1 Coríntios 1
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 An Pol anira. An aposel Krais Jisashi nira. Avui Wasilaka orhinjik anin or kamashirik aposelik amu nara.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Sostenes nir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma ri. An or nga shi lihi jekamba kason jir Avui Wasilakahi ma sios Korinik lindanjik amu kayenduwa. Jir nga ma ol yanga apsham apshamhik fehe nga Avui Wasilaka or kamashihindak orhi ma indingak jimu nanduwa. Uhu Krais Jisas miandok or hari nombo orok Avui Wasilakahi misokomek jivi indingak jimu nanduwa. Uhu orin ji lotu uhu hi Jisas Kraishik orin jimu beten unduwa. Nir amber yanga apsham apshamhik fehe ma amber Wasilaka nihi ortonom ni lotu unda nir.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Jirnjik Avui Wasilaka nihin a sawenak or nga Wasilaka nihi Jisas Krais nga waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak jihik si naka.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Avui Wasilaka waprupshi orhin yelndam jirin or haha or mbashirik Krais Jisas jihi farniyik miandok hari ri. Unda osik oson a hishihi Avui Wasilaka anhin ermba ermbak armesarmek amu mbanduwa.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Lerawu Avui Wasilakahin ji lakmbaha kwambu orhin jirin angop or harakoshihinda osik lerawu orhin armek landa jir. Uhu Wasilaka nihi Jisas Krais indik or takwa wolo oson er jimu nikishinduwa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Or avak kwambu orhik jirin or jelyashinak kwambuk ji sitambanaha os or takwa wolo oson ji nikishika. Unak os or tawa wolo mbeek musa las jihik nanak or heyekwa ambu sir.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Avui Wasilaka jirin or kamashihindak jikisi orhi Jisas Krais Wasilaka nihi oto nga nakrem jimu sinduwa. Avui Wasilaka mbele mbele ol or ukmbaha nor mbanda erem er unda ri. Mbeek mbafirimbanda ambu ri.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ji misi. Kwambu Wasilaka nihi Jisas Kraishik jirin a sawehe namu mbanduwa. Jir amber wavu namtaskop ji hishihi mashin ji mbaka. Avak ji anangriaha ji anakoroho jihi jihik ji siwa hala. Jihi ambek ji anatavatoloho ji sika.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ma ol Kloe oso nga nakrem linda ondo li taha li sawerik a misiri, jir jihi ambek jimu anangrianduwa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mashi os a misiri jihi ambek ji anangriaha ji mbari karem, jihi lal karem mbanda jir, �An Polin a tiyanda nir.� Uwak lal karem mbanda lir, �An Apolosin a tiyanda nir.� Hovok lal karem mbanda lir, �An Pitan a tiyanda nir.� Hovok lal karem mbanda lir, �An Kraisin a tiyanda nir.�
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Os erem ji uwa, sios Kraishi os jimu kavak nanduwa. Sios maome Kraishi sir. Jir mbeek nindi nindik ji korondahi ambu sir. Wa, mberem ji hishindu? An Pol jirin a jivinakurik miandok a hari on? Wahau. Krais Jisas ortonom jihi farniyik miandok hari ri. Jir anin ji hishindiyaha fak layiri oj? Wahau. Jisasin ji hishindiyaha fak layiri jir.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 An os jir nga na liri wolo Krispus fre Gaius nom fak a tolofaleri nir. Mbeek ma anandi lal nga nembes. Os ma mushak fak a tolofalendakop jir karem mbawa jir,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 �An Polin a hishindiyaha fak a layiri nir,� karem mbaha jihi ambek anakorowa jir. Hako an mbeek ma mushak fak a tolofaleri ambu nir. Unda osik Avui Wasilakan armesarmek amu mbanduwa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Hako ma lal ol er nga na fak a tolofaleri ondon a hishawa, Stefanas nga orhi ma ondo nom. A hishiwa ma anandi lal nga nembes.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais mashi orhin a sawekmbaha or mbashirik a iri nir, mbeek man fak a tolofalekmbaha nembes, wahau. An mbeek hishiyarinda ma misambik fehe ondo hom mashin armek a sawenak ji misihi ji mba, �Ma roto hishiyarinda nga nor naha mashin armek sawenda toria,� karem ji mbakmbaha na sawenda ambu nir, wahau. Os erem a sawe nahi, mashi os a sawewa oso mbeek hulaima nokopman jelyakwa ambu sir. Hako an Krais hulaima nokopman or jivinakurik miandok or hahanda oso nom a sawenda nir. Unak mashi oson li misindiyakmbahan.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Omendinga sir, ma ol mashi Avui Wasilakahin kumaifaha hik inda nombok sinda ma ondo karem mbanda lir, �Mashi oso mbelenda ma mbanda mashi sir. Ma or miandok hahanda oto nirin jivinandahi ambu ri,� karem mbanda lir. Hako nir mashi Avui Wasilakahin ni misindiyaha hevenik inda nombok sinda nir. Nir ni hishiwa karem, Jisas miandok or hahanda nombo orok Avui Wasilaka kwambu orhik nirin jivinari ri, karem nimu hishinduwa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mashi Avui Wasilakahi karem li kayehendari sir,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ma misambik fehe ol hishiyarinda nga nanda ondo hishiyarinda lihi oso am si jelyashinak hevenik ikundal? Wahau. Mashi Moseshin sawenda ondo hishiyarinda lihi oso am si jelyashinak hevenik ikundal? Wahau. Misambik fehe ma ol mashin armek mbaha kwambu nga nanda ondo hishiyarinda lihi oso am si jeylashinak hevenik ikundal? Wahau. Avui Wasilaka angop or mukurik ji heyeri sir. Hishiyarinda misambik fehe mbeek man si jelyashinak hevenik ikwa ambu lir, wahau. Avui Wasilaka or ushihindak hishiyarinda misambik fehe hishiyarinda lihi oso mbelenda ma mbanda mashi hom osmu nanduwa.