Mateus 18

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu si bul ŋii a pi Piita dɛrɛ, u haritooroo kɔ u teeŋ a ku piɛsu a bul, “La tuɔŋ kubɛɛ nɛ kii u dɔŋɔ tiina Wia kuorii-la tuɔŋ?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ŋii nɛ Yesu yirɛ bii-bie kubala a kii ba tutuɔbaaniŋ
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 aŋ bula piba a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, see di ma kɛŋ ma titia muuri a nagɛ haŋbiisiŋ, di ŋii dee, ma bi jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nii-la si kɛŋ u titia muuri a nagɛ haŋbie, u nɛ ŋaa ma tuɔŋ kuhiaŋ Wia kuorii-la tuɔŋ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Di nuu nɛ kɛŋ bii-bie dɔŋɔ woruŋ a tiŋ mi wiaa, mi nɛ u kɛŋ woruŋ ŋii.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Nii-la kala si na haŋbiisi-la síi tomi dɔŋɔ a nyisu duu ŋaa wu-bɔmuŋ, u maga di ba joŋ nɔmuŋ a vɔɔ laalɛ u baŋŋa lɛ a joŋu yuo hɛ muga tuɔŋ uu nyua liiŋ u suu. Di ba nɛ ŋaa ŋii, u nɛ jaŋ kpia u si weye.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 U jaŋ lɔrɛ pi nialiŋ si jaŋ ŋaa di niaa juu haachɛ lɛ. U maga di wialiŋ ku bal. Ama nii-la si ŋaa ba juu haachɛ lɛ, u jaŋ na hɛɛŋ.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Di ŋ nisiŋ koo ŋ naaŋ níi chɛ duu kɛniŋ hɛ haachɛ lɛ, kere ta. Ŋ si juu Wia kuorii-la tuɔŋ ari naa-kuuŋ koo na-kuuŋ, u nɛ kpia ŋ si jaŋ kɛŋ na-pilimee koo naa-pilimee a juu Wia nyiniŋ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Di ŋ siiŋ níi chɛ duu kɛniŋ hɛ haachɛ lɛ, liisa ta. Ŋ si jaŋ juu Wia kuorii-la tuɔŋ ari sii-togo, u nɛ kpia ba si joŋuŋ yuo hɛ Wia nyiniŋ ari sii-pilimee.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ŋii nɛ Yesu bira si, “Má fiɛlɛ di ma sí haŋbiisiŋ deeŋba kuŋ-kala kaa gbesi. Mi bulaa pima di Wia ta u tiŋdaaraa nɛ di ba bibeŋba. Ba hɛ Wia-jaŋ bua-na kala lɛ, mi Nyimma si hɛ lee-la.[
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Mi-na Nuhuobiine Bie kɔ di mi chɛ a laa nialiŋ si lɛlɛ nɛ a ta.”]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a bul, “Nuu nɛ fa hɛ dimɛ a kɛŋ piesee zɔlɔ, ŋii nɛ ba tuɔŋ dɔŋɔ lɛl.” Ŋii nɛ Yesu piɛsɛ, “Ɛɛ nɛ ma biinɛ ari u jaŋ ŋaa? U bi jaŋ leŋ piesee mahiŋ banɛsɛ ari fii ari nibi-la a ta peelee nyuŋ aŋ lii gɔllɔ chichɛ pie-lɛlii-laa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Duu nɛ nau, mi jaŋ bula pima ari u tuɔŋ jaŋ tɔrɛ u pie-bala-la nyuŋ a kii piesee mahiŋ banɛsɛ ari fii ari nibi-la si bi lɛlɛ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ŋii titia nɛ saa mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ bi chɛ di haŋbiisiŋ deeŋba kuŋ lɛl.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ŋii nɛ Yesu si, “Di ŋ naaŋbie nɛ ŋaa wii cheiŋ lɛ, mu a bula pu wii-la u si ŋaa chei, ama ŋaa ŋii ma duu duŋduŋa balia pɛgɛ. Di u nɛ jegile nii wii-la ŋ síi bul, ma di ŋ naaŋbie bira sima nɛ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ama duu nɛ bi jegile nii ŋ teeŋ, kɛŋ nuu dɔŋ koo niaa balia pɛ ŋ titia lɛ di ma mu u teeŋ a bul wii-la u si ŋaa chei duu wasɛ. Ŋ si ŋaa ŋii, ŋ jaŋ kɛŋ niaa di ba ŋaa ŋ daŋsia.