a sawewa wolo, hi anhin a hauowehe lerawu jivi menden amu landuwa, karem a hishinda ambu nir. Lerawu os mashi jivin a sawenda oso a lakmbaha Wasilaka anin or hahandari osik an mbeek a halakwa ambu sir. Os a hala nahi, avak kavak a nakwa nir.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Os lerawu oson anhinjik a lahandakop yan a lawa nir. Hako mbeek anhinjik a lahanda ambu sir. Wasilaka lerawu oson a lakmbaha anin or hari sir. Unda osik oson a laha mbeek yan a lakwa ambu nir.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Lerawu oson a la ihi mbele kas orok a laku? Mashi jivi oson yelndam hulaima nokopman a sawehe mbeek yan a landa ambu oso a rupshi mendenda sir. Os mashin a sawehe a rupshinda nombo oso yan a landa hom osmu nanduwa.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 An mbeek ma mbashiwak lerawun a landa ambu nir. An wavu anhik a hishiwa hom lerawun a landahik a nanda nir. Hako erem a unda ambu nir. Ter ma mbashiwak men lerawun landa ma hom amu nanduwa. Mberem ushiwak? Erem a nashinak ma mushak os erem a nawan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Unda osik os anhi ma Judama nga na liwa wolo, Judama li tiyanda nombon a tiyanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan. An mbeek mashi Moseshi siyok a sinda ambu nir. Hako ma ol mashi Moseshi siyok sinda ma nga na liwa wolo, an er nga os lir sinda hom a sinda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Uhu ma ol mashi Moseshin tiyanda ambu ondo nga na liwa wolo, os lir nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan. Hako an mbeek mashi os ni tiyakmbaha Avui Wasilaka sawenda mashi oson a halanda ambu nir, wahau. An mashi os ni tiyakmbaha Krais mbahanda oso er nga na tiyanda nir.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ma ol ajelijisihi mbeek wavu lihi nga kwambu mendek Jisasin hishindiyanda ambu ondo nga na liwa wolo, lir nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak os erem a uwan li heyehe Jisasin li hishindiyanda nombo lihi oso kwambuk si nakmbahan. Ma amber hom os li nanda nanda hom a nanda nir. Mberem ushiwak? Erem a ushinak li heyehe Jisasin li hishindiyakmbahan.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mberem ushiwak lerawu havakavan a laha ma os li nanda nanda hom a naha mashin a sawendu? Erem a ushinak ma mushak os erem a nawan li heyehe mashi jivi Jisas Kraishi os a sawendan li hishihi li tiyakmbahan. Ushinak Avui Wasilaka lirin armek or uka. Os erem or uwan a heyehe na rupshikwa nir.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ma li shirinyakwa wolo, ma amber hom li tirsaha shirinyanda lir. Hako ma or maifuk ihi ma amber tikrirako shirinya iwa ma oto nom presen oson landa ri. Unda hom jir Jisasin hishindiyanda ma jir erem. Jir avak ji funtlehavantlehe Jisas jirin or hakmba nor mbahanda presen oson ji lakmbaha ji shirinyaka.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ma ol maifuk ihi ma anandin tikrihi presen oson lakwak hishiwa ma ondo lihinjik li auheyehe yanda lir. Lir oso nom li hishombashiowehe hauhakaowehe landa lir. Hako presen os misambi torok li lakwak li hishihi li landa oso mbeek ermba ermbak nakwa ambu sir. Avak kavak nakwa sir. Hako os hevenik ni lakwak ni hishihi ni funtlehavantlenda oso mbeek kavak nakwa ambu sir. Ermbak er nakwa sir.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Unda osik an erem. An os a shirinyawa mbeek semben a shirinyanda ambu nir, wahau. Wa ma anandin a tikrikmba hishihi amu shirinyanduwa. An man a jikmba na uwa wolo mbeek tavan a haihanda ermbenda ambu nir. Man nombok er a jinda nir.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Las avak ma anandin a sawenak li misihi lirtonom kwambuk li sitambananak an takatukuyinda ngashi. Karem a hishihi a funtlehavantlehe anhinjik a auheye mendehe namu sinduwa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.