Mateus 24

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋii nɛ Yesu sii lii Wia-dia-la lɛ a viiri. Ŋii nɛ u haritooroo kɔ a bula pu duu bee na Wia-dia-la si zɔmɔ ŋii, u jáŋ kala ma saa zɔmɔ ŋii nɛ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ŋii nɛ Yesu si, “Oo, ma bee na u si zɔmɔ ŋii nɛ. Wutitii, mi bulaa pima, ba jaŋ ŋmoo jaŋ-la kala lo. Ba bi jaŋ leŋ di tiebii-bala ma ka daŋ u dɔŋɔ lɛ.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ŋii nɛ Yesu mu hɔŋ Oliv peel-la nyuŋ. U haritooroo luɔra kɔ u teeŋ a bira piɛsu a bul, “Bua bɛɛ lɛ nɛ wiaa deeŋba jaŋ ŋaa? Bɛɛ kiaa nɛ la jaŋ na a jiŋ bua-la lɛ ŋ si jaŋ kɔ, ari bua-la lɛ dunia si jaŋ dɛrɛ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɛŋ ma titia woruŋ di nuu-kala síma nyisu.
4 E Jesus respondeu:
5 Niaa jaŋ yugɛ a kɔ a joŋ mi yiriŋ hɛ ari ba nɛ ŋaa Kirisito, a nyisɛ niaa yugɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ma jaŋ nii ari laaliŋ hɛ daha a hɛ di-bolii. Di ma nɛ ku nii ŋii, ma sí leŋe di ma bɔyɛ joŋ. Wiaa deeŋba kala jaŋ ŋaa bal, ama dunia didɛriŋ ha dee ŋii.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa jaŋ sii a mu a yuo tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa. Taŋ kuoro ari u niaa jaŋ sii giri a mu yuo kuoro dɔŋɔ ari u niaa. Losuŋ ma jaŋ juu. Tiŋteeŋ jaŋ zigili leree yugɛ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hɛɛŋ di-suomuŋ nɛ ŋla.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ba jaŋ kɛsɛma a joŋma hɛ niaa nisiŋ lɛ di ba dɔgisɛma aŋ kpu ma dɔŋsuŋ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tiŋtee dɔŋsuŋ niaa kala jaŋ bɛrɛma a tiŋ mi wiaa. Bua-la lɛ niaa jaŋ yugɛ a joŋ ba yarida ta, ba jaŋ joŋ dɔŋɔ yiyallɛ, a bɛrɛ dɔŋɔ maa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Nialiŋ si nyia wiaa a bul di baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba jaŋ yugɛ a kɔ a nyisɛ niaa yugɛ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Wu-bɔŋŋɔɔ jaŋ purikɛ. A tiŋ ŋii wiaa niaa fa si cho niaa ŋii, ba chonu-la jaŋ dɛrɛ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama nii-la kala si nyalimɛ a mu dɛrɛ, Wia jaŋ laau ta.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ba jaŋ laa sipaaŋ bul Wia wu-zɔmɔ-la a tigɛ Wia kuorii-la lɛ lee-na kala di dunia nuu-kala nii, ka di dunia didɛriŋ-na yi.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Ma jaŋ na ku-lɔru-la, u wiaa Daniɛl fa si bula. Daniɛl fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ba jaŋ joŋ ku-la bil Wia-dia lɛ, lee-la si bi disinniŋ kɛnɛ (lee-la nii-la si kɛŋ disinniŋ si bi maga duu mu). Ma nialiŋ si karimɛ wiaa deeŋba, ma jaŋ jiŋ ba bubuɔsaa.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Di ma na ŋii, má leŋ di nialiŋ si hɛ Judiya lɛ, di ba fá jil peelee nyuŋ a faa.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Di nuu nɛ hɛ u lusuŋ nyuŋ a nii wiaa deeŋba, di u nɛ ku tuu, duu sí u dia juu a chichɛ duu paa u kiaa dia lɛ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Di nuu-kala nɛ hɛ u baga lɛ a nii wiaa deeŋba, duu sí miira mu dia a chichɛ duu paa u gɛnniŋ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nialiŋ si kɛŋ luoroo ari nialiŋ si nɔgɛ biiriŋ, oi, ba jaŋ na hɛɛŋ woruŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Má sul Wia di wiiŋ deeŋ sí yibiiniŋ koo chɛ-wiesiŋ ŋaa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Wia si ŋaa dunia a kuu lii jiniŋ, nuu-kala ha bi hɛɛ-yiri deeŋ na a nagɛ ŋii, ba bira bi jaŋ na hɛɛŋ ŋii a kaa mu wuu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Di Wia fa bi tapulia-la kere ta, ni-bala ma fa bi jaŋ ka. Ama nialiŋ Wia si liisa di baa tou, ba wiaa nɛ tii u keri tapulia-la ta.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Di nuu-kala nɛ bula piŋ di ŋ beŋ daha a na Kirisito-la, koo di ŋ beŋ dimɛ a nau, síu yarida ŋaa.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Niaa dɔŋsuŋ jaŋ sii fugo bul di ba nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa. Dɔŋsuŋ ma jaŋ sii fugo bul di ba ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ba jaŋ ŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ kala a chichɛ di ba nyisɛ nialiŋ Wia si liisa di baa toba.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Wiaa deeŋba kala mi laa sipaaŋ bula pima nɛ, ka di bua-la-na yi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Má bee na, di niaa nɛ bula pima ari nii-la Wia si liisa nɛ hɛ giri-bine tuɔŋ, ma sí dimɛ mu, koo di ba nɛ bula pima ari u nɛ faa daha, ma sí laa dii,