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Avui Wasilaka nirin or jivinakmbaha nor mbahanda nombo oso apsham er nahanda sir. Mbeek nombo os nir ma misambik fehe ni hishihi ni yarikuri nombo orok or mbari ambu sir, wahau. Nombo oso karem, mashi jivi Jisashin ni sawenak ma li misindiyanak lirin or jivinakuri nom mbari sir. Hako ma ol mashi Avui Wasilakahin mblarnanda ma ondo nirin karem mbanda lir, �Ma rondo mbelenda mashin mbanda lir,� karem mbanda lir.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judama mamatar lihi Jisas miandok or hari oso mbeek lirin or jivinakwa ambu, karem hishinda lir. Lir os mashi nom li misi nahi, mbeek mashi oso ome, karem hishiowekwa ambu lir. Hako mbele mbele ma undahi ambu ondon li heyehe nom, mashi oso ome, karem mbanda lir. Judama ambu ondo mamatar lihi Jisas miandok or hari oso mbeek lirin or jivinakwa ambu, karem hishinda lir. Uhu lir ma ol hishiyarinda nga nawa ma misambik fehe li sawewa mashi nom li misikmbaha hishinda lir.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Hako nir Jisas miandok or hahanda mashi nom ni sawenda nir. Uwak Judama mamatar lihi mashi nihin li misihi wavu lihi kavak si nawak mbeek Jisasin hishindiyanda ambu lir. Uwak Judama ambu ondo lir mashi os ni sawewan li misihi karem mbanda lir, �Mashi oso mbeek armek nawak ni misiwa kom. Ma rondo mbelenda ma mbanda hom li mbawa sir.� Karem li mbaha mbeek Jisasin hishindiyanda ambu lir.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Hako ma ol Avui Wasilaka or kamanda ondo mashi os Jisas miandok or hari oson li misihi angop li hishiyarihi orin hishindiyanda lir. Judama nom nembes, Judama ambu nom nembes, evrembam mashi os Jisas miandok or hari orok Avui Wasilaka kwambu orhin kormbak or mukushirik li heyeri sir. Uhu angop li hishiyariri sir, Avui Wasilaka lirin or jivinakurik Krais miandok or hari oson.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma misambik fehe lal karem hishinda lir. Avui Wasilaka or mbashirik Jisas miandok or hari oso mbeek lirin or jivinakwa ambu sir, oso mbelenda ma mbanda mashi sir, karem hishinda lir. Hako os erem or uri nombo oso osmu hishiyarinda orhi wasilakak nanda oson ma misambik fehen mukunduwa. Ma misambik fehe lal Jisas miandok or hari oson li heyehe li mba, �Avui Wasilaka mbeek kwambu ngashi ambu ri,� karem mbanda lir. Hako os erem or uri nombo oso osmu kwambu orhin mukunduwa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Jisasin hishindiyanda ma jirin, ji hishika. Mas mberem mberem ji narik Avui Wasilaka jirin or kamar? Mamatar jihi mbeek hishiyarinda nga narik or kamari ambu jir. Hovok mamatar jihi mbeek malakamak ji narik or kamari ambu jir. Hovok mamatar jihi mbeek hi nga ji naha mbele mbele nga ji narik or kamari ambu jir.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ma misambik fehe jirin li heyewa, jir hishiyarinda ngashi ambu, karem li mbanda ma jir. Hako Avui Wasilaka mu jirin kamara. Os erem or uri nombo oso osmu mukunduwa, ma ol hishiyarinda ngashi ondo hishiyarinda lihi oso mbeek lirin si jelyashinak hevenik ikwa ambu lir. Ma misambik fehe jirin li heyewa, jir malakama hom nanda ambu jir, karem li mbanda ma jir. Hako Avui Wasilaka mu jirin kamara. Mberem ushirik? Erem or ushinak malakama misambik fehe li heyehe karem li mbakmbahan, �Kwambu nihi oso mbeek nirin si jelyashinak hevenik ni ikwa ambu nir,� karem li mbakmbahan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ma misambik fehe jirin li heyehe li mba, �Rondo mbeek ma jivik li naha hi nga nanda ambu lir,� karem li mbanda ma jir. Hako Avui Wasilaka mu jirin kamara. Mberem ushirik erem or ur? Erem or ushinak avak li heyekrahakoroho li mba, �Os malakamak ni na nahi mo hiushamak ni na nahi, oso mbeek nirin si jelyashinak hevenik ni ikwa ambu nir,� karem li mbakmbahan.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Mberem ushirik Avui Wasilaka erem or ur? Las avak misokome orhik hi jihin ji hauowenda ngashi, karem or hishiri osa.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Avui Wasilaka jirin or ushihindak Krais Jisas nga nakrem jimu sinduwa. Lerawu os Krais lari orok hishiyarinda Avui Wasilakahi os nirin or jivinari oson kormbak ormu mukuri sira. Or ushirik misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nimu nara. Lerawu os Krais lari karem. Maome orhin fleya hom or harik fi orhi si ngoroho kavakava os ni undan si yoko ermbeshihindak Avui Wasilakahi misokomek jivi mendek nimu nanduwa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Avak ji mba, �An ma jivik a naha hishiyarinda nga na narik Avui Wasilaka anin kamari ri,� karem ji mbawa hala. Hako Avui Wasilaka orhinjik jirin masmas or waprupshihi jirin or kamahanda oson ji hishihi ji rupshika,�
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.