Romanos 8
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Di la di Kirisito kala nɛ ŋaa kubala, Wia bira bi jaŋ dii la sariya a joŋ cheeriŋ pila.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 La di Yesu Kirisito si ŋaa kubala ŋii, u Diŋ-zɔŋ-la joŋ miisiŋ pila. U laala ta nɛ haachɛ ari suuŋ nisiŋ lɛ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Wialiŋ Moosis fa si bile, bila lɛ wuo pɛ, bɛɛ wiaa la yaraa bi doluŋ kɛnɛ. Ama wialiŋ ba si bi wuo ŋaa, Wia wuo ŋaaba nɛ. Ba nɛ ŋla: U si chɛ u liisɛ nuhuobiine haachɛ lɛ, u ta u titia Bie u ku tuu. U yaraa nagɛ la yaraa, duu laa la haachɛba ta. U si ŋaa ŋii, Wia wuo dɔgisɛ haachɛ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 U ŋaa ŋii di la wuo kɛŋ doluŋ a ŋiŋaa wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto. La nialiŋ si bi la yaraa doluŋ lɛ ka to aŋ tuto Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, la wuo ŋaa wutitiiba-la Moosis fa si bile di laa ŋaa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nialiŋ kala síi to ba yaraa doluŋ lɛ, ba joŋ ba nyuŋ kala a hɛ ba yaraa wu-ŋaalaa lɛ nɛ, ama nialiŋ kala ma síi to Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba ma joŋ ba nyuŋ kala a hɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la si cho wialiŋ lɛ nɛ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Di la nɛ joŋ la nyuŋ a hɛ la yaraa wu-ŋaalaa lɛ, la jaŋ suu, ama di la nɛ joŋ la nyuŋ a hɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la wu-ŋaalaa lɛ, la jaŋ kɛŋ miisiŋ a hɔŋ ari yarifiɛlaa,
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 bɛɛ wiaa di nuu nɛ joŋ u nyuŋ kala a hɛ u yaraa doluŋ lɛ, u ŋaa Wia diŋdɔŋ nɛ. U bi chɛ duu to wialiŋ Wia si daga, u paala bi wuo to.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nialiŋ síi to ba yaraa wu-ŋaalaa lɛ, ba bi wialiŋ Wia si cho wuo ŋaa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ama Wia Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ ŋii, ma-na bi ma yaraa wu-ŋaalaa lɛ ka to, maa to wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si daga nɛ. Di Wia Diŋ-zɔŋ-la tuo nuu-kala lɛ, u bi Kirisito kuŋ ŋaa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Di Kirisito nɛ hɛma lɛ, ma yaraa namia ha jaŋ suu a tiŋ ma haachɛba wiaa. Ama Wia Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ, u nɛ pima miisiŋ, bɛɛ wiaa ma kɛŋ tuɔ-pula nɛ Wia sipaaŋ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Wia nɛ chisɛ Yesu suuŋ lɛ. Di u Diŋ-zɔŋ-la nɛ hɛma lɛ, u jaŋ chisɛ ma yara-la si jaŋ pua suuŋ lɛ di ma kɛŋ miisiŋ, ari u si chisɛ Yesu suuŋ lɛ ŋii. U jaŋ to u Diŋ-zɔŋ-la si hɛma lɛ nɛ a ŋaa ŋii.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, u bi maga di nuu-kala fugɛla di la tuto la yaraa wu-ŋaalaa lɛ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Di ma nɛ to ma yaraa wu-ŋaalaa lɛ, ma jaŋ suu. Ama di ma nɛ via ma yaraa wu-ŋaalaa, ma jaŋ kɛŋ miisiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nialiŋ kala síi to Wia Diŋ-zɔŋ-la niiŋ wiaa, ba ŋaa Wia biiriŋ nɛ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wia bi ŋaa di ma nagɛ yosuŋ a bira fifá fawulluŋ, ama u Diŋ-zɔŋ-la leŋe ma ŋaa u biiriŋ nɛ. Di la níi yiru, la wuo kɛnu yirɛ “la Nyimma”.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Wia Diŋ-zɔŋ-la ari la tuɔbiinaa kala yie dagɛ ari la ŋaa Wia biiriŋ nɛ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 La si ŋaa Wia biiriŋ ŋii, Wia joŋ kiaa nɛ a billa lɛ, kialiŋ kala Wia si joŋo bil Kirisito lɛ, la ma jaŋ tiiba. Di la di Kirisito kala nɛ na hɛɛŋ, la ma jaŋ laa yiri-la Kirisito si jaŋ laa.