Romanos 9

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi síi chɛ di mi bul wii-la ŋaa wutitii nɛ. Mi si ŋaa Kirisito nuu ŋii, mi bi wiaa nyia. Wia Diŋ-zɔŋ-la síi beŋ mi tuɔbiinaa ŋii, u ma leŋe mi jiŋ ari mi bi wiaa ka nyia.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Mi tuɔŋ faasa chei nɛ a tiŋ mi titia niaa wiaa. Uu walimɛmi kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Mi fa cho di Wia ŋmiɛsa hɛmi lɛ nɛ a kɛŋmi pɔrɛ Kirisito teeŋ, aŋ laa mi naaŋbiiriŋ ari mi doho niaa kala ta.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Niaa deeŋba nɛ ŋaa Iziral tiŋŋaa, nialiŋ Wia si liisa. U leŋe ba nɛ ŋaa u biiriŋ a laa u yiriŋ. Ba di Wia bil niiŋ a pi dɔŋɔ, Wia leŋ Moosis ŋmuŋsɛ wiaa piba di ba tuto, a dagɛba Wia chuɔluŋ woŋbiiŋ, a bul duu jaŋ ŋaa wiaa pipiba.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ba nɛ ŋaa la naabalimaba doho niaa Wia si liisa. Ba si lul Kirisito maa, u ma fa ŋaa la naabalimaba doho nuu nɛ. U-na Kirisito nɛ kii kuŋ-kala. Má leŋ di la dɛnnɛ Wia bua-na kala lɛ a kaa mu wuu. Ami.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ama u bi naga ari Wia si si u jaŋ ŋaa wii-la u via nɛ, bɛɛ wiaa Iziral doho niaa kala dee Wia leŋ ba ŋaa u niaa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abiraham doho niaa ma kala dee bi Wia niaa ŋaa, ama Aizik doho niaa duŋduŋa nɛ ŋaa Abiraham doho niaa titia.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Wiiŋ deeŋ daga ari nuu-kala doho bi Wia niaa doho ŋaa, see biiri-la Wia si bula di ba lul, ba nɛ u beŋ ba ŋaa u doho niaa titia.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 U fa si bul wiaa a tigɛ bile ba si jaŋ lul lɛ, ŋla nɛ u fa bul:
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ŋii ma duŋduŋa dee. Ribɛka ma si lul biiriŋ balia-la, ba nyimma ŋaa kubala nɛ, u nɛ la naabalima Aizik.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ba bira ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul ŋla nɛ:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Bɛɛ nɛ saa la jaŋ bul? La jaŋ wuo bul di Wia bi wutitii kɛnɛɛ? Ai.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Wia fa bula pi Moosis a bul,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Wiiŋ deeŋ saa bi naga nuhuobiine si cho wialiŋ a wiwalimɛ duu ŋaaba nɛ tii, ama Wia si fála nennige nɛ tii,
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 bɛɛ wiaa ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ Feero lɛ ari Wia bula pu a bul,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Nialiŋ saa Wia si liisa duu fába nennige, uu fába nennige nɛ. Nialiŋ ma u si liisa di ba kɛŋ nyu-duoŋ a tiŋ ba haachɛba wiaa, u leŋe ba ma kɛŋ nyu-duoŋ nɛ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ma dɔŋɔ saa jaŋ wuo piɛsɛ a bul, “Di Wia níi ŋaa ŋii, ɛɛ nɛ saa u jaŋ wuo joŋ cheeriŋ a pi niaa? Kubɛɛ nɛ saa jaŋ wuo kɛŋ kenyiri di Wia kɛnu birimɛ?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kubɛɛ nɛ kaŋ, ŋ-na nuhuobiine di ŋ laa wiaa bul Wia niiŋ lɛ? Ku-la ba si ŋaa, u jaŋ wuo piɛsɛ nii-la si ŋaau a bul, “Bɛɛ nɛ tii ŋ ŋaami mi nagɛ ŋla?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Pupoi-mɛɛrɛ jaŋ wuo lɔgɛ churuŋ a kaa mɛ pupoi-zɔmuŋ, a bira wuo lɔgɛ a mɛ pupoi-lɔruŋ. Di pupoi-mɛɛrɛ nɛ cho ŋii, u jaŋ wuo ŋaa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ŋii titia nɛ Wia ma jaŋ wuo ŋaa niaa lɛ. Niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ a nagɛ pupoi-kpaaniŋ si maga di ba ŋmoo yɛrɛ, ka Wia kɛŋ kenyiri a nyalimɛ ŋii kala halii. U fa jaŋ wuo na baaniŋ ba nyuŋ a dagɛ u doluŋ, ka u wuo nyalimɛ
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 a tiŋ nialiŋ si nagɛ pupoi-zɔŋŋɔɔ wiaa, niaa deeŋba nennige nɛ u fifá. U laa sipaaŋ liisɛba di ba dii u yiri-bal-la. Ba nɛ u dagɛ u yiri-baliŋ pa.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 La nɛ nialiŋ u si liisa, la kala dee bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, la dɔŋsuŋ ma ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ba bul ŋla nɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba síi yirɛ Hoziya a bul,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Lee-la titia ba fa si bula pi niaa ari ba bi Wia niaa ŋaa,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Azaaya fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. U ma fa heele bul a tigɛ Iziral niaa lɛ a bul, “Di Iziral tiŋŋaa nɛ paala faasa yuga a nagɛ hagili-buŋbugulo si piŋ mugi-baliŋ niiŋ, ba tuɔŋ niaa baŋmɛnɛ duŋduŋa nɛ Wia jaŋ laa ta,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 bɛɛ wiaa chɛɛ dɔŋ la Tiina Wia jaŋ ŋaa ŋii u fa si bula pila. U bi jaŋ dieni ka di u chei dunia niaa.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ŋla nɛ Azaaya ma fa bira bul di Wia jaŋ ŋaa maachie. U fa si,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Wii-la didɛriŋ nɛ ŋla: Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa fa bi chɛ di ba kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Ba nɛ miira ku kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ ba yarida wiaa.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ka Iziral niaa fa faasaa chɛ di ba kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ aa to wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto. Ama ba bi wialiŋ wuo tuto di ba kɛŋ tuɔ-pula-la Wia sipaaŋ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bɛɛ nɛ tii ba bi tuɔ-pula-la na? Ba bi yarida kɛnɛ di ba na tuɔ-pula-la Wia sipaaŋ, bɛɛ wiaa ba faa chɛ di ba kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ wialiŋ ba síi to nɛ. Ba joŋ ba naasiŋ a ŋmoo tabii-la si ŋaa niaa sisiɛru nɛ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ tabii-la lɛ nɛ a bul,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.