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 bɛɛ wiaa bua-la lɛ mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ, u jaŋ nagɛ duonuŋ si ligisa, pulumuŋ chaanɛ wia nyuŋ ŋii a lii wii-pɔsuŋ a tuu wii-juuluŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lee-la kala ku-pua si pina, duunoo ma yie hihilimi nɛ.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Tapulia-la hɛɛŋ deeŋ si jaŋ dɛrɛ, u bira bi jaŋ dieni, di taŋ nɛ pula maa, leriŋ jaŋ biri, chɛnɛ ma bira bi jaŋ pɔsɛ. Chɛŋwulaa jaŋ lii wia nyuŋ ku tuu titel. Ba jaŋ kiri wia nyuŋ kialiŋ kala si kɛŋ doluŋ di ba lii ba leree.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ŋii nɛ ma jaŋ na mi-na Nuhuobiine Bie magiliŋ wia nyuŋ. Di dunia niaa nɛ nau, ba kala jaŋ yel. Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ na mi-na Nuhuobiine Bie, di mi to duoŋbiliŋbaanaa tuɔŋ ku tuu. Mi jaŋ kɛŋ doluŋ yugɛ a chaanɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ŋii nɛ ba jaŋ ŋmuu nyil-baliŋ, a tiŋ Wia tiŋdaaraa di ba mu dunia sɛmɛ-na kala a kɛŋ nialiŋ kala Wia si liisa di baa tou a hilimi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Di ma na sɔjaamiŋ nɛ kuu tɔsɛ, ma jima ari liŋbaŋa yie nɛ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Namaga deeŋ dagɛma wu-jimiŋ nɛ. Di ma na wiaa deeŋba kala di baa ŋaa, ma jiŋ di mi-na Nuhuobiine Bie kpaga nɛ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Wutitii mi bulaa pima, ma lɛɛlɛ niaa deeŋba si hɛ miisiŋ lɛ bi jaŋ suu, ka wiaa deeŋba ŋaa bal.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala jaŋ dɛrɛ, ama wialiŋ mi si bula bi jaŋ lɛl.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ama nuu-kala bi jaŋ jiŋ chɛɛ-la wiaa deeŋba si jaŋ ŋaa. Wia tiŋdaaraa si hɛ Wia-jaŋ ma paala bi jaŋ jiŋ, see mi Nyimma duŋduŋa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bua-la lɛ mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ miira kɔ, u jaŋ nagɛ bua-la lɛ Nowa fa si hɛ u miisiŋ lɛ nɛ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ka di duonuŋ nii a su̱ dunia, nialiŋ dii kudiilee a nyunyua siniŋ. Baalaa ari haalaa ma jijaa dɔŋɔ a mu yi tapulii-la Nowa fa si juu liiŋ daboro-la tuɔŋ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba fa bi jiŋ wii-la kala si ŋaa see bua-la lɛ lii-la si ku pɛllɛ paa ba kala, ba suu. Ŋii titia nɛ jaŋ ŋaa bua-la lɛ mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ kɔ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Bua-la lɛ baalaa balia jaŋ pipɛrɛ baga lɛ. Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Haalaa balia ma jaŋ nunɔŋ munuŋ nɔmuŋ lɛ. Wia jaŋ joŋ dɔŋɔ aŋ leŋ dɔŋɔ ta.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Má saa kɛŋ ma titia woruŋ, bɛɛ wiaa ma bi jiŋ tapulii-la ma Tiina si jaŋ kɔ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Di nuu nɛ fa jiŋ bua-la lɛ gaara si jaŋ ku gaa u kiaa u dia lɛ, u fa jaŋ hɔnɔ pɔ u dia. U fa bi jaŋ piŋ doŋ. U jaŋ wei a pɔ di gaaru-la sí ku juu a gaa u kiaa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Má ma saa ŋaa siri, bɛɛ wiaa mi-na Nuhuobiine Bie jaŋ kɔ bua-la lɛ ma si buu yiɛlɛ.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ŋii nɛ la Tiina Yesu miira piɛsɛba a bul, “Kubɛɛ nɛ saa ŋaa tiŋtinni-titii-la si jiŋ wiaa? U nɛ nii-la u kuhiaŋ si yie liisɛ duu bibeŋ u dia, aŋ pɛ pipi u tiŋtinni-dɔŋsuŋ ma kudiilee.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Di tiŋtinni-la ŋaa wialiŋ u kuhiaŋ si dagu duu ŋaa, u tuɔŋ jaŋ tɔrɛ bua-la lɛ u kuhiaŋ-la si jaŋ miira kɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Wutitii, mi bulaa pima, u kuhiaŋ-la jaŋ joŋ u kiaa kala hɛ tiŋtinna deeŋ nisiŋ lɛ duu bibeŋ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama di tiŋtinni-bɔmɔ-la nɛ bula pi u titia ari u kuhiaŋ-la jaŋ dieni
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 aŋ suomo ŋmuŋmoo u tiŋtinni-dɔŋsu-la, baalaa ari haalaa, aŋ faasa didii kudiilee a nyua siniŋ bubugi,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 duu ŋaa ŋii, u bi siri ŋaa gbɛrɛ u kuhiaŋ-la. U kuhiaŋ-la jaŋ kɔ tapulii-la lɛ u si bi yiɛla.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 U jaŋ dɔgisu woruŋ aŋ kɛnu kaa mu hɛ lee-la kaŋfugi timma-la si hɛ. Lee-la nɛ niaa jaŋ yel aŋ didiŋ ba nyilaa.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.