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mi bee na ari hɛɛŋ deeŋ mi síi na bi jaŋ wuo kaa magisɛ yiri-la la si jaŋ laa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Dunia kuŋ-kala níi gbɛru a kpil digilaa di ba na bua-la lɛ Wia biiriŋ si jaŋ laa yiriŋ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tiŋtimii-la dunia kiaa si maga di ba tiŋ, ba tima lɔl nɛ. Ba titia tuɔtɔruŋ lɛ dee ba lɔl ŋii, ama Wia nɛ ŋaa ba lɔl. Ari ŋii kala Wia ha leŋe ba kɛŋ yiɛlaa,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 bɛɛ wiaa Wia jaŋ laaba ta a liisɛba suuŋ bua lɛ. Wia biiriŋ si jaŋ kɔ a laa yiriŋ ŋii a tii ba titia, ba ma jaŋ tii ba titia ŋii a ma kɛŋ yiriŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 La jima ari dunia kiaa kala haa huuni nɛ, ari haala síi chɛ duu lul aa huuni ŋii.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Dunia kiaa duŋduŋa dee, ama la ma nialiŋ Wia si laa sipaaŋ joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛla lɛ, la maa huuni nɛ la tuɔŋ lɛ duu kɛŋ la yaraa birimɛ [di la chaasa ŋaa u biiriŋ] a laa yiriŋ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Wia si laala ta ŋii, la kɛŋ yiɛlaa. Di la nɛ na wialiŋ la síi yiɛlu, u bira bi maga di la yiyiɛlɛ wii. Di nuu nɛ yiɛlɛ kuŋ, di u nɛ nau, u jaŋ bira yiyiɛlɛ ku-la wiaa? Ai.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ama di la níi yiɛlɛ wialiŋ la ha si bi na, la kɛŋ kenyiri a gbigbɛrɛ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ŋii titia nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ma yie kɔ a pɛla lɛ a tiŋ la si bi doluŋ kɛnɛ di la pɛ la titia lɛ. La paala bi jiŋ ŋii u si maga di la chuɔlɛ Wia. Ama Wia Diŋ-zɔŋ-la titia sul Wia a pipila. U si yie susul Wia ŋii aa huuni ŋii, la bi jaŋ wuo kɛŋ niiŋ a dagɛ, ama
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Wia na nuhuobiine tuɔŋ kala nɛ a ma jiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la síi huuni ŋii bubuɔŋ, bɛɛ wiaa Wia Diŋ-zɔŋ-la síi sul Wia a pi Wia niaa ŋii, Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u yie susul ŋii.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nialiŋ Wia si tuɔsa di ba ŋaa u niaa, ba chou nɛ. Niaa deeŋba teeŋ Wia ŋaa wii-kala birimɛ wu-zɔŋ nɛ a piba.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nialiŋ Wia si laa sipaaŋ liisɛ, u liisɛba duu kɛŋba birimɛ di ba nagɛ u titia Bie nɛ, a leŋ u Bie ŋaa ba kala kuhiaŋ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wia yirɛ nialiŋ u fa si laa sipaaŋ liisɛ di ba ŋaa u niaa nɛ. U si yirɛba ŋii, ba kɔ u teeŋ. Ba si kɔ ŋii, u leŋe ba kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. Nialiŋ ma si kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, u leŋe ba ma pɛ laa u yiriŋ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Di la nɛ jiŋ wiaa deeŋba kala, bɛɛ nɛ bira ka di la bul? Di Wia nɛ chiŋ la hariŋ, kubɛɛ ma nɛ bira kɛŋ doluŋ a kiila?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wia paala bi u titia Bie kaa laa niaa teeŋ. U joŋu hɛ niaa nisiŋ lɛ nɛ di ba kpuu a tiŋ la wiaa. U si wuo ŋaa ŋla, ma bi jiŋ ari u jaŋ wuo chaasa joŋ kuŋ-kala ma pɛ pila koo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kubɛɛ nɛ saa jaŋ bira joŋ cheeriŋ a pi nialiŋ Wia si liisa? Nuu tuo, bɛɛ wiaa Wia titia nɛ leŋe ba kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kubɛɛ ma nɛ bira jaŋ wuo dii ba sariya a dɔgisɛba? Nuu tuo, bɛɛ wiaa Kirisito suba nɛ, aŋ bira sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ a hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ, a sul Wia pipila duu pɛla lɛ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kirisito si chola ŋii, bɛɛ kuŋ nɛ jaŋ bira ŋaa di Kirisito síla cho? Wahala koo wu-juulaa, koo di ba to la naasiŋ dudɔgisɛla, koo di losuŋ kpula, koo di la bi gɛnniŋ kɛnɛ di la laalɛ, koo di wu-bɔŋ nɛ gbɛrɛla, koo di la nɛ jaŋ suu? Wiaa deeŋba kuŋ-kala bi jaŋ wuo ŋaa di Kirisito bira síla cho.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul ŋla nɛ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ari ŋii kala, di wiaa deeŋba kuŋ-kala nɛ ku juula, la yie wuo yuo dii nɛ a tiŋ nii-la si chola wiaa.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.