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ama di u nɛ via duu jegile nii ma teeŋ, ŋ-na bul wii-la pi nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Duu nɛ via duu jegile nii ba teeŋ maa, dɔgisu ari ŋ buu jiŋ a nagɛ nii-la si bi Wia jiŋ koo a nagɛ laŋpoo lilaaru nɛ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Wutitii nɛ, mi bulaa pima ari wii-la ma si via dunia lɛ, ba jaŋ viau Wia-jaŋ maa. Wii-la ma ŋ si sɛi dunia lɛ, ba ma jaŋ sɛyu Wia-jaŋ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mi jaŋ wasa bula pima ari ma niaa balia nɛ hɛ dimɛ a kɛŋ nii-bala a chuchuɔlɛ Wia a chichɛ kuŋ, mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ, u jaŋ joŋo pima.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Lee-la niaa balia koo batori si hilime mi doluŋ lɛ, mi jaŋ hɛ ba teeŋ.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ŋii nɛ Piita kɔ Yesu teeŋ a piɛsu a bul, “Mi Tiina, di mi naaŋbie nɛ ŋaa wii a cheimi lɛ, naaŋsiiŋ buŋmɛɛ nɛ mi jaŋ joŋo chɛu? Mi joŋo chɛu naaŋsiiŋ bulipɛ koo?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Ai, naaŋsiiŋ bulipɛ duŋduŋa dee. Joŋo chɛu naaŋsiiŋ mahiŋ batori ari fii leree bulipɛ.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a kɛŋ Wia kuorii-la a kaa mimagisɛ kuoro ari u tiŋtinnaa a bul, “Kuoru kubala nɛ sie a chichɛ duu piɛsɛ u tiŋtinnaa u chiŋŋaa.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 U si suomo duu piɛsɛ, ba kɛŋ u tiŋtinna dɔŋɔ kɔ u teeŋ. U dii u chimiŋ siidi bui bui bui nɛ.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 U bi wuo ti̱ŋ. Ŋii nɛ u kuhiaŋ-la bul di ba kɛnu ari u haala ari u biiriŋ ari kialiŋ kala u si kɛnɛ a kaa mu yallɛ a ti̱ŋ chiŋ-la bua lɛ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ŋii nɛ tiŋtinni-la tuu kpirimi u naadusuŋ nyuŋ a sulu, ‘Mi kuhiaŋ, ŋaa kenyiri. Mi jaŋ ti̱ŋ ŋ chimiŋ kala.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 U kuhiaŋ-la fáu nisusuŋ woruŋ a joŋ chiŋ-la chɛu a ŋaa u mu.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ŋii nɛ chiŋ tiina-la kuoru-la si joŋ chiŋ-la chɛu, u lii a ma na u tiŋtinni dɔŋɔ tiina si dii u chimiŋ siidi bui. U kɛŋ u gɛriŋ baŋŋa lɛ a bul duu ti̱ŋ u chimiŋ.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 U tiŋtinni-dɔŋ-la ma tuu kpirimi u naadusuŋ nyuŋ a sulu a bul, ‘Ŋaa kenyiri, mi jaŋ ti̱miŋ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 U via aŋ kɛnu mu tɔ dia, aŋ bul see duu ti̱ŋ chiŋ-la.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 U tiŋtinni-dɔŋsuŋ si na wii-la u si ŋaa, ba tuɔŋ kala chei. Ba mu bula pi ba kuhiaŋ wii-la kala si ŋaa.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ŋii nɛ kuoru-la yiru a piɛsu a bul, ‘Ŋ-na tiŋtinna deeŋ, ŋ ŋaa ni-bɔŋ nɛ. Ŋ si sulmi, mi joŋ chiŋ-la kala ŋ si die a chɛŋ nɛ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Bɛɛ nɛ tii ŋ-na bi wuo fá ŋ dɔŋɔ tiina-la nennige ari mi si fáŋ nennige ŋii?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kuoru-la na baaniŋ woruŋ u nyuŋ a ŋaa ba kɛnu tɔ dia see duu ti̱ŋ chiŋ-la kala.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ŋii nɛ Yesu si, “Di ma bi sɛi di ma joŋ ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa haachɛba chɛba ari ma tuɔŋ kala, mi Nyimma Wia si hɛ Wia-jaŋ lɛ ma jaŋ dɔgisɛma ŋii.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.