Romanos 11

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋii-na saa Wia via u niaa nɛ koo? Ai, mi ma titia ŋaa Iziral tiina nɛ, a ŋaa Abiraham doho nuu a lii Bɛŋjamiŋ jaŋ niaa tuɔŋ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wia bi u niaa via, nialiŋ u si laa sipaaŋ liisɛ. Ma bi wialiŋ ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ka liisii? Wialiŋ ba si ŋmuŋsa a tigɛ Ilaaja lɛɛ? Ba ŋmuŋsa ari Ilaaja fa bul Iziral tiŋŋaa wiaa pi Wia a tiŋ ba haachɛba wiaa.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 U fa si,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ilaaja si bul ŋii, bɛɛ nɛ Wia bira bula pu? U si,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ŋii titia nɛ u nagɛ Iziral tiŋŋaa lɛ bua deeŋ lɛ. Iziral tiŋŋaa baŋmɛnɛ Wia liisɛ a fába nennige a pɛba lɛ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 U si liisɛba a fába nennige a pɛba lɛ ŋii, u bi naga ba tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ ba si tima wiaa nɛ tii. Di u nɛ tiŋ niaa wu-zɔŋŋɔɔ wiaa aa fába nennige, ŋii-na niaa nennige dee uu fá ŋii.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Bɛɛ nɛ saa? Iziral tiŋŋaa fa síi chɛ kialiŋ, ba biba naa. Ama nialiŋ mua Wia si liisa ba tuɔŋ nɛ naba. Ku-kaanaa tuɔŋ dolie. Wia si yirɛba, ba via nɛ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ba bul ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Devit ma fa bula a bul,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Leŋ di ba siaa tɔ di ba sí kuŋ-kala wuo na,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mi jaŋ piɛsɛ wiiŋ deeŋ: Ba si siɛra tel ŋii, ba tele ŋii di ba wii-wii-kala dɛrɛ nɛ koo? Ai. Ama a tiŋ ba haachɛ wu-ŋaalaa lɛ, Wia laa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ta nɛ. U ŋaa ŋii di Ju̱u tiŋŋaa yaraa bieri, di ba na baaniŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nyuŋ.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ju̱u tiŋŋaa haachɛba leŋe dunia niaa ŋmoo naa-simiŋ nɛ. Ba si tele ŋii ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ŋmoo naa-simiŋ nɛ. Di u nɛ nagɛ ŋla saa, bua-la lɛ Ju̱u tiŋŋaa si jaŋ ku laa Wia wiaa dii, dunia nuu-kala jaŋ paala nii sima kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ mi lɛɛlɛ chichɛ di mi bul wiaa pa. Wia nɛ tiŋmi di mi ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa naŋzɔɔ. Mi joŋ tiŋtimiŋ deeŋ u ŋaa tiŋtiŋ-fiaŋ nɛ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Mi síi tiŋ tiŋtimiŋ deeŋ, ŋ bi pɔ u jaŋ wuo leŋ di mi naaŋbiiriŋ Ju̱u tiŋŋaa yaraa bibieri, a wuo leŋ di ba dɔŋsuŋ ma laa Wia wiaa dii, di Wia laaba ta.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ju̱u tiŋŋaa si via Wia wiaa ŋii leŋe dunia ni-kaanaa wuo siŋ nɛ Wia teeŋ. Di Ju̱u tiŋŋaa nɛ bira ku laa Wia wiaa dii, ɛɛ nɛ saa u jaŋ nagɛ? U jaŋ nagɛ ni-suunuŋ si sii suuŋ lɛ nɛ.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Di ŋ nɛ bu̱u boroboro munuŋ a laa sipaaŋ lɔgɛ mua a pi Wia, duu nɛ bi disinniŋ kɛnɛ, ku-kaaniŋ ma si ka ma bira bi disinniŋ kɛnɛ. Di tia naapoloo ma nɛ zɔmɔ, u naakelee ma zɔmɔ nɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ju̱u tiŋŋaa saa nagɛ tia-la ba síi yirɛ Oliv nɛ. Ba kɛŋ u nɛnɛɛ a kaa tutugi nuuŋ nɛ. Wia ŋaa u zɔŋ. Ŋii nɛ Wia keri u naakelee dɔŋsuŋ, aŋ kɛŋma kaa mɛrɛ ba leree, ma nialiŋ si nagɛ giriŋ tii-naakelee. U ŋaa ŋii di ma ma pɛ nii Oliv tii-zɔŋ-la naakelee sima nɛ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ma sí ma titia lɛ bigisu ari ma kpia tia-la naakelee ba si kere ta lɛ. Ma dee bi tia-la naapoloo chaga bil. Tia-la naapoloo nɛ chagɛma bil.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ma jaŋ wuo bul ari Wia keri tia-la naakelee, ka di u kɛŋma nɛ mɛrɛ dimɛ.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Wutitii nɛ, Wia keri Ju̱u tiŋŋaa ta a tiŋ ba si bi Wia wiaa laa dii wiaa nɛ. Ama ma-na nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ma si laa Wia wiaa dii duŋduŋa wiaa nɛ tii ma chiŋ kpaŋ kpaŋ. Ŋii wiaa ma sí ma titia lɛ bigisu, aŋ kɛŋ ma titia woruŋ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Wia si bi tia-la naakelee titia nennige fá aŋ keriba ta ŋii, di ma ma nɛ bi ma siaa fiɛla, u jaŋ kerima ma ta ŋii titia.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ma na ŋii Wia si kɛŋ zile aŋ bira tɛrɛ. U tɛrɛ nialiŋ si miiru hariŋ nyuŋ nɛ. Ama u kɛŋ zile ma-na teeŋ, di ma nɛ sɛyɛ di ma tuto u zile-la lɛ ari ma si suomi ŋii. Ŋii dee u jaŋ kerima ma ta.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Di Ju̱u tiŋŋaa nɛ paala birima to Wia, Wia jaŋ bira kɛŋba kaa mɛrɛ tii-zɔŋ-la lɛ, bɛɛ wiaa Wia kɛŋ doluŋ duu ŋaa ŋii.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ma nialiŋ si paala bi tii-zɔŋ-la naakelee ŋaa aŋ ŋaa giriŋ tuɔŋ tii-naakelee, ka Wia kɛŋma a kaa mɛrɛ tii-zɔŋ-la lɛ, u jaŋ wuo kɛŋ tia-la titia naakelee u si kere ta a kaa mɛrɛ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Mi naaŋbiiriŋ, wiaa nɛ hɛ dimɛ Wia fa joŋo faama, mii chɛ di ma jiŋ. Wii-la jaŋ ŋaa di ma sí biina bul ari ma kɛŋ wu-jimiŋ a bibigisi ma titia lɛ. Wii-la nɛ ŋla: Iziral tiŋŋaa si kɛŋ nyu-duo-la, ba bi jaŋ kɛnu wuu. Bua-la lɛ di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ ku yugɛ a laa Wia wiaa dii, Iziral tiŋŋaa nyu-duo-la jaŋ dɛrɛ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ŋla lɛ nɛ Wia jaŋ to a laa Iziral tiŋŋaa kala ta. Ba ŋmuŋsɛ ŋii Wia teniŋ tuɔŋ. Ba si,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ba bira ŋmuŋsa a bul,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 A tiŋ Ju̱u tiŋŋaa si via Wia wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ tii ba ŋaa Wia diŋdɔmɔ, ma nialiŋ saa si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa wiaa nɛ tii. Ama a tiŋ u si liisɛba wiaa nɛ tii ba ŋaa u ni-chooloo, a tiŋ ba naabalimaba wiaa,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 bɛɛ wiaa kialiŋ kala Wia si joŋo piba ari u si liisɛba ŋii, u bira bi jaŋ wuo vɔŋba.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ama, ma-na nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ma fa via Wia niiŋ wiaa, ama lɛɛlɛ Wia fáma nennige nɛ a tiŋ Iziral tiŋŋaa ma si via Wia niiŋ wiaa ŋii.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ŋii titia nɛ Iziral tiŋŋaa ma si bi Wia niiŋ ka to lɛɛlɛ, Wia jaŋ fába ma nennige, ari u si fáma ma nennige ŋii.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nialiŋ kala si bi Wia niiŋ wiaa ka to, ba haachɛba nyagɛba bil nɛ, ŋii nɛ Wia wuo fába nennige.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Wia síi fála nennige ŋii ari ŋii u si kɛŋ wu-jimiŋ ari ŋii u si jiŋ wiaa bubuɔŋ, u bi maga kɛnɛ. Kubɛɛ nɛ jiŋ ŋii Wia síi ŋaa wiaa? Nuu-kala bi Wia wu-ŋaalaa jiŋ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo jiŋ Wia tuɔbiinaa?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Kubɛɛ nɛ ha joŋ kuŋ pi Wia aŋ gbɛrɛ di Wia miira joŋ ku-la pu?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Bɛɛ wiaa Wia nɛ ŋaa kuŋ-kala. U doluŋ lɛ nɛ kuŋ-kala ma hɛ dimɛ. U nɛ tii kuŋ-kala. Má leŋ di Wia yiriŋ yirɛ wuu. Ami